rabiesProMEDのブログ

狂犬病臨床研究会から発信するProMEDの訳文です

狂犬病(46):北米(カナダ、アメリカ合衆国)子ネコ、ネコ、イヌ、コウモリ、ヒトへの曝露

RABIES (46): NORTH AMERICA (CANADA, USA) KITTEN, CAT, DOG, BAT, HUMAN EXPOSURE

 ※和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。

In this post:
Canada
[1] Dog, ex Iran; human exposure
USA
[2] New York (Otsego County): feline
[3] Nebraska: update, kitten with rabies
[4] Nebraska: kitten, more regulatory moves
[5] Washington (San Juan County): bat, human exposure
[6] Michigan (Oakland County): dog

この投稿は以下の記事で構成される:

カナダ

[1] イヌ、以前イランに滞在していた;ヒトへの曝露

アメリカ合衆国

[2] ニューヨーク州 (オツェゴ郡): ネコ
[3] ネブラスカ州: アップデート、狂犬病の子ネコ
[4] ネブラスカ州: 子ネコ、さらなる規制の動き
[5] ワシントン州 (サンフアン郡): コウモリ、ヒトへの曝露
[6] ミシガン州 (オークランド郡): イヌ


******
Canada
[1] Dog, ex Iran; human exposure
Date: Sat 28 Oct 2023
Source: CBC [edited]
https://www.cbc.ca/news/health/so-pet-infections-1.7010495

カナダ
[1] イヌ、以前イランに滞在していた;ヒトへの曝露

日付: 2023年10月28日 土曜日
情報源: CBC [編集済](URLは省略)

Rabies hitched a ride to Canada in dogs flown from Iran. Scientists caught the spread just in time

 

狂犬病がイランから空輸されたイヌとともにカナダへ向かった。科学者たちは感染拡大を直ちに発見した。


--------------------------------------------------------------------------------
When 2 dogs imported to Canada from Iran on separate occasions in 2021 developed deadly canine rabies, alarm bells rang loudly for public health officials. They scrambled to trace dozens of people who may have been in contact with the animals' saliva to give preventive treatment before it was too late.

2021年に、別々の機会にイランからカナダに輸入された2頭のイヌが、致死性の犬狂犬病を発症したとき、公衆衛生当局に対して大きな警鐘が鳴らされた。手遅れになる前に予防的治療を施すため、彼らは動物の唾液と接触した可能性のある数十人の追跡を急いだ。


The quick action staved off what could have become a fatal disease in at least 60 people, including the dogs' foster and adopted families, their friends, as well as staff at several veterinary clinics across Ontario.

迅速な行動により、犬の里親や受け入れ先の家族、その友人、オンタリオ州のいくつかの動物病院のスタッフを含め少なくとも60人にとって、致命的な病気になる可能性を食い止めた。

For epidemiologists, cases such as those underscore the importance of surveillance for new strains of viruses and bacteria coming into Canada by way of animals, a subject highlighted in a review paper published in Science Translational Medicine last week.

疫学者にとって、このような事例は、動物を介してカナダに侵入する新たなウイルスや細菌に対する監視の重要性を強調している。先週、サイエンス・トランスレーショナル・メディシンに掲載された総説論文でもこのことが強調されている。

"It's pretty concerning for individuals when they're told a dog you came in contact with had rabies," said Dr. Tasha Epp, a veterinarian and epidemiologist at the University of Saskatchewan in Saskatoon tracking diseases which can be transmitted between animals and humans.

接触したイヌが狂犬病に感染していたと言われると、人々にとってはかなり心配なことである。」とターシャ・エップ博士は述べた。彼はサスカトゥーンにあるサスカチュワン大学に所属する獣医師であり疫学者でもある。彼は動物とヒトの間で伝染する可能性のある病気を追跡している。

Epp is among several researchers on the lookout for more dog rabies in North America. The authors of the review paper apply the same principles to other illnesses originating in wild and domestic animals.

エップ氏は、北米においてさらに多くの犬の狂犬病を監視している数人の研究者のうちの一人である。総説論文の著者らは、同じ原則を野生動物や家畜に由来する他の病気にも適用している。


Prevention and control key

 

予防及び制御の鍵


--------------------------
While wild animals act as carriers for rabies in Canada, human cases are extremely rare. Still, doctors recommend staying clear of wildlife and seeking treatment if bitten.

カナダでは野生動物が狂犬病の媒介者となっているが、ヒトの感染例は非常にまれである。それでも医師らは、野生動物には近づかないこと及び、もし咬まれた場合は治療を受けることを勧めている。


Canada has been free of the canine form of rabies for decades, which federal public health officials say is thanks to excellent prevention and control programs.


カナダでは数十年にわたりイヌの狂犬病は発生しておらず、このことを連邦公衆衛生当局は優れた予防・管理プログラムのおかげだとしている。

But the recent scare has them looking at precautions and tightening cross-border rules.

しかし、最近のパニックにより、彼らは予防策について考察し、国境における規則を強化している。


The challenge comes from how long the rabies virus can incubate in a dog before it starts changing its behavior, such as becoming uncharacteristically aggressive.

課題は、異常に攻撃的になるといった、イヌの行動が変化し始める前に、狂犬病ウイルスがイヌの体内でどのくらいの期間潜伏しうるかということである。

Rabies is typically transmitted to people from the bite of a rabid animal through direct contact with its saliva (such as through broken skin or membranes in our eyes, nose or mouth). It affects nerves. People can first feel tingling around the wound or scratch, then weakness, fever or headache. Muscles can become paralyzed followed by coma and eventually death.

狂犬病は通常、狂犬病の動物に咬まれ、その唾液との直接接触(損傷を受けた皮膚や目、鼻、口の粘膜などを通じて)によってヒトに感染する。狂犬病は神経系に影響を及ぼす。 最初は傷やひっかき傷の周囲にチクチクした感覚があり、次に脱力感、発熱、頭痛を感じることがある。筋肉が麻痺し、昏睡状態に陥り、最終的には死に至る可能性がある。

In the first of the 2 2021 cases of dog rabies, the 3-month-old puppy which arrived from Iran didn't need to be quarantined because it was a personal pet.

2021年に発生した2例のイヌの狂犬病のうち1例目は、イランから到着した生後3か月の子イヌで、これは個人のペットだったために検疫の必要がなかった。

The pup had no known exposure to wildlife carriers in Canada.

この子イヌはカナダ国内ではウイルスを媒介する野生動物に曝露されていなかった。

Seven months after arriving, however, the puppy developed neurological signs and was eventually euthanized.


しかしながら、到着から7か月後、その子イヌは神経学的症状を発症し、最終的に安楽死させられた。

"You can't just say, 'OK, well, if we watch them for a couple of weeks after they arrive, they're good,'" said Scott Weese, who specializes in infectious diseases at the Ontario Veterinary College at the University of Guelph.

ゲルフ大学のオンタリオ医科大学感染症を専門とするスコット・ウィーズ氏は、ただ「到着後数週間様子を見ていれば大丈夫だ。」と言うわけにはいかないと述べた。


"They can incubate the disease for quite a long period."

「彼らは病気をかなり長期間潜伏させる可能性がある。」


It's possible the dog was properly vaccinated with a valid certificate and a good quality vaccine, Weese said.

ウィーズ氏によると、この犬は有効な証明書を持つ高品質のワクチンを用いて適切に予防接種を受けていた可能性があるという。

"It was just too little, too late because it had been exposed beforehand."

「事前(ワクチン接種前)に曝露されていたため、(回数が)少なく、遅すぎた。」


Vaccinate and don't leave unsupervised, say experts

 

ワクチンを接種し、監視せずに放置しないことと専門家は述べた。


---------------------------------------------------
In the 2nd case, public health officials with the Simcoe Muskoka District Health Unit based in Barrie, Ont., found 24 individuals who had contact with a dog diagnosed with rabies.

2例目では、オンタリオ州バリーに拠点を置くシムコー・マスコーカ地区保健局の公衆衛生部門が、狂犬病と診断されたイヌと接触した24名を発見した。

Of these, 14 were considered exposed and received post-exposure prophylaxis -- immunoglobulin and vaccines to stop the virus in its tracks -- at an average cost to the province of about CAD$ 2000 [USD 1463] per person.

このうち14人は曝露を受けたものとみなされ、曝露後予防(ウイルス感染の進行を阻止するための免疫グロブリンとワクチン)を受けた。州が負担した費用の平均は、1人当たり約2000カナダドル[1463米ドル]であった。

Steven Rebellato, vice-president of the environmental health department at the Simcoe Muskoka unit, worked on the investigation.

シムコー・マスコーカ地区の環境保健当局の副所長スティーブン・レベラート氏がその調査に取り組んだ。


Rebellato said pet dogs, cats and ferrets over 3 months of age, as well as certain horses, cattle and sheep, need to be vaccinated against rabies by a licensed veterinarian and with an approved vaccine. Similar laws exist across Canada.

レベラート氏は、生後3カ月を超えるペットのイヌ、ネコ、フェレット、及び特定のウマ、ウシ、ヒツジは、認可された獣医師によって狂犬病の予防接種と承認されたワクチンを接種する必要があると述べた。同様の法律がカナダ全土に存在する。

He also encouraged pet owners to protect their animals from rabies by ensuring they don't wander unsupervised, especially at night when bats, foxes, raccoons and skunks are most active.

彼はまた、ペットの飼い主に対し、特にコウモリ、キツネ、アライグマ、スカンクが最も活発になる夜間に、ペット動物を監視なしで徘徊しないようにし、狂犬病からペットを守るよう奨励した。

Import rules and loopholes

輸入に関する規則とその抜け穴

 

--------------------------
Travellers may be at risk of contracting rabies. In many countries outside North America, health officials flag dog rabies because of domestically acquired infections and factors such as a lack of readily available post-exposure treatments.

旅行者は狂犬病に感染するリスクにさらされている可能性がある。北米以外の多くの国では、国内での感染や、容易に利用できる曝露後の治療法の欠如などの要因により、保健当局が犬の狂犬病に注意喚起をしている。

Epp heads a project to check newly imported dogs aren't bringing new forms of pathogens, such as canine rabies, into the country. She's still recruiting participants and is pleased the dogs have been in good shape so far. Researchers in Ontario used an online questionnaire for a similar project.

エップ氏は、新たに輸入されたイヌが狂犬病等の新種の病原体を国内に持ち込まないようにするプロジェクトを主導している。彼女はまだ参加者を募集しており、これまでのところイヌ達の健康状態が良好であることを喜んでいる。オンタリオ州の研究者は、同様のプロジェクトでオンラインアンケートを使用した。

While Ukraine is listed as one of the high-risk countries for dog rabies, Canada's rules allow people to bring in their pets on compassionate grounds, and some of the people fleeing the war in Ukraine made use of that, said Epp.

ウクライナはイヌの狂犬病の危険性が高い国の一つに挙げられているが、カナダの規則では慈悲の観点から(ウクライナから)ペットを持ち込むことを認めており、ウクライナの戦争から逃れてきた人の中にはその規則を利用した人もいたとエップ氏は述べた。

"As long as they're fully vaccinated, and they come through the system, there's always some little loopholes ... in terms of where dogs are coming [from] and why are they coming."

「そのイヌがどこから来るのか、なぜ来るのかに関しては、そのイヌが完全にワクチン接種を受けており、そのシステムを介してやって来る限り、常に小さな抜け穴がいくつか存在する。」

The Canadian Food Inspection Agency's "imported dog" category is a broad one. It lumps in everything from well cared for rescue dogs and dogs owned by Canadians returning home who spend part of the year in the U.S. to illegally trafficked animals from puppy mills and elsewhere that pose health and welfare risks, Weese said.

カナダ食品検査庁の「輸入犬」のカテゴリーは広範囲に及ぶ。これには、よく管理された救助犬や、一年の一部を米国で過ごす帰国中のカナダ人が飼っているイヌから、子イヌの生産場やその他の場所から違法に取引される動物まであらゆるものが含まれる。 ウィーズ氏は、子イヌの生産場やその他の場所から違法に取引される動物は、健康及び福祉上のリスクを引き起こすと述べた。


Infections rise and awareness lags

 

感染者数は増加しており、認識は遅れている。


----------------------------------
Virology professor Gary Whittaker at Cornell University in Ithaca, N.Y., who co-authored the recent review paper with his colleagues, says the animals that can transmit infections to humans range from companion dogs, cats or horses to wild birds or backyard chickens and other creatures that pass through yards or parks: think raccoons, bats, squirrels, coyotes or skunks.

最近の総説論文を共同執筆した、ニューヨーク州イサカにあるコーネル大学のウイルス学教授ゲイリー・ウィテカー氏は、ヒトに感染症を媒介する可能性のある動物はペットのイヌ、ネコ、ウマから野鳥や裏庭にいるニワトリ、庭や公園を通り過ぎるその他の生物(アライグマ、コウモリ、リス、コヨーテ、スカンクを考慮すること)にまで及ぶと述べた。

"We've got a changing dynamic in pet ownership, and I think that's what is concerning me the most," Whittaker said. "Our awareness of diseases isn't really keeping up to pace."

「ペットの飼い方は変化しており、それが、私が最も懸念していることである。」とウィテカー氏は述べた。「病気に対する我々の認識は追いついていない。」

Whittaker's especially interested in infections in roaming cats, such as the feral felines increasingly interacting with raccoons in Brooklyn's parks and cemeteries.

ウィテカー氏は特に、ブルックリンの公園や墓地でアライグマと接触する野生のネコ科動物など、放浪するネコ科動物の感染症に興味を持っている。

Indoors, when a large, dense population of cats or dogs are in close proximity at shelters or moving between foster homes, kennels or doggy daycare, it's an opportunity for superspreader events of influenza to occur, he said.

屋内では、猫や犬の飼育密度が高く、保護施設で密集している場合や、里親施設、イヌの飼育施設、イヌの昼間保育施設の間を移動している場合、インフルエンザのスーパースプレッダーイベントが発生する機会になると同氏は述べた。


[Byline(署名): Amina Zafar]

--
Communicated by:
ProMED

******
USA
[2] New York (Otsego County): feline
Date: Thu 26 Oct 2023
Source: WIBX950 [edited]
https://wibx950.com/potential-rabies-outbreak-reported-in-this-upstate-new-york-town/

アメリカ合衆国

[2] ニューヨーク州(オツェゴ郡):ネコ

日付:2023年10月26日 木曜日

情報源:WIBX950 [編集済](URLは省略)

Potential rabies outbreak reported in this upstate New York town

ニューヨーク州北部のこの町で狂犬病発生の可能性が報告されている


----------------------------------------------------------------
Health officials are urging residents to avoid feral cats after a feline tested positive for rabies -- sparking fears of a possible outbreak which could spread to other animals.

ネコが狂犬病検査で陽性反応を示したことを受け、保健当局は住民に野良ネコを避けるよう呼び掛けている。他の動物に感染が広がる可能性があるとの懸念が高まっている。


A situation appears to be going from bad to worse after a feral cat contracted the fatal disease.

野良ネコが致死性の病気に感染したことによって、状況はさらに悪化しているように見える。

Village braces for potential rabies outbreak

村では狂犬病発生の可能性に備えている。

 

--------------------------------------------
The Otsego County Department of Health is putting the residents of Cherry Valley on high alert because they say it's very likely rabies is spreading among a feral cat colony having already proven hard to trap.

オツェゴ郡保健局は、捕獲が困難であることが既に判明している野良ネコの集団で狂犬病が蔓延している可能性が非常に高いとして、チェリーバレーの住民に厳重な警戒を呼びかけている。

The cats frequent the Montgomery Street area and health officials are urging nearby residents to not feed or handle any wild cats until the situation is under control.

このネコたちは、モンゴメリーストリート地区に頻繁に出現しており、保健当局は近隣住民に対し、状況が落ち着くまで野良ネコに餌を与えたり触ったりしないよう呼び掛けている。

Kim Schlosser, the assistant public health director from the Otsego County Health Department, told WKTV, "If there's one rabid cat, like I said, cats lick each other, cats bite each other; that's how rabies is spread. So, especially from mothers to babies, and...there's a high chance there's more."

オツェゴ郡保健局の公衆衛生副部長であるキム・シュロッサー氏はWKTVに対し、「先ほども言ったように、狂犬病のネコが1匹いると、ネコ同士が舐め合ったり、咬み合ったりする。それによって狂犬病が蔓延する。特に母ネコから幼ネコに感染が広がってしまう。感染動物がもっといる可能性は高い。」と語った。

The Susquehanna SPCA administered the rabies test on the feral cat and confirmed the diagnosis. [Perhaps the SPCA has a pathologist, but confirmation of rabies is post-mortem testing of brain tissue. As rabies infections are serious, it is usually done by specifically authorized labs. - Mod.TG]

サスケハナSPCAは野良ネコに対して狂犬病検査を実施し、確定診断を行った。(おそらく SPCA には病理学者がいるのだろう。狂犬病の確定診断は脳組織の死後検査である。 狂犬病感染は深刻であるため、通常は特別に認可された研究施設にて行われる。)


Those who have interacted with these animals are urged to call their [health department] office in Cooperstown.

これらの動物と接触したことのある人は、クーパーズタウンにある(保健局)の事務所に電話するよう促される。

Those who have had contact with a feral cat's saliva, such as through biting or licking, should receive post-exposure prophylaxis as soon as possible to prevent a possible infection from taking hold.

咬まれたり舐められたりするなどして野良ネコの唾液と接触したことのある人は、感染の可能性を防ぐため、できるだけ早く曝露後予防策を受ける必要がある。


The [post exposure prophylaxis or PEP] treatment is administered through a series of shots, with a vaccine distributed on day 1, 3, 7, and 14.

その治療法(曝露後予防:PEP)は、一連のワクチン注射(1、3、7、14日目)によって行われる。


If a rabies infection does become established in a person, there is no effective treatment and death is likely to follow.


狂犬病に感染した場合、効果的な治療法はなく、死に至る可能性が高い。

Unfortunately, wild or unvaccinated animals contracting the fatal disease need to be humanely euthanized since there is no cure for rabies. Once an animal begins showing signs of the virus, it kills them within days.


残念ながら、狂犬病には治療法がないため、致命的な病気に感染した野生動物やワクチン接種を受けていない動物は人道的に安楽死させる必要がある。動物が狂犬病ウイルス感染の兆候を示し始めると、数日以内に死亡する。

Rabies on the rise in New York

 

ニューヨーク州狂犬病が増加中


------------------------------
This comes shortly after Herkimer County Public Health issued a warning to residents to stay away from wild animals after a raccoon tested positive for rabies in the town of Schuyler. It should be noted a skunk in Utica also tested positive for the disease around the same time.

これは、スカイラー町でアライグマが狂犬病検査で陽性反応を示したことを受け、ハーキマー郡公衆衛生局が住民に野生動物に近づかないよう警告を発した直後に行われた。 ユティカのスカンクも同時期に狂犬病検査で陽性反応を示したことに注目すべきである。


In August [2023], 4 kittens tested positive for rabies in Rome and exposed 9 people to the viral disease. [Generally, exposure is through a bite. - Mod.TG]

(2023年)8月、ローマで4匹の子猫が狂犬病の陽性反応を示し、9人が狂犬病ウイルスに曝露された。(通常、ウイルスへの曝露は咬傷によって行われる。)


If an unvaccinated pet is bitten by a rabid animal, it will need to be euthanized immediately. There is also no USDA-licensed treatment or cure for rabies in unvaccinated domestic animals.

ワクチン接種を受けていないペットが狂犬病の動物に咬まれた場合、直ちに安楽死させる必要がある。また、ワクチン接種を受けていない家畜の狂犬病に対するUSDAが認可した治療法も存在しない。


Madison County Department of Health's Aaron Lazzara warned, "We are seeing more rabid animals this year [2023] than the last 2 years combined."

マディソン郡保健局のアーロン・ラザラ氏は、「今年(2023年)は過去2年間を合わせたよりも多くの狂犬病動物が発生している。」と警告した。

Skunks, foxes, raccoons, coyotes, and bats make up the majority of rabies cases in the United States. The disease is also capable of infecting horses, ferrets, cattle and other warm-blooded animals.

米国における狂犬病症例の大部分を占めるのは、スカンク、キツネ、アライグマ、コヨーテ、コウモリである。この病気は、ウマ、フェレット、ウシ、その他の温血動物にも感染する可能性がある。

According to the Centers for Disease Control and Prevention, wildlife accounts for over 90% of all reported rabies cases.

CDCによると、報告されたすべての狂犬病症例の90 %以上を野生動物が占めている。


Signs of the disease include drooling or foaming from the mouth, abnormal or aggressive behavior, paralysis, seizures, difficulty swallowing, and self-mutilation.

この病気の兆候には、流涎や口からの発泡、異常または攻撃的な行動、麻痺、てんかん発作、嚥下困難、自傷行為が含まれる。

The virus is transmitted via an infected animal's saliva or tissue from its brain or nervous system. Rabies is contracted through direct contact, such as a bite.

このウイルスは、感染した動物の唾液、脳や神経系の組織を介して伝播する。狂犬病は咬傷などの直接接触によって感染する。

The Oneida County Health Department warned:
- If you see an animal, wild or stray, with these signs, do not approach it and stay away. If any animal is acting strangely, call your local animal control officer for help. If you are concerned you may have been exposed to a rabid animal or find a bat in your home, call Oneida County Health Department for guidance.
- The disease is fatal, which is why officials stress the importance of vaccinating your pets against rabies and teaching young children to never play with unknown animals either wild or domestic.

オナイダ郡保健局は以下のように警告した。

- 野生動物でも放浪動物でも、これらの兆候を示す動物を見つけた場合は、近づかず、距離をとること。動物が奇妙な行動をしている場合は、地元の動物管理官に助けを求めること。狂犬病に曝露されたかもしれないと心配な場合、または自宅でコウモリを見つけた場合は、オナイダ郡保健局に電話して指示を求めること。

- この病気は致死的である。当局はペットに狂犬病のワクチンを接種し、幼い子供たちに野生動物でも飼育動物でも、決して知らない動物と遊ばないよう教えることの重要性を強調する。

What's New York's law on rabies vaccines?

 

狂犬病ワクチンに関するニューヨーク州の法律はどうなっているのか?


-----------------------------------------
New York mandates all pet owners vaccinate their dogs, cats, and ferrets by the time they're 4-months old. Even if you have an indoor only pet, vaccinating it will protect your animal if it ever slips outside. [Or a wild animal or bat gets into the home. - Mod.TG]

ニューヨーク州では、すべてのペットの飼い主に対し、犬、猫、フェレットが生後4か月までにワクチン接種を受けることを義務付けている。室内専用のペットを飼っている場合でも、ワクチン接種をしておくことで、万が一ペットが外に出てしまった場合(あるいは野生動物やコウモリが室内に侵入した場合でも)にペットを守ることができる。


Lazzara noted vaccinating your pets does more than protect them against the virus. "We never want anyone to have to make a decision to euthanize an unvaccinated family pet which came in contact with a rabid animal," he said.

ラザラ氏は、ペットのワクチン接種はウイルスから守る以上の効果があると指摘した。 「狂犬病接触したワクチン未接種のペットを安楽死させる決断について、誰かに迫ることは決して望んでいない。」と同氏は述べた。


Residents of Otsego County can take advantage of a free rabies vaccination clinic on Thursday, 7 Dec 2023, at Hartwick Seminary Fire Department.


オツェゴ郡の住民は、2023年12月7日木曜日にハートウィック神学校消防署で開催される無料の狂犬病予防接種クリニックを利用できる。

Appointments aren't necessary. Those who may have questions can contact the Susquehanna SPCA.

予約は必要ない。質問がある場合は、サスケハナSPCA まで問い合わせること。


--
Communicated by:
ProMED

[This unusual strain of rabies in a kitten in Nebraska was 1st covered in ProMED posting Rabies (44): North America (USA) kitten, bat, fox, raccoon, human exp 20231026.8712841. So some of the following articles and situations relate to this particular incident. The new strain found where it has never been previously is sparking much concern amount veterinarians and public health departments. More information on this situation, in different departments, concerns and approaches are contained in several of these postings.- Mod.TG]

ネブラスカ州の子ネコに認められた、この狂犬病のバリアントは、狂犬病 (44): 北米 (アメリカ合衆国) の子ネコ、コウモリ、キツネ、アライグマ、ヒトへの曝露について投稿した ProMED で最初に取り上げられた。したがって、以下の記事の内容及び状況の一部は、この特定の事故に関連している。これまでに発見されたことのない場所で発見されたこの新しいバリアントは、獣医師や公衆衛生局に大きな懸念を引き起こしている。 様々な部門におけるこの状況に関する詳細、懸念事項、アプローチについて、以下の投稿記事に含まれている。


******
[3] Nebraska: update, kitten with rabies
Date: Sun 29 Oct 2023
Source: Omaha World-Herald [edited]
https://omaha.com/life-entertainment/local/wellness/investigating-rabies-a-dead-kitten-in-omaha-triggers-sweeping-multi-agency-response/article_ec363bfa-7361-11ee-ba8f-eb06400ec53c.html

[3] ネブラスカ州: アップデート、狂犬病の子ネコ
日付:2023年10月29日 日曜日

情報源:Omaha World-Herald [編集済](URLは省略)

Investigating rabies: A dead kitten in Omaha triggers sweeping, multi-agency response

 

狂犬病の捜査:オマハで死んだ子ネコをきっかけとして、複数の政府機関が全面的な対応を開始


--------------------------------------------------------------------------------
Brendan Popp knelt in a wooded area along a creek in Benson Park on Friday afternoon [27 Oct 2023], opened a cage trap and gently shooed a plump raccoon out the door.


ブレンダン・ポップさんは金曜日(2023年10月27日)の午後、ベンソンパークの水路沿いの雑木林にひざまずき、檻のワナを開け、丸々としたアライグマをドアの外にそっと追い出した。


Raccoon No. 231482 sauntered toward the creek and ducked into a hollow at the base of a tree.

アライグマNo. 231482は水路に向かってブラブラと歩き、木の根元の窪みに身をかがめた。


He was a rare repeat customer which Popp, a wildlife biologist with the U.S. Department of Agriculture's Wildlife Services, had already trapped, ear-tagged and vaccinated for rabies several days earlier, before releasing him back into the park.

アライグマNo. 231482は稀なリピーターで、米国農務省の野生動物局に所属する野生動物学者であるポップ氏は(そのアライグマを)数日前に捕獲し、耳にタグを付け、狂犬病のワクチン接種を行ってから、公園に戻していた。

Popp is one of more than a dozen USDA wildlife experts deployed in Douglas County as one piece of a multi-pronged effort by local, state and federal officials aimed at searching for -- and if more is found, containing and eliminating -- a strain of rabies which until late last month [September 2023] hadn't been found west of the Appalachian Mountains.

ポップ氏は、ダグラス郡に配置されている十数人のUSDA野生生物専門家のうちの1人である。彼らは、地方、州、連邦当局による多方面からの取り組みの一環として、ウイルス株の探索を行っている。さらにウイルスが見つかった場合は封じ込め、排除することを目的としている。ある狂犬病ウイルス株は、先月(2023年9月)末までアパラチア山脈以西では発見されていなかった。

That strain, the raccoon rabies variant, was identified in a 1- to 2-month-old stray kitten initially testing positive for rabies on 28 Sep 2023.

この株、アライグマ由来狂犬病は、2023年9月28日に、狂犬病検査で陽性反応を示した生後1~2か月の野良子ネコから最初に確認された。

In addition to USDA wildlife biologists trapping and vaccinating raccoons in backyards and parks, experts from the Centers for Disease Control and Prevention have been testing dead animals, mostly roadkill, collected by the Nebraska Humane Society and others. As of Friday [27 Oct 2023], all of the 118 animals tested were negative, an encouraging sign.

USDAの野生生物学者が裏庭や公園でアライグマを捕獲し、ワクチン接種を行っていることに加え、CDCの専門家も、ネブラスカ州動物愛護協会などが収集した動物の死骸(ほとんどが交通事故死)の検査を行っている。金曜日(2023年10月27日)の時点で、検査された118頭の動物はすべて陰性であり、心強い兆候であった。

On Wednesday [1 Nov 2023], the USDA biologists and others will fan out and begin placing 18 000 packets containing oral rabies vaccine on the ground over a little more than 62 square miles [160 square km] in east-central Omaha, where the kitten was found. That and the trap-vaccinate-release effort, which so far has snared 318 raccoons, is intended to create a "wall of immunity" to the variant among area raccoons.

水曜日(2023年11月1日)、USDAの生物学者らは扇状に展開し、子ネコが発見されたオマハ中東部の62平方マイル(160平方キロ)強の地面に、経口狂犬病ワクチンを1万8000個散布する予定である。これと、これまでに 318 頭のアライグマに対して行った、捕獲-ワクチン接種-解放の取り組みは、この地域に生息するアライグマの間にバリアントに対する「免疫の壁」を作り出すことを目的としている。

Why such an unusually large response to one ill kitten?

 

1匹の病気の子猫に対して、なぜこれほど異常に大規模な反応をしたのだろうか?


-------------------------------------------------------
The concern, said Dr. Matthew Donahue, Nebraska's state epidemiologist, is the raccoon variant could become established in Nebraska's abundant raccoon population. Evidence from the eastern United States indicates the variant would spread quickly here because local raccoons haven't been exposed before.

ネブラスカ州の疫学者マシュー・ドナヒュー氏は、アライグマバリアントがネブラスカ州に住む豊富なアライグマの個体群に定着する懸念があると述べた。米国東部で得られた形跡から、この地域のアライグマは(このバリアントに)これまでに感染したことがないため、この地域で本バリアントが急速に広がることが予想される。

And, because raccoons frequent backyards and parks, it could lead to a large number of exposures among pets -- and the people with whom they share homes -- requiring a series of costly vaccinations [in people], known as post-exposure prophylaxis, to ward off an infection which is nearly always fatal. The state, he noted, does not frequently pull in federal agency staff to help with public health issues.

そして、アライグマは裏庭や公園に頻繁に出入りするため、ペット動物やそれと家を共有する人々の間で大量の曝露事例が発生する可能性がある。ほとんどの場合致命的となる感染症を防ぐため、曝露後予防として知られる一連の高価なワクチン接種が必要となる可能性がある。州は公衆衛生問題を支援するために連邦政府機関の職員を頻繁に招集することはないと同氏は述べた。

"All of our work here coordinating this is to try to find, contain and eliminate the spread of that raccoon variant rabies," Donahue said. "We hope to be able to save those pet and human exposures and the tens of millions of dollars it would cost if it were to become established here."

「ここで調整する私たちの仕事はすべて、アライグマバリアントによる狂犬病の感染拡大を発見し、封じ込め、排除することを試みることである。」とドナヒュー氏は述べた。 「我々は、これらのペット動物や人間を(狂犬病の)曝露から守り、もし、この地に定着した場合にかかるかもしれないコスト(数千万ドル)を節約できることを願っている。」

Lindsay Huse, director of the Douglas County Health Department, also credited local residents for the important role they are playing in the response.

ダグラス郡保健局のリンゼー・ヒューズ局長も、地域住民がその対応において重要な役割を果たしていると認めた。

That includes the many who have given permission for federal biologists to trap on properties within the target area between F and Fort Streets and 72nd Street to the Missouri River. The area lies roughly within a 3-mile [4.8 km] radius of the location where the kitten was found.

その(地域住民の)中には、F通りとフォート通りの間、およびミズーリ川までの72番通りの間の対象地域内の敷地内で、わなによる捕獲を連邦生物学者に許可した多くの人々が含まれている。この地域は子猫が発見された場所からおよそ半径 4.8 km 以内にある。

"It was a wonderful thing to see the community come together," she said.

「コミュニティが団結するのを見るのは素晴らしいことであった。」と彼女は述べた。

Popp said residents have been eager to volunteer their yards for trapping, although the agency still seeks to fill in some gaps. Agency officials have sent letters to homeowners seeking permission to trap and knocked on doors.

ポップ氏は、当局は依然としていくつかのギャップを埋めようとしているものの、住民は自分たちの庭に罠を仕掛けるためのボランティア活動に熱心に取り組んでいると語った。当局は住宅所有者に対し、罠を仕掛ける許可をもらうために戸別訪問の許可を求める手紙を送った。

"I have had almost no one say no," he said.


「(罠の設置に関して)ノーと言う人はほとんどいなかった。」と彼は言った。

To date, no one has been able to trace where the unfortunate kitten came from or how it became infected.


現在までのところ、この不幸な子ネコがどこから来たのか、どのようにして感染したのかを追跡できた人は誰もいない。

It was found by a family in the Cathedral area and given to another family, said Chad Wetzel, the Douglas County department's supervisor of communicable disease epidemiology.

ダグラス郡当局の感染症疫学監督者チャド・ウェッツェル氏によると、この子ネコは大聖堂地区に住む家族によって発見され、別の家族に渡されたという。

Because it appeared to have a skin condition, the 2nd family took it to a veterinarian, who treated it for ringworm.

(その子猫は)皮膚疾患を患っているようだったので、2番目の家族は獣医師に連れて行き、白癬の治療を受けさせた。


But Dr. Sharon Mix, a veterinarian with VCA Animal Medical Center of Omaha, said a family member brought the kitten to her because it appeared to be getting sicker. The new owner thought it might be a reaction to the medication [supposedly the ring worm medication - Mod.TG]

しかし、オマハのVCA動物医療センターの獣医師シャロン・ミックス博士は、家族は子猫が病気になったようだったので連れてきたと語った。新しい飼い主は、薬(おそらく白癬症に対する薬)に対する反応かもしれないと考えた。

Mix stopped the medication and provided supportive care. Rabies wasn't initially on her list. The owner took the kitten, which had been eating on its own, back home. But its appetite dropped off, the owner brought it back to her and it ultimately died.

ミックス博士は投薬を中止し、支持療法を行った。狂犬病は当初彼女の(想定する疾病の)リストには載っていなかった。飼い主は、自力でエサを食べていた子猫を連れて家に帰った。しかし、食欲が落ちたため、飼い主が彼女の元に連れてきて、最終的には死んでしまった。


By then, it had been exhibiting neurological signs. Dr. Mix sent the kitten to the Nebraska Veterinary Diagnostic Center, part of the School of Veterinary Medicine and Biomedical Sciences at the University of Nebraska-Lincoln, for testing.

その時には、神経学的症状が現れ始めていた。ミックス博士は、検査のためにネブラスカ大学リンカーン獣医学部・生物医科学部に属するネブラスカ獣医学診断センターに子猫を送った。

Still, rabies in domestic animals is so rare because of the effectiveness of vaccination she has [previously] sent only one other animal for testing. That one was negative.

それでも、ワクチン接種の効果により、家畜の狂犬病は非常にまれであり、彼女が(これまでに)検査に送った動物は1例だけであり、その動物の検査結果は陰性であった。

Dr. Mix said the case shows the importance of vaccinating pets. The rabies vaccine protects pets against the raccoon variant just as it does the bat and skunk varieties that are found in Nebraska.

ミックス博士は、この事件はペット動物に対するワクチン接種の重要性を示していると述べた。 狂犬病ワクチンは、ネブラスカ州で見られるコウモリやスカンクバリアントと同様に、アライグマバリアントからペットを守る。


"It's so rare in domestic animals," she said. "Let's keep it that way."

「(狂犬病は)家畜ではとても珍しいことであり、この状態を維持しよう。」と彼女は述べた。

Wetzel's team reached all of the people who had been in contact with the kitten among the 2 families and 2 veterinary clinics the same day the health department received the positive rabies test result. All 10 people determined to have been exposed, including Dr. Sharon Mix, began post-exposure prophylaxis and are doing well.

ウェッツェル氏のチームは、保健局が狂犬病検査の陽性結果を受け取った同じ日に、2家族と2つの動物病院のうち、子猫と接触したすべての人々に連絡をとった。 シャロン・ミックス博士を含む10人全員がウイルスに曝露されたと判断された。彼らに対して曝露後予防措置が開始され、順調に経過している。

Donahue said the USDA estimates the cost of a course of the preventatives at USD 7800.

ドナヒュー氏は、USDAは(狂犬病)予防薬の1コース(1人あたりの意?)の費用を7,800ドル(約12万円)と見積もっていると述べた。

That cost, however, can vary considerably depending on where people seek care, with local emergency rooms being most costly, said Justin Frederick, the County Health Department's deputy director. Wetzel's team works with people who are exposed to make sure they can get the preventative care at an affordable cost.

しかしながら、その費用は人々がどこで治療を受けるかによって大きく異なり、地域の緊急治療室が最も費用がかかると郡保健局の副局長であるジャスティン・フレデリック氏は述べた。ウェッツェル氏のチームは、感染者が手頃な費用で予防ケアを受けられるよう協力している。


But rabies had not been identified in a cat in Douglas County for almost 20 years. Dr. Bryan Buss, a CDC career epidemiology field officer assigned to Nebraska, requested additional testing, which identified the raccoon variant. The CDC confirmed the local test result on 6 Oct 2023.

しかし、ダグラス郡では約20年間、猫の狂犬病は確認されていなかった。ネブラスカ州に配属されたCDCの疫学専門家であるブライアン・バス博士は追加の検査を要求し、その結果アライグマバリアントが同定された。CDCは2023年10月6日に現地での検査結果を確認した。

But the detection represented a jump by the variant of about 850 miles [1368 km] west of the line the USDA has been holding for years with its oral rabies vaccine program.

しかし、今回の(バリアントの)検出は、USDAが狂犬病経口ワクチン投与プログラムで長年維持してきた境界線から、約850マイル(1368キロ)西にバリアントが飛び越えてきたことを意味する。

"That's why we have elevated this response so quickly," said Dr. Sydney Stein, a CDC epidemic intelligence service officer assigned to Nebraska, who arrived this summer [2023]. "We don't want this to become established in the area."

「そのことが、我々が今回の対応をこれほど迅速に行った理由である。」とシドニー・スタイン博士は述べた。彼はCDC 伝染病情報サービス担当者で、今年(2023年)の夏にネブラスカ州に配属された。「我々はこの地域にこのようなこと(アライグマバリアントが定着すること)を望んでいない。」

The next morning -- a Saturday -- local, state and federal officials held a joint call to begin planning a response.

翌朝、つまり土曜日の朝、地域、州、連邦の当局者が共同で対応を計画するために電話会議を開いた。

The local Health Department set up an emergency operations center at its headquarters. Meetings are held at 7 a.m. daily for agency officials to discuss goals and iron out logistics, said Kurt Mauro, the department's public health emergency response coordinator.

地域の保健局は本部に緊急対応センターを設置した。会議は毎日午前7時に行われ、政府当局者らは毎日、目標について話し合い、詳細な実施計画を調整している。公衆衛生緊急対応コーディネーターのクルト・マウロ氏には述べた。

That's followed by a virtual communications huddle focused on making sure local residents get accurate, timely information about the response, he said. The department has posted information on its web page, reached out to neighborhood associations and universities and increased staffing of its information line.

 

その後、地域住民が対応策に関する正確かつタイムリーな情報を確実に入手できるようにすることに重点を置いたオンラインの短時間ミーティングが行われると彼は述べた。同省はウェブページに情報を掲載し、町内会や大学に届くようにした。そして情報ラインの人員を増員した。

The first federal boots on the ground -- 3 CDC epidemic intelligence service officers, aka disease detectives, as well as a wildlife ecologist and a laboratory scientist -- arrived about a week later to begin enhanced surveillance. That involves testing dead animals picked up by the Humane Society's animal control officers and others to look for signs of spread.

現地に最初に到着した連邦政府の部隊―疾病捜査官としても知られる、CDCの伝染病情報局職員3名、野生動物生態学者1名と実験科学者1名―が約1週間後に到着し、強化された監視を開始した。これには、動物愛護協会の動物管理職員などが拾った死んだ動物を検査して、感染拡大の兆候がないかを調べることが含まれる。

Normally, animal control officers would simply dispose of deceased animals. But the enhanced surveillance model allows scientists to move more quickly than the kind of surveillance usually used to detect rabies. That involves testing animals after a possible human exposure, such as when a bat is found in a room where someone has been sleeping.

通常、動物管理官は死んだ動物を単に処分するだけである。しかし、強化された監視モデルにより、科学者は通常の狂犬病の検出に用いられる監視活動よりも迅速に行動できるようになる。これには、誰かが寝ている部屋でコウモリが見つかった場合など、人間が曝露された可能性のあった後に、動物を検査することが含まれる。

Buss, who serves as Nebraska's state public health veterinarian, stressed that no animals are being sacrificed for testing.

ネブラスカ州の公衆衛生獣医師を務めるバス氏は、(狂犬病)検査のために犠牲(殺処分?)にされている動物はいないと強調した。

The scientists are working out of 2 trailers parked in an undisclosed location in Omaha. In one, the scientists first remove the brain stem from a carcass, logging its species and details about where and when it was found.

科学者たちは、オマハの非公開の場所に駐車された2台のトレーラーを使って研究を行っている。1台では、科学者たちはまず死骸から脳幹を取り出し、その動物種と、いつどこで発見されたかについての詳細を記録する。

The other state-owned trailer, which the Nebraska Department of Health and Human Services has deployed in response to other emergencies, including COVID-19, is outfitted with a miniature laboratory.

もう1台の州所有のトレーラーは、ネブラスカ州保健福祉局によってCOVID-19を含む他の緊急事態に対応して配置されたもので、小型の実験室が備わっている。


There, the scientists check samples for rabies using rapid tests which closely resemble the at-home kits used to detect COVID-19. The tests are sent to the CDC for confirmation.

そこで科学者たちは、COVID-19を検出するために使用される家庭用キットによく似た迅速検査を使用して、サンプル中の狂犬病ウイルスをチェックする。テスト(検体?)は確認のために CDC に送付される。


Dr. Ryan Wallace, a veterinary epidemiologist and the CDC's rabies team lead, said the quick surveillance response was intended to determine whether the variant already had become established in the local raccoon population. Often, cases in domestic animals are the result of spillover from local wildlife.

CDCの狂犬病チームリーダーで獣医疫学者のライアン・ウォレス博士は、迅速な監視対応はこのバリアントが地域のアライグマ個体群にすでに定着しているかどうかを判断することを目的としていると述べた。多くの場合、家畜の症例は地域の野生動物から感染が波及した結果である。


But given the number of tests completed so far, and the fact all have been negative, the scientists suspect the variant hasn't been present in local wildlife for long, if at all, he said.

しかし、これまでに完了した検査件数と、(検査結果が)すべて陰性だったという事実を考慮すると、科学者たちは、このバリアントが地域の野生生物にもはや存在していないのではないかと考えていると彼(ウォレス博士)は述べた。

"Now we can sort of shift to the idea this was caught very early and we (can) get a better sense of how long surveillance probably should be conducted," Wallace said. "And coupled with the USDA vaccination efforts, we're hoping we don't even see another case."

「現在では、これは(バリアントの侵入を)非常に早い段階で捕らえられたという考えに少し切り替えることができ、どれくらいの期間監視を実施する必要があるかをよりよく理解できるようになった。」とウォレス博士は述べた。「そしてUSDAのワクチン接種の取り組みと相まって、新たな感染例が発生しないことを願っている。」


For now, testing is expected to continue until sometime between December [2023] and February [2024], he said, depending on the number of animals the team can test. They have a target number, but the pace of testing likely will slow as animals hunker down with the colder weather and fewer people are out to find them.

今のところ、チームが検査できる動物の数に応じて、検査は[2023年]12月から[2024年]2月の間のどこかまで続くと予想されると同氏は述べた。 目標数はあるが、寒さの影響で動物たちがうずくまり、動物たちを探しに出かける人も少なくなるため、検査のペースは鈍化する可能性が高い。


Part of the challenge with such surveillance, he said, is that rabies' incubation period is highly variable, from a week to 3 months. An animal exposed in September [2023] might not manifest with the virus for 2 months. "You have to be vigilant for several months after a case like this is detected," Wallace said.

このような監視活動における課題の一部は、狂犬病の潜伏期間が1週間から3か月と非常にばらつきがあることだと彼は述べた。(2023年9)月に曝露を受けた動物は、2か月間ウイルス感染の徴候を示さない可能性がある。「このような症例が発見されてから数か月間は警戒する必要がある」とウォレス氏は述べた。

However, he noted this is the 1st case in his 12 years' experience where raccoon rabies has jumped so far beyond its usual territory and investigators have not been able to trace the ill animal's movements. In 2 others, records were available to track them.

しかしながら彼は、アライグマの狂犬病が通常の存在領域をはるかにとび超えて発生し、調査員が感染動物の動きを追跡できなかったケースは、彼の12年間の経験の中で初めてだと指摘した。他の2例では、それらが追跡可能な記録があった。


And there is evidence the variant can move quickly, Wallace said. Recognized around 1950, it once was found only in Georgia and Florida. In the 1970s, however, someone accidentally moved an infected raccoon to West Virginia. Like Nebraska, that state was home to raccoons that hadn't been exposed to the variant.

そして、このバリアントが急速に移動した証拠があるとウォレス氏は述べた。 (このバリアントは)1950 年頃に認識され、かつてはジョージア州フロリダ州でのみ発見されていた。しかしながら、1970年代に、誰かが感染アライグマを誤ってウェストバージニア州に移動させてしまった。この州もネブラスカ州と同様、このバリアントに感染していないアライグマが生息していた。


The virus moved at a rate of 35 to 40 miles [56 to 64 km] a year to north to Canada and west to the Appalachians, he said. Between that barrier and the USDA's oral vaccination efforts over the past 20 years, however, officials have been able to keep it from spreading west.

ウイルスは年間35~40マイル(56~64キロメートル)の速さで北はカナダ、西はアパラチア山脈まで移動していったと彼は述べた。しかしながら、その障壁(アパラチア山脈)とUSDAによる過去20年間の経口ワクチン接種の取り組みに挟まれる形で、当局はバリアントが西側に広がるのを防ぐことができていた。

Modeling, however, indicates there are no real local barriers to its movement, particularly in the Omaha area, until the Rocky Mountains, Wallace said.

しかし、モデルによる解析によれば、特にオマハ地域では、ロッキー山脈に至るまで、バリアントの移動に対する地域的な障壁は実際には存在しないことが示されているとウォレス氏は述べた。

The Douglas County case also has prompted an atypical response by USDA.

ダグラス郡での事件もUSDAの異例な対応を促した。

The agency doesn't routinely conduct trap-vaccinate-release operations, said Rich Chipman, coordinator of the agency's national rabies program. Two other current exceptions are in Ohio, where officials hope to eliminate the raccoon variant, and in Burlington, Vermont, which has seen a recent outbreak.

当局の国家狂犬病プログラムのコーディネーターであるリッチ・チップマン氏は、当局は通常ワナによる捕獲-ワクチン接種-解放という作戦を行っているわけではないと述べた。現在実施されている他の2つの例外は、当局がアライグマバリアントの排除を望んでいるオハイオ州と、最近発生が見られたバーモント州バーリントンである。

Chipman said the agency currently estimates that Douglas County is home to between 40 and 50 raccoons per square kilometer [0.386 sq mi]. In addition to vaccinating animals, officials hope the trapping operation provides a better estimate of the raccoon population.

チップマン氏は、当局は現在、ダグラス郡には1平方キロメートル(0.386平方マイル)あたり40~50頭のアライグマが生息していると推定していると述べた。当局は動物へのワクチン接種に加え、捕獲作業によってアライグマの個体数をより正確に推定できることを期待している。

More routine are the agency's oral vaccine operations, he said. Each year, the agency distributes up to 9 million oral vaccine packets across 16 states, most on the East Coast. Some 250 million packets have been placed since the early 1990s.

当局による経口ワクチン散布業務はより日常的なものだと彼は述べた。当局は毎年、東海岸を中心とする16の州に最大900万個の経口ワクチンを散布している。1990年代初め以来、約2億5000万個の経口ワクチンを散布してきた。

The baits resemble a fast food ketchup packet coated with a mustard-colored combination of wax and fish meal. They're designed so raccoons will pick them up and nibble on them, Chipman said, bathing the animals mouths with the liquid vaccine.

このベイト(ワクチン)は、からし色の蝋と魚粉を混ぜ合わせたものでコーティングされた、ファーストフードのケチャップの容器に似ている。チップマン氏によると、このワクチンはアライグマがそれを拾ってかじるように設計されており、動物の口が液状ワクチンで浸されるとのことである。

The vaccine is safe for cats and dogs which might find and eat them, he said. The only reaction may be some stomach upset if they swallow them. Dogs tend to gulp them.

このワクチンは、見つけて食べてしまう可能性のある犬や猫にとっては安全だと彼は述べた。もし(犬や猫が)飲み込んだ場合、唯一の反応は胃の不快感である可能性がある。犬はそれらをガツガツと飲みこんでしまう傾向がある。

The liquid can cause a skin reaction in people if it gets in an open wound. Such reactions, however, have happened only twice in 25 years and both involved people who were immune compromised, said Chipman and Stein, the CDC veterinarian. Both recovered.

この液体(液状ワクチン)が傷口に入ると、皮膚反応を引き起こす可能性がある。 しかし、そのような反応は25年間で2例しか発生しておらず、いずれの例も免疫力が低下した人々であったとCDCの獣医師であるチップマン氏とスタイン氏は述べた。両者とも回復した。

People, however, should avoid trying to pull it [the packet] out of a dog's mouth, Chipman said or picking them up. If they need to, they should use a glove or plastic bag. Those with questions can call the information number printed on the packets, which will forward to the Douglas County information line.

しかしチップマン氏は、犬の口からワクチンの容器を引き抜こうとしたり、拾い上げたりすることは避けるべきであり、必要な場合は手袋やビニール袋を使用すべきだと述べた。質問がある場合は、パッケージに記載されている番号に電話すること。その電話番号はダグラス郡の情報ラインに転送される。


Plans call for distributing up to 150 baits per square kilometer [0.386 sq mi] -- the actual number will vary by location, averaging about 90 packets per square kilometer [0.386 sq mi] -- in the target area in east-central Omaha, he said.

計画では、オマハ中東部の対象地域では、1平方キロメートル(0.386平方マイル)あたり最大150個の経口ワクチンを散布する予定である。実際の数は場所によって異なるが、平均すると1平方キロメートル(0.386平方マイル)あたり約90個となると彼は述べた。

Teams distributing them will travel in marked federal vehicles with beacons on top. As they drop the packets, agents will mark each location with a geocode. Each packet is numbered. The drop is expected to wrap up Saturday [4 Nov 2023].

それらを散布するチームは、天井にビーコンを備えた標識付きの連邦車両で移動する。 担当者は経口ワクチンを投下するときに、各地点を地理コードでマークする。各ワクチン容器には番号が付けられている。投下(散布)は土曜日(2023年11月4日)に終了する見込みである。


Trapping is slated to end Thursday [2 Nov 2023], Donahue said, a length of time intended to balance inroads into the local raccoon population and staff availability while providing a bridge to the oral vaccine effort. The CDC team will depart Saturday [4 Nov 2023], when testing will shift to the UNL veterinary diagnostic center.

ドナヒュー氏によると、ワナによる捕獲は木曜日(2023年11月2日)に終了する予定で、この期間は経口ワクチンの取り組みへの橋渡しをしながら、地域のアライグマ個体群への侵入とスタッフの確保のバランスを取ることを目的としているという。 CDCチームは土曜日(2023年11月4日)に現地から出発し、検査はUNL獣医診断センターに移される。


In the meantime, the work continues. After releasing Raccoon No. 231482, Popp, the USDA wildlife biologist, reset the empty trap with bait designed to appeal to raccoons -- a couple of marshmallows and a squirt of anise oil -- and headed out to complete his daily check of the rest of the traps on his line.

その間も作業は続いている。アライグマNo.231482を解放した後、USDAの野生生物学者であるポップ氏は、アライグマにアピールするように設計された餌(マシュマロ数個とアニスオイルひと吹き)で空の罠を再設置し、彼の仕掛けた残りの罠の毎日のチェックを完了させた。


[Byline(署名): Julie Anderson]

--
Communicated by:
ProMED

******
[4] Nebraska: kitten, more regulatory moves
Date: Wed 1 Nov 2023
Source: Nebraska Examiner [edited]
https://nebraskaexaminer.com/2023/11/01/unprecedented-effort-to-ward-off-rabies-spread-in-omaha-moves-into-new-phase-no-red-flags-so-far/

[4] ネブラスカ州: 子ネコ、さらなる規制の動き
日付:2023年11月1日

情報源:Nebraska Examiner [編集済](URLは省略)

 

Unprecedented effort to ward off rabies spread in Omaha moves into new phase; no red flags so far

 

オマハ郡で感染拡大する狂犬病を防ぐための前例のない取り組みが新たな段階に入る。

;今のところ赤信号は出ていない。


--------------------------------------------------------------------------------
Another phase of an unprecedented local operation to prevent a wildlife rabies outbreak launched Wednesday [31 Oct 2023] -- with some 18 000 oral vaccine bait packets being placed around Nebraska's most populated county.

野生動物における狂犬病の発生を防ぐための、前例のない地域活動の別の段階が、水曜日(2023年10月31日)に開始された。ネブラスカ州で最も人口の多い郡の周辺に、約18,000個の経口投与型ベイトワクチンの容器が設置された。


Spreading out across a 62-square-mile [23.9 sq km] area of Douglas County to drop the 2-inch [5 cm] sachets coated with a fishmeal attractant are investigators with county, state and federal governments.

郡、州、連邦政府の調査員が、ダグラス郡の62平方マイル(23.9平方キロメートル)の範囲に、誘引剤として魚粉をコーティングされた2インチ(5センチ)の小さな包みを投下した。

Raccoons are the target audience of the effort, which was sparked by the discovery last month [September 2023] -- in a stray kitten -- of a raccoon rabies variant never before seen in Nebraska. Officials said they may never know how the baby cat, believed to be less than 2 months old, contracted the disease.

アライグマはこの取り組みの対象であり、この取り組みは、先月(2023年9月)、ネブラスカ州でこれまで見られたことのないアライグマの狂犬病バリアントが野良の子猫から発見されたことがきっかけとなった。当局者らは、生後2カ月未満とみられるこの幼猫がどのようにしてこの病気に感染したのかは分からないかもしれないと述べた。

'Encouraging' results so far

 

これまでのところ「励みになる」結果が得られている。


----------------------------
Distribution of the oral rabies vaccine packets, which is to occur most heavily Wednesday through Saturday [1 to 4 Nov 2023], builds upon earlier and ongoing steps to trap, vaccinate and then release raccoons. Roadkill specimens also are being tested.

経口狂犬病ワクチンの散布は、水曜日から土曜日(2023年11月1日から4日)に最も集中的に行われる予定で、アライグマを捕獲し、ワクチン接種し、その後放すという初期の継続的な手順に基づいて行われる。交通事故症例の標本も検査されている。


So far, none of the more than 650 animals or about 200 carcasses showed any sign of rabies, said Phil Rooney, spokesman for the County Health Department. [This article does not specify what species the 200 carcasses reference, but could be raccoons, based on some of the other stories recently. - Mod.TG]

郡保健局の広報担当フィル・ルーニー氏によると、これまでのところ、650頭以上の動物、約200頭の死体には狂犬病の兆候は見られなかったという。(この記事では、200 体の死体がどの動物種なのか特定されていない。最近の他のいくつかの話に基づいて考えると、アライグマである可能性がある。)

"It's encouraging we haven't found rabies, but the vigilance will continue," Rooney said.


ルーニー氏は「狂犬病が見つかっていないのは心強いが、警戒は続く」と語った。

The multi-tiered, multi-agency efforts to ward off a costly and dangerous rabies spread followed tests performed on the stray kitten, which had been taken in by an Omaha family. Results revealed a raccoon rabies virus not seen west of the Appalachian Mountains. County officials held a news conference on 16 Oct 2023 to discuss early steps.

費用がかかり、危険である狂犬病の感染拡大を防ぐための多段階かつ複数の機関による取り組みは、オマハ郡に住む家族に引き取られた野良の子猫に対して行われた検査に続いて行われた。 その結果、アライグマ狂犬病ウイルスはアパラチア山脈以西では見られないことが判明した。 郡当局者は2023年10月16日に記者会見を開き、初期の措置について話し合った。

"Since this strain of rabies hasn't been found within 850 [1368 km] miles of here, it was vital to take quick action," said Rooney.

「この系統の狂犬病ウイルスはここから850マイル(1368キロ)以内で発見されていないため、迅速な行動を起こすことが重要だった」とルーニー氏は語った。

Rabies strains found in Nebraska are in skunks and bats, he said. Because raccoons interact more with pets and are more commonplace in the state, concern was heightened.

ネブラスカ州で発見された狂犬病ウイルス株はスカンクとコウモリに認められるものであると彼は述べた。アライグマはペット動物との接触が多く、同州ではより一般的に生息しているため、懸念が高まった。


Investigators aim to trap, vaccinate and release some 1000 raccoons in Douglas County as part of the operation prompted by a kitten having had a raccoon rabies variant not seen before in Nebraska.

当局は、ネブラスカ州でこれまで見られなかった狂犬病のアライグマバリアントに感染した子猫に触発された作戦の一環として、ダグラス郡で約1000頭のアライグマを捕獲し、ワクチン接種し、放すことを目指している。


"The estimate is if this variant becomes established, it results in 6 times the number of human exposures we currently see," Rooney said. "There also is no natural boundary to prevent it from spreading to other states in the region."

「推定では、もしこのバリアントが定着すると、ヒトへの曝露の発生件数は、現在確認されている数の6倍になる。」とルーニー氏は語った。「また、この地域には他の州への感染拡大を防ぐ自然の境界線も存在しない。」


665 raccoons, some skunks, cats and a fox

 

665頭のアライグマ、数匹のスカンク、猫、キツネ


-----------------------------------------
As of Wednesday morning [1 Nov 2023], the investigation led by the Douglas County Health Department and U.S. Department Of Agriculture's Fish and Wildlife Services had produced no alarming findings.

水曜日の朝(2023年11月1日)の時点で、ダグラス郡保健局が主導する調査が行われている。米国農務省の魚類野生生物局は、警告が必要な調査結果を何も出さなかった。


A goal was to trap and vaccinate about 1000 raccoons, an amount officials believe would help, along with the oral vaccine packets, to build an immunity in the raccoon population.

目標は約1000頭のアライグマを捕獲してワクチン接種することである。当局が信じるこの経口ワクチンの量がアライグマ個体群の免疫構築に役立つと考えている。


In addition to 665 raccoons, as of Wednesday [1 Nov 2023] roughly 35 skunks, 3 cats and 1 red fox had been lured and captured in the cage traps. Almost all were vaccinated and released.

665頭のアライグマに加えて、水曜日(2023年11月1日)の時点で、およそ35頭のスカンク、3頭の猫、1頭のアカキツネが誘引され、檻の罠に捕獲された。ほぼ全頭がワクチン接種を受けて解放された。


Three of the raccoons were euthanized due to lesions, wounds or strange behavior, Rooney said. Three others were transferred to the Nebraska Wildlife Rehab, where one died, one was euthanized and another remains in the nursery.

ルーニー氏によると、アライグマのうち3頭は病変や外傷、奇妙な行動のため安楽死させられた。他の3頭はネブラスカ州野生生物リハビリテーション施設に移送され、1頭は死亡、1頭は安楽死させられ、もう1頭は保護施設に残っている。


Of the nearly 200 roadkill specimens examined so far, Rooney said, none has tested positive for rabies.

ルーニー氏によると、これまでに検査された約200件の交通事故由来検体のうち、狂犬病の陽性反応を示したものはなかったという。


Rooney said the trapping likely is to continue a few more days, and oral vaccine bait will be laid out as long as through 15 Nov 2023.

ルーニー氏は、捕獲はあと数日間続く可能性が高く、経口投与型ベイトワクチンは2023年11月15日まで設置されるだろうと述べた。


Monitoring dead and suspicious animals will continue possibly into February [2024], he said.

死んだ動物や不審な動物の監視は(2024年)2月まで続く可能性があると彼は述べた。

First time use in Nebraska

 

ネブラスカ州による初の使用


--------------------------
The oral vaccine bait, which resembles a restaurant mustard packet, is designed to attract wild animals such as raccoons, which eat the fishy-smelling bait and become vaccinated against rabies.


レストランのマスタードパックに似たこの経口投与型ベイトワクチンは、アライグマなどの野生動物を誘引するように設計されている。アライグマは生臭いこのワクチンを食べて狂犬病の予防接種を受ける。

While this is the 1st time oral rabies vaccine baits have been used in Nebraska, county health administrators said more than 280 million doses have been safely spread in the eastern United States.

ネブラスカ州で経口投与型狂犬病ベイトワクチンが使用されたのはこれが初めてだが、郡保健管理者らは、2億8000万ドーズ以上が米国東部で安全に散布されていると述べた。


A statement from County Health Director Lindsay Huse said the Raboral V-RG vaccine baits are safe for domestic dogs and cats and humans and pets can't get rabies from contact with the bait.


郡保健局長リンジー・ヒューズの声明によると、Raboral V-RGベイトワクチンは、飼い犬や飼い猫にとって安全であり、人間やペット動物がベイトワクチンとの接触によって狂犬病に感染することはないと述べた。


A warning label on each packet advises people not to touch the bait and provides the rabies information line telephone number.

各ワクチン容器の警告ラベルには、ベイトワクチンに触れないよう注意するとともに、狂犬病情報ラインの電話番号が記載されている。

The stakes are high to ensure rabies does not spread.


狂犬病が広がらないようにするためには、大きなリスクが伴う。


Caused by a virus which infects the central nervous system in mammals, rabies is almost always fatal if not treated.

狂犬病は哺乳類の中枢神経系に感染するウイルスによって引き起こされるため、治療しなければほぼ常に死に至る。


Costs associated with detection, prevention and control of rabies exceed USD 600 million annually in the United States, according to Huse's statement. According to the Centers for Disease Control and Prevention, about 90% of reported rabies cases in the country are in wildlife.

ヒューズ氏の声明によると、米国では狂犬病の発見、予防、制御に関連するコストが年間6億ドルを超えているという。CDCによると、国内で報告されている狂犬病症例の約90%は野生動物によるものである。


The county advises people to avoid contact with wildlife and to keep their pets' rabies vaccinations current.

郡は人々に対し、野生動物との接触を避け、ペット動物の狂犬病ワクチンを最新の状態に保つよう勧告している。

[Byline (署名): Cindy Gonzalez]

--
Communicated by:
ProMED

******
[5] Washington (San Juan County): bat, human exposure
Date: Wed 1 Nov 2023
Source: The Orcasonian [edited]
https://theorcasonian.com/notice-bat-tested-positive-for-rabies-in-san-juan-county/

[5] ワシントン州 (サンフアン郡): コウモリ、ヒトへの曝露
日付:2023年11月1日 水曜日

情報源:The Orcasonian [編集済](URLは省略)

 

A bat collected in San Juan County was recently sent for testing to the Washington State Public Health Lab and was determined to be positive for rabies. Treatment to prevent rabies was recommended for 2 individuals who were determined to have had potential exposure to the bat.

サンフアン郡で収集されたコウモリが、最近、検査のためにワシントン州公衆衛生研究所に送られ、狂犬病陽性と判定された。そのコウモリに曝露された可能性があると判断された2名には、狂犬病を予防するための治療が勧められた。


Rabies is a rare, but very serious animal-carried disease. It is a fatal disease in humans and some animals, but it is preventable if appropriate medical care is received after a potential rabies exposure. San Juan County Health & Community Services follows up on reports of potential rabies exposures to determine the risk to human health, which led to the testing of this bat.

狂犬病は希なものではあるが、非常に重篤な動物が媒介する伝染病である。ヒトや一部の動物にとっては致命的な病気であるが、狂犬病に曝露された可能性があった後に、適切な医療を受ければ予防可能である。サンフアン郡保健・コミュニティサービスは、ヒトの健康に対するリスクを判断するために、狂犬病に曝露された可能性に関する報告を追跡調査している。その一環として、このコウモリの検査が行われた。

Bats are important for our ecosystem in Washington; however, they can also carry rabies. In Washington, bats are the only known mammal to carry rabies with less than 1% of bats in the wild infected with rabies. However, all mammals are susceptible to rabies and rabies can be transmitted from infected bats to other mammals. Healthy bats typically avoid contact with people, and there is no reason to try to trap them. This will lead to unnecessary potential exposure.

コウモリはワシントンの生態系にとって重要である。しかしながら、狂犬病を媒介する可能性もある。ワシントン州ではコウモリが狂犬病を媒介する唯一の既知哺乳類であるが、野生のコウモリのうち狂犬病に感染している割合は1%未満である。しかし、すべての哺乳類は狂犬病に感受性があり、感染したコウモリから他の哺乳類に狂犬病が伝染する可能性がある。健康なコウモリは通常、人間との接触を避けるため、コウモリを捕まえようとする理由はない。このことは不必要な潜在的曝露につながる。


You can prevent rabies by not touching or handling wild animals, especially bats.

野生動物、特にコウモリに触れたり、扱ったりしないことで、狂犬病を防ぐことができる。


Teach your children never to touch or handle bats, even dead ones. Have your children tell an adult if they find a bat at home, at school, or with a pet.

たとえ死んだコウモリであっても、決して触ったり扱ったりしないように子供たちに教えること。子供たちが家、学校、またはペットと一緒にいるコウモリを見つけたら、大人に知らせるようにさせること。

Do not feed wild animals or keep them as pets.

野生動物にエサを与えたりペット動物として飼育しないこと。


Keep bats out of your living space by bat-proofing your home (humanely excluding bats). The Washington State Department of Fish & Wildlife provides more information here:
https://wdfw.wa.gov/sites/default/files/publications/00605/wdfw00605.pdf.

家をコウモリの侵入を防ぐ構造にして、コウモリを生活空間に入れないようにすること(人道的なコウモリの排除)。ワシントン州魚類野生生物局は、ここで詳細情報を提供している。(URLは省略)


If you find a bat in your living space, call San Juan County Health & Community Services so we can help determine if the bat needs to be tested for rabies. Never handle a bat with bare hands, and only capture bats that have had direct contact with a person or pet. (https://doh.wa.gov/sites/default/files/legacy/Documents/Pubs/420-190-BatTransportInstructions.pdf?uid=636c0139ceef7)

居住空間でコウモリを見つけた場合は、サンフアン郡保健コミュニティサービスに電話連絡すること。そのコウモリに狂犬病検査が必要かどうかの判断を助けます。コウモリは決して素手で扱わず、また、人やペットと直接接触したコウモリのみを捕獲すること。


Vaccinate cats, dogs, and ferrets.

犬、猫。フェレットにワクチン接種をすること。


--
Communicated by:
ProMED

******
[6] Michigan (Oakland County): dog
Date: Fri 3 Nov 2023
Source: Detroit Free Press [edited]
https://eu.freep.com/story/news/local/michigan/oakland/2023/11/03/rabies-dog-oakland-county-michigan/71426806007/

[6] ミシガン州 (オークランド郡): イヌ

日付: 2023年11月3日 金曜日

情報源: Detroit Free Press [編集済](URLは省略)


Canine rabies case confirmed in Oakland County dog remains

 

オークランド郡で犬の死骸から狂犬病が確定診断された


----------------------------------------------------------
A recent case of canine rabies in Oakland County brings renewed attention to the risk of rabies and the importance of preventing the spread of the disease.

オークランド郡で最近発生した犬の狂犬病の症例により、狂犬病のリスクとその疾病(狂犬病)の蔓延を防ぐことの重要性が改めて注目されている。


State health officials confirmed rabies in dog remains from Oakland County on Wednesday [1 Nov 2023], in the 1st known case reported from Oakland County in recent history, officials said.

州保健当局は、水曜日(2023年11月1日)、オークランド郡の犬の遺体から狂犬病を確認した。オークランド郡における近年の歴史の中で最初の既知の症例であると当局者は述べた。

The Oakland County case

 

オークランド郡の症例


-----------------------
A stray dog from Detroit, transported to a Farmington Hills veterinary Hospital tested positive for rabies, the Michigan Department of Health and Human Services found. The incident began when an Oakland County resident brought home the dog for 3 days and took the dog to the veterinary hospital after the dog began demonstrating neurological signs on 25 Oct 2023.

デトロイトからファーミントンヒルズの動物病院に搬送された放浪犬が狂犬病の検査で陽性反応を示した。ミシガン州の保健福祉省が確認した。その出来事は、オークランド郡の住民が犬を家に持ち帰り、3日後の2023年10月25日に犬が神経学的症状を示し始めたため、動物病院に連れて行ったことから始まった。

"This rabies case is a reminder of how vital it is for dog owners to have their pets vaccinated to prevent the spread of disease," said Bob Gatt, manager of Oakland County Animal Control. "It not only protects other pets but children and adults, as well."

オークランド郡動物管理局マネージャーのボブ・ガット氏は、「今回の狂犬病事件は、犬の飼い主が病気の蔓延を防ぐためにペットにワクチン接種を受けることがいかに重要であるかを思い出させる。」と述べた。「(ワクチンは)他のペットだけでなく、子供や大人も守ることができる。」

 

Veterinary staff euthanized the dog and sent its remains for rabies testing. The dog did not bite anyone, but the individual who found the dog was exposed to its saliva, officials said.

動物病院の獣医師は犬を安楽死させ、その死体を狂犬病検査のために送った。犬は人を咬んだわけではないが、犬を発見した人はその唾液に曝露されたと当局者は述べた。

State rabies law

 

狂犬病に関する州の法律


----------------
Michigan requires rabies vaccinations for dogs and ferrets, and recommends vaccination for cats and domestic livestock. Vaccination represents a key tool in preventing the spread of rabies, protecting pets and humans.

ミシガン州は犬とフェレットへの狂犬病ワクチン接種を義務付けており、猫と家畜へのワクチン接種を推奨している。ワクチン接種は、狂犬病の蔓延を防ぎ、ペットと人間を守るための重要なツールである。


Rabies health risks

 

狂犬病の健康上のリスク


-------------------
While rare among humans in the U.S., the fatal disease poses significant health issues to those infected. The viral disease infects the central nervous system and can lead to disease in the brain and death.

米国ではヒトではまれであるが、この致死的な病気は感染者に重大な健康上の問題を引き起こす。そのウイルス性疾患は中枢神経系に感染し、脳の病気や死につながる可能性がある。


Potential carriers

 

潜在的な保菌動物


------------------
A variety of mammals can spread rabies, including dogs, bats, raccoons, squirrels, skunks, cats, foxes, rodents and rabbits. Over 90% of reported animal cases in the U.S. occur among wildlife, according to the Centers for Disease Control and Prevention.

イヌ、コウモリ、アライグマ、リス、スカンク、ネコ、キツネ、げっ歯類、ウサギなど、さまざまな哺乳類が狂犬病を媒介する可能性がある。CDCによれば、米国で報告された動物症例の90%以上が野生動物での発生である。


How to avoid infection

 

感染を避ける方法


----------------------
Maintaining regular veterinary visits and vaccinations, spaying or neutering, and supervising pets can prevent the spread of rabies, according to the CDC. Experts also recommend limiting pets' exposure to wild animals, keeping garbage secure and closed and avoiding leaving food and water outdoors for pets unattended.

CDCによると、定期的な動物病院の受診、ワクチン接種、避妊・去勢手術、ペットの管理を続けることにより、狂犬病の蔓延を防ぐことができる。専門家はまた、ペットが野生動物に曝露されることを制限し、ゴミを安全に保管して密閉し、ペットの食料や水を屋外に放置しないようにすることを推奨している。


"If a person or a pet is exposed to any wild or unknown animal, wash the affected area thoroughly with soap and water, then seek medical or veterinary attention immediately, even if the animal was previously vaccinated," said Oakland County Medical Director Russell Faust.

オークランド郡の医療局長のラッセル・ファウスト氏は、「ヒトやペット動物が野生動物や未知の動物に曝露された場合、その動物が以前にワクチン接種を受けていたとしても、患部を石鹸と水でよく洗い、すぐに医師または獣医師の診察を受けること。」と述べた。


Oakland County offers free rabies vaccines for dogs with the purchase of a dog license at the Oakland County Animal Shelter and Pet Adoption Center on Tuesday mornings.

オークランド郡は火曜日の朝、オークランド郡の動物保護施設およびペット動物の養子縁組センターで、犬の飼育ライセンスを入手いた犬に対して、無料の狂犬病ワクチンを提供している。


[Byline (署名): Jenna Prestininizi]

--
Communicated by:
ProMED

[A new strain of rabies has been found in a domestic kitten in Nebraska. The disease trackers and regulatory officials are busy trying to find how it got into the kitten, and how to ensure this particular strain of rabies does not become established in the Nebraska area. It is concerning to regulators, veterinarians, many state officials.

ネブラスカ州の飼い猫から新種の狂犬病が発見された。疾病追跡担当者と規制当局は、どのようにして子猫に狂犬病が侵入したのか、そしてこの特定の種類の狂犬病ネブラスカ州地域に定着しないようにするにはどうすればよいのかを解明するのに忙殺されている。このことは、規制当局、獣医師、多くの州当局者にとって懸念事項となっている。


While any strain of rabies is concerning, it should be a huge banner to everyone to get their pets vaccinated against rabies. Pets come in all sizes and shapes, from the tiny kitten to the draft horse. Yes rabies prevention shots should be given to your companion animals (most commonly thought of as dogs and cats), but also to horses, cattle, goats, sheep, and some also advocate swine.

狂犬病はどの株であっても懸念すべきものではあるが、ペット動物に狂犬病の予防接種を受けさせることは、すべての人にとって大きな旗印となるはずである。ペット動物には、小さな子猫から荷馬まで、あらゆる大きさや姿がある。狂犬病予防注射は、伴侶動物(最も一般的には犬と猫と考えられている)だけでなく、馬、牛、ヤギ、羊、そして(一部の人達が提唱しているが)豚にも投与されるべきです。


Rabid cattle and horses could kill you by aggressively trying to trample you, or rip an arm off. And yes they can bite or sling saliva into an eye an inoculate you with rabies virus by those means.

狂犬病の牛や馬は、積極的に人を踏みつけたり、腕を引きちぎったりして、人を殺す可能性があり、咬んだり、目に唾液を飛ばしたりして、狂犬病ウイルスを接種することもある。


The point is, please vaccine your animals, regardless of if they are dog, cat, horse, cow or some other pet. Involve your veterinarian in keeping your animals safe which can help protect you.

重要なことは、犬、猫、馬、牛、その他の動物種に関係なく、ペット動物にワクチンを接種してほしいということである。動物の安全を保つために獣医師に協力してもらうことにより、あなたを守ることができる。


Unfortunately, there is no test for rabies on living animals. This means to test your pet, it will be dead, either from the virus or by euthanasia. So please vaccinate your pets to prevent such a useless tragedy.

残念ながら、生きた動物を対象とした狂犬病の検査はない。このことは、ペット動物を検査するということは、ウイルスまたは安楽死処分によりペットが死亡することを意味する。このような無益な悲劇を防ぐために、ペットにワクチンを接種してください。


Vaccinations should occur for your pets regardless of the strain of rabies involved in your area.
あなたの居住地域で発生している狂犬病の株に関係なく、ペット動物に対する予防接種は受けるべきである。


Protecting your pets and livestock is helping to protect yourself and your family. - Mod.TG


ペット動物や家畜を守ることは、あなた自身とあなたの家族を守ることにつながる。

ProMED maps:
Canada: https://promedmail.org/promed-post?place=8712996,12
United States: https://promedmail.org/promed-post?place=8712996,106]

See Also

Rabies (44): North America (USA) kitten, bat, fox, raccoon, human exp 20231026.8712841
Rabies (43): North America (USA) fox 20231023.8712775
Rabies (40): North America (Canada, USA) bat, cat, human exp 20231015.8712651
Rabies (39): North America (USA) otter, fox, dog, human exp 20231009.8712530
Rabies (37): North America (USA) dog, raccoon, cat, bat, skunk, human exp 20230925.8712316
Rabies (36): North America (USA) fox, raccoon 20230918.8712192
Rabies (35): Americas, dog, bat, human exp 20230914.8712132
Rabies (34): North America (USA) fox, dog, cat, raccoon, bat, human exp 20230802.8711520
Rabies (33): North America (USA) fox, bat, dog, beaver, cat, human exp 20230724.8711336
Rabies (32): Americas (USA) bat 20230717.8711209
Rabies (31): Americas (USA) fox, bat, cat, human exp 20230708.8711034
Rabies (30): Americas (USA) bat, cat, dog, human exp 20230702.8710893
Rabies (28): Americas (USA) dog, cat, bat, fox, groundhog, human exp 20230623.8710718
Rabies (24): Americas (Canada, USA) Australia, human exp, bats, cats, wildlife 20230610.8710499
Rabies (23): Americas (Canada, USA) fox, bat, dog, cat, human exp 20230604.8710391
Rabies (20): Americas (USA) bat, possible human exp 20230515.8710053
Rabies (01): Americas, cat, bat, cattle, skunk, pig, dog, human cases/exp 20230103.8707561
2022
----
Rabies (50): Americas (USA) skunk, bat, cat, dog, raccoon, wildlife, human exp 20221117.8706775
Rabies (46): Americas (USA) bat, cat, horse, human exp 20221019.8706255
Rabies (45): Americas (USA) bat, cat, human exposure 20221016.8706174
Rabies (44): Americas (USA) fox, bat, cat, horse, human exp, vacc update, corr 20221008.8706014
Rabies (44): Americas (USA) fox, bat, cat, horse, human exp, vacc update 20221007.8706005
Rabies (43): Americas (USA) bat 20221005.8705974
Rabies (29): Americas (USA) bat 20220711.8704358
Rabies (07): Americas (Canada, USA) fox, dog, bat, cat, human exp 20220223.8701603
2021
----
Rabies (29): Americas (USA) dog, fox, cat, bat, human exp 20210726.8544435
Rabies (26): Americas (USA) fox, bat, dog, human exp, cattle 20210717.852654
Rabies (17): Americas (USA) bat 20210618.8457663
Rabies (11): Americas (USA) bat, human exposure 20210519.8370609
2020
----
Rabies (30): Americas (USA) coyote, bat, imported dog ex Egypt, human exp 20201108.7925072
Rabies (29): Americas (USA) animal, human exposure 20201101.7908381
Rabies (28): Americas (USA) animal, human exp 20201018.7871698
Rabies (27): Americas (USA) animal, human exp 20201003.7829604
Rabies (26): Americas (USA) bat, human exp 20200928.7818946
Rabies (25): Americas (USA) animal, human exp 20200904.7745166
Rabies (23): Americas (USA) bat 20200731.7632899
Rabies (17): Americas (USA) fox, goat, bat, human exposure 20200609.7447179
Rabies (15): Americas (USA) fox, raccoon, dog, human exp 20200603.7424427
Rabies (13): Americas (USA) cat, fox, human exp 20200529.7392355
Rabies (12): Americas (USA) fox, dog, cat, human exp 20200516.7343626
Rabies (11): Americas (USA) cat, skunk, bat, human exp 20200503.7294707
Rabies (10): Americas (USA) raccoon, dog, bull, human exp 20200412.7213951
Rabies (08): Americas (USA, Canada) cat, dog, fox, skunk, human exp 20200321.7122312
Rabies (06): Americas (USA) cat, fox, cow, human exp 20200302.7041402
Rabies (03): Americas (USA) cat, fox, otter, coyote, human exposure 20200214.6987679
Rabies (02): Americas (USA) raccoon, cat, human, dog exp 20200201.6943518
2019
----
Rabies (57): Americas (USA) raccoon, cat, human exp 20191226.6858881
Rabies (53): Americas (USA) fox, human exp 20191125.6797040
Rabies (50): Americas (USA) cat, dog, human exposure 20191110.6771632
Rabies (49): Americas (USA) fox, human exp 20191108.6769314
Rabies (48): Americas (USA) cat, dog, raccoon, human exp 20191031.6752781
Rabies (47): Americas (USA) skunk, alert 20191022.6740671
Rabies (45): Americas (USA) dog, skunk, raccoon, fox, human exp 20190917.6678064
Rabies (44): Americas (USA) bat, human exp 20190904.6657837
Rabies (43): Americas (USA) fox, bat, human exp 20190825.6639484
Rabies (42): Americas (USA) dog, cat, fox, raccoon, human exp 20190810.6615389
Rabies (40): Americas (USA) bat, human exp 20190730.6595948
Rabies (39): Americas (Canada, USA) bat, fox, kitten, raccoon, human 20190724.6584394
Rabies (38): Americas (Canada, USA) bat, fox, human 20190718.6574088
Rabies (37): Americas (USA) cat, fox, raccoon, human exp 20190707.6555131
Rabies (34): Americas (USA) cat, dog, skunk, bat, human exp 20190613.6517390
Rabies (30): Americas, USA (FL, NC) cat, fox, dog, human exposure 20190526.6488419
Rabies (28): Americas, USA, cattle, imported dogs, corr. 20190512.6466342
Rabies (28): Americas (USA) cattle, imported dogs 20190511.6465671
Rabies (26): Americas (USA) fox, raccoon, dog, human exposure 20190507.6459317
Rabies (13): Americas, USA (CO, PA) dog, cow, human exposure 20190327.6390272
Rabies (12): Americas, USA (SC, CT) raccoon, dog, human exp. 20190322.6380311
Rabies (11): Americas, USA (FL) raccoon, alert 20190320.6375303
Rabies (10): Americas, USA (SC) goat, human exposure 20190313.6365399
Rabies (09): Americas, USA (NY) raccoon, alert 20190313.6363251
and other items in the archives