rabiesProMEDのブログ

狂犬病臨床研究会から発信するProMEDの訳文です

狂犬病(87):アメリカ(カナダ、合衆国)アライグマ、コウモリ、スカンク、子牛、ネコ、イヌ、ヒト、死亡

RABIES (87): AMERICAS (CANADA, USA) RACCOON, BAT, SKUNK, CALF, CAT,
DOG, HUMAN, FATAL

※和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。


In this posting:
Canada

カナダ
[1] Ontario: bat, child, fatal

オンタリオ州:コウモリ、子供、死亡

USA

アメリカ合衆国
[2] South Carolina (Barnwell County): raccoon, dog

サウスカロライナ州(Barnwell 郡):アライグマ、イヌ
[3] Massachusetts: bat, unknown animal or human exposure

マサチューセッツ州:コウモリ、不明動物あるいはヒトへの暴露
[4] New Jersey (Camden County): skunk, dog

ニュージャージー州(Camden 郡)::スカンク、イヌ
[5] Florida (Hillsborough County): cat

フロリダ州(Hillsborough 郡):ネコ
[6] North Carolina (Gaston County): calf

ノースカロライナ州(Gaston 郡):子牛
[7] North Carolina (Alexander County): dog

ノースカロライナ州(Alexander 郡):イヌ

******
Canada

カナダ
[1] Ontario: bat, child, fatal

オンタリオ州:コウモリ、子供、死亡
Date: Fri 4 Oct 2024

日付:2024年10月4日(金)
Source: BBC [edited]

情報源:BBC(編集)
https://www.bbc.com/news/articles/cvgxjnldqvdo

A child in the Canadian province of Ontario has died from rabies after being exposed to a bat in their bedroom, Canadian health officials have said.
カナダのオンタリオ州で、寝室でコウモリに暴露された子供が狂犬病で死亡したとカナダ保健当局が発表した。


The death was made public by Dr Malcolm Lock of the Haldimand-Norfolk Health Unit, who told councillors at a board meeting on Wednesday [2 Oct 2024] the unnamed child was exposed to the virus in an area north of Sudbury.
この死亡事故は、Haldimand-Norfolk保健所のMalcolm Lock医師によって公表されたもので、同医師は水曜日(2024年10月2日)の理事会で、匿名の子供がSudbury北部の地域で暴露されたと理事達に語った。


"They woke up with a bat in their bedroom," Dr Lock said, adding the parents did not see signs of a bite or scratches and did not get the child a rabies vaccine as a result.
「両親はコウモリが寝室にいたので起きた」とLock博士は語り、両親は咬まれたり引っかかれたりした跡に気づかなかったため、子供に狂犬病ワクチンを接種させなかったと付け加えた。


It marks the first domestically acquired case of human rabies in Ontario since 1967.
オンタリオ州では、1967年以来初めて国内で発症した狂犬病患者である。


The child, whose age was not shared by officials, was taken to hospital after the incident in early September [2024] and later died.
当局は年齢を明らかにしていないが、この子供は9月初旬(2024年)の事件後に病院に搬送され、その後死亡した。


Rabies is a rare but deadly viral disease spread to humans from an infected animal -- such as bats, coyotes, foxes or raccoons – most commonly through its saliva.
狂犬病は、コウモリ、コヨーテ、キツネ、アライグマなどの感染した動物から、主にその唾液を介して人間に感染する、希な疾患であるが、致命的なウイルス性疾患である。


The disease, which can cause severe damage to the brain and the spinal cord, nearly always causes death once symptoms have appeared, according to the World Health Organization.
世界保健機関(WHO)によれば、この病気は脳と脊髄に深刻な損傷を与える可能性があり、症状が現れるとほぼ必ず死に至るという。


Dr Lock said the percentage of bats with rabies in the southern Ontario region he oversees has increased from less than 10% to 16% in recent years.
Lock博士によると、博士が担当するオンタリオ州南部地域では、狂犬病に罹患しているコウモリの割合が、近年10%未満から16%に増加しているという。


"It's extremely important for anyone who has a form of exposure [to bats] seeks medical attention," he said, adding treatment and vaccination should be quickly sought, even if bite marks aren't immediately visible.
「(コウモリに)暴露された人は、医師の診察を受けることが非常に重要である」と彼は述べ、たとえ咬まれた跡がすぐに確認できなくても、治療とワクチン接種を迅速に受けるべきだと付け加えた。


According to Health Canada, the Canadian government's health department, cases of rabies among humans in the country are rare.
カナダ政府の保健機関であるカナダ保健省によると、同国におけるヒトの狂犬病の症例は稀であるとのことである。


Since reporting began in 1924, there have been 28 cases of rabies across 6 provinces, all of which were fatal.
1924年に報告が始まって以来、6つの州で28件の狂犬病症例があり、そのすべてが致死的であった。


The health agency said nearly all human cases of rabies in Canada are a result of exposure to bats, or due to exposure to rabies while in another country.
健省によれば、カナダで狂犬病に感染した人のほぼ全員が、コウモリに暴露された結果、あるいは他国に滞在中に狂犬病に暴露された結果だという。


In the United States, fewer than 10 people die from rabies each year, according to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC). This is a "dramatic decline" from the 1960s, the health agency said, driven largely by prevention efforts.
米国疾病予防管理センター(CDC)によると、狂犬病で死亡する人は毎年10人未満である。これは1960年代から「劇的な減少」であり、予防努力によるところが大きいと保健機関は述べている。


There were 25 cases of human rabies documented in the United States from 2009 to 2018, the CDC said, 7 of which were contracted outside of the country.
CDCによれば、2009年から2018年までに米国で記録されたヒト狂犬病の症例は25件で、そのうち7件は国外で感染したものであった。


Like Canada, humans in the United States are more commonly exposed to rabies through rabid bats, which are found in all US states except Hawaii.
カナダと同様、米国では狂犬病に感染するのは狂犬病に感染したコウモリを通じてであり、コウモリはハワイ州を除く米国の全州に生息している。


In the UK, all rabies since 1902 were a result of an infection having occurred abroad, according to data by the British government. There have been 26 cases reported since 1946, all involving people who got infected outside of the UK.
英国政府のデータによれば、1902年以降の英国における狂犬病は、すべて海外で感染した結果である。1946年以降に報告された症例は26件で、すべて英国外で感染した人々によるものである。


In 2002, a licensed bat handler in Scotland died from an infection with a rabies-like virus which is present in a small number of indigenous bats -- though a subsequent study found they pose little threat to people.
2002年、スコットランドで認可を受けたコウモリ飼育者が、少数の在来コウモリに存在する狂犬病に似たウイルスに感染して死亡した。しかし、その後の調査で、人への脅威はほとんどないことが判明した。


The latest documented case was in 2018 involving a traveler who was bitten by a cat in Morocco.
最新の記録では、2018年にモロッコで猫に咬まれた旅行者の事例がある。


[Byline: Nadine Yousif]

(担当:Nadine Yousif)

Communicated by:
ProMED

******
USA
[2] South Carolina (Barnwell County): raccoon, dog

  サウスカロライナ州(Barnwell 郡):アライグマ、イヌ
Date: Mon 7 Oct 2024 11:49 EDT

日付:2024年10月7日(月)米国東部標準時
Source: WRDW News [edited]

情報源:WRDW News(編集)
https://www.wrdw.com/2024/10/07/1-pet-exposed-rabid-raccoon-barnwell-county/

The South Carolina Department of Public Health (DPH) confirmed one pet was exposed to a rabid raccoon in Blackville, we learned on Monday [7 Oct 2024]. Officials say they found the raccoon near Highway 304 and Chavis Road, and it tested positive for rabies.
サウスカロライナ州公衆衛生局(DPH)は月曜日(2024年10月7日)、Blackvilleで1匹のペットが狂犬病のアライグマに暴露されたことを確認した。当局によると、アライグマはハイウェイ304とChavis Roadの近くで発見され、狂犬病の陽性反応が出たという。

 

No people are known to have been exposed at this time. One dog was exposed and will be quarantined as required in the South Carolina Rabies Control Act, according to public health officials.
現時点では、感染者は出ていない。保健当局によると、1頭の犬が感染しており、サウスカロライナ州狂犬病予防法に基づき、隔離される予定である。


The raccoon was submitted to DPH's laboratory for testing 1 Oct 2024, and was confirmed to have rabies 2 Oct 2024.
当該のアライグマは、2024年10月1日にDPHの研究所に送られ、2024年10月2日に狂犬病に感染していることが確認された。


"Rabies is usually transmitted through a bite or scratch, which allows saliva from an infected animal to be introduced into the body of a person or another animal," said Terri McCollister, Rabies Program director. "However, infected saliva or neural tissue contact with open wounds or areas such as the eyes, nose, or mouth could also potentially transmit rabies. To reduce the risk of getting rabies, always give wild and stray animals their space.
狂犬病は通常、咬まれたり引っ掻かれた傷によって感染し、感染した動物の唾液が人の体や他の動物に侵入することで感染する」と、狂犬病プログラムの責任者であるTerri McCollisterテリー・マッコーリスター氏は述べた。さらに「しかし、感染した唾液や神経組織が傷口や目、鼻、口などの部位に接触した場合にも、狂犬病が感染する可能性がある。狂犬病に感染するリスクを減らすには、野生動物や野良動物には常に距離を置くことである。」と述べた。


"If you see an animal in need, avoid touching it and contact someone trained in handling animals, such as your local animal control officer, wildlife control operator, or a wildlife rehabilitator. Please report all animal bites, scratches, and exposures to potentially rabid animals to DPH."
「動物の窮地を目撃した場合は、動物を触らず、地域の動物管理局職員、野生動物管理局職員、野生動物リハビリテーターなど、動物の取り扱いについて訓練を受けた者に連絡すること。 動物にかまれた場合、引っかかれた場合、狂犬病の可能性がある動物に接触した場合などは、すべてDPHに報告すること。」と述べた。


It is important to keep pets up to date on their rabies vaccination, as this is one of the easiest and most effective ways to protect against the disease. This raccoon is the first animal in Barnwell County to test positive for rabies in 2024.
狂犬病から身を守る最も簡単で効果的な方法のひとつとして、ペットの狂犬病予防接種を最新の状態に保つことが重要である。このアライグマは、2024年にBarnwell郡で狂犬病陽性と診断された最初の動物である。


There have been 65 cases of rabid animals statewide this year [2024]. Since 2002, South Carolina has averaged approximately 148 positive cases a year. In 2023, none of the 78 confirmed rabies cases in South Carolina were in Barnwell County.
今年(2024年)、狂犬病の動物が州全体で65件発生している。2002年以来、サウスカロライナ州では毎年平均148件の陽性例が報告されている。2023年、サウスカロライナ州で確認された78件の狂犬病例のうち、Barnwell郡での発生はなかった。


If you believe you, someone you know, or your pets have come in contact with this raccoon or another animal potentially having rabies, please call DPH's Columbia office.
もし、あなた自身、あなたの知り合い、またはあなたのペットが、このアライグマまたは狂犬病に感染している可能性のある他の動物と接触したと思われる場合は、コロンビアのDPH事務所までご連絡ください。


Contact information for local public health offices is available at http://dph.sc.gov/RabiesContacts. For more information on rabies, visit http://dph.sc.gov/rabies or http://cdc.gov/rabies.
最寄りの保健所の連絡先は、http://dph.sc.gov/RabiesContacts で確認できる。狂犬病に関する詳細は、http://dph.sc.gov/rabies または http://cdc.gov/rabies を参照のこと。


Communicated by:
ProMED

******
[3] Massachusetts: bat, unknown animal or human exposure

マサチューセッツ州:コウモリ、不明動物あるいはヒトへの暴露
Date: Wed 9 Oct 2024

日付:2024年10月9日水曜日
Source: Shrewsbury Comunicas [edited]

情報源:Shrewsbury Comunicas(編集)
https://shrewsbury.comunicas.org/2024/10/09/rabies-positive-bat-in-westborough-raises-health-concerns/

A bat testing positive for rabies was found at Bay State Common Play Park in Westborough on 3 Oct 2024. The Westborough Public Health Department reported the bat had been in the park from around 9:30 AM until it was discovered at 3:00 PM that day.
2024年10月3日、WestboroughのBay 州立公園で狂犬病に感染したコウモリが発見された。Westborough保健局の報告によると、そのコウモリは同日午前9時半頃から午後3時に発見されるまで公園内にいたという。


Residents who visited the Children's Play Park during those times and may have come into contact with the bat should contact the Health Department for advice.
その時間帯に児童公園を訪れ、コウモリと接触した可能性のある住民は、保健所に連絡し、助言を受けるべきである。


Rabies is a serious viral disease affecting mammals, including pets like cats and dogs, and wild animals such as raccoons, coyotes, and bats. The disease is mainly spread through bites or saliva from an infected animal. Once signs appear in the animals [or symptoms in humans,] rabies is almost always fatal, making it vital to act quickly
if exposure is suspected.
狂犬病は、猫や犬などのペットやアライグマ、コヨーテ、コウモリなどの野生動物を含む哺乳類に感染する深刻なウイルス性疾患である。この病気は主に、感染した動物に咬まれたり、唾液に触れることで感染する。動物に症状が現れた場合(または人間に症状が現れた場合)、狂犬病はほぼ常に死に至るため、感染が疑われる場合は迅速な対応が不可欠である。


While rabies is rare in the United States, it is still a public health concern. Most recent human cases have involved bats, with only 1 or 2 deaths reported each year nationwide. Massachusetts has not seen a rabies-related death since 2011.
合衆国では狂犬病はまれであるが、依然として公衆衛生上の懸念事項である。 最近の人への感染例ではコウモリが関与しており、毎年全米で1~2件の死亡例が報告されている。 マサチューセッツ州では2011年以来、狂犬病による死亡例は報告されていない。


It can be hard to tell if an animal has rabies, as they may behave strangely or aggressively but can also look normal. If a bat is found in a room with a sleeping person, it is usually assumed to have rabies, especially if it hasn't been tested. In these cases, it is
crucial to seek medical help right away.
動物が狂犬病に感染しているかどうかを見分けるのは難しい。動物が奇妙な行動や攻撃的な行動を取る場合もあるが、正常に見えることもあるからである。人が眠っている部屋でコウモリが発見され、特に検査が行われていない場合には、狂犬病に感染していると見なされるのが基本である。このような場合は、すぐに医療支援を求めることが重要である。


For more information, is recommended to contact healthcare providers or the Massachusetts Department of Public Health. Additional details are also available on the Massachusetts Department of Public Health's rabies webpage (https://www.mass.gov/rabies).
より詳しい情報については、医療機関またはマサチューセッツ州保健局に問い合わせることをお勧めする。さらに詳しい情報は、マサチューセッツ州保健局の狂犬病に関するウェブページ(https://www.mass.gov/rabies)でも入手できる。


Communicated by:
ProMED

******
[4] New Jersey (Camden County): skunk, dog

ニュージャージー州(Camden 郡)::スカンク、イヌ
Date: Thu 10 Oct 2024 14:05 EDT

日付:2024年10月10日木曜日14:05米国東部標準時
Source: NBC Philadelphia [edited]

情報源:NBC Philadelphia(編集)
https://www.nbcphiladelphia.com/critter-corner/rabid-skunk-gloucester-township-dog/3994600

A skunk killed by a dog in a New Jersey backyard tested positive for rabies, Camden County health officials said.
ニュージャージー州の住宅の裏庭で犬に殺されたスカンクの狂犬病検査で陽性反応が出たと、Camden郡の保健当局が発表した。

"Recently, a Gloucester Township resident's dog killed a skunk in their backyard," the county said in a 9 Oct 2024, news release. "The Animal Control Officer for Gloucester Township picked up the skunk and arranged for rabies testing at the state Public Health & Environmental Laboratories in Trenton (PHEL)."
「先日、Gloucester地区の住民の飼い犬が自宅の裏庭でスカンクを殺した」と、2024年10月9日に郡は報道発表した。「Gloucester地区の動物管理担当官がスカンクを回収し、Trentonにある州立公衆衛生・環境研究所(PHEL)で狂犬病検査を行う手配をした」


The testing came back Wednesday [9 Oct 2024] and showed the skunk was rabid, the Camden County Department of Health and Human Services said.
水曜日(2024年10月9日)に検査結果が出て、スカンクは狂犬病に感染していたことが判明したと、Camden郡保健福祉局は発表した。


Officials alerted the dog owner of the skunk being rabid, officials said. Luckily, the pet owner had proof the dog was vaccinated with a rabies booster shot. The dog will be confined and observed over the next 45 days.
当局は飼い主にスカンクが狂犬病にかかっていることを警告したと当局は述べた。幸いにも、そのペットの飼い主は、その犬が狂犬病の追加ワクチンを接種しているという証明を持っていた。その犬は今後45日間、隔離され、観察されることになる。


No human exposures occurred, officials said.
当局者によると、ヒトへの曝露は発生していないとのことである。


"Although rabies is a serious illness, it can be prevented by early treatment," Camden County Commissioner Virginia Betteridge, liaison to the Camden County Health Department, said. "If you have been bitten or scratched by a wild animal it is important that you seek immediate medical attention."
狂犬病は深刻な病気だが、早期治療で予防できる」と、Camden郡保健局の連絡担当であるVirginia Betteridge郡行政委員は述べた。同氏はさらに「野生動物に噛まれたり引っ掻かれたりした場合は、すぐに医療処置を受けることが重要だ」と述べた。


The county urged pet owners to follow "a few simple rules" to prevent rabies' spread:
- Keep vaccinations up to date for all dogs, cats, and ferrets.
- Keep your pets under direct supervision so they do not come in contact with wild animals. If your pet is bitten by a wild animal, seek veterinary assistance for the animal immediately.
- Contact your local animal control agency to remove any stray animals from your neighborhood. They may be unvaccinated and could be infected by the disease.
同郡は、狂犬病の蔓延を防ぐために「いくつかの簡単なルール」に従うようペットの飼い主に呼びかけた。

- すべての犬、猫、フェレットの予防接種を最新の状態に保つ。

- ペットが野生動物と接触しないよう、常に目を離さないようにする。ペットが野生動物に咬まれた場合は、その動物にすぐに獣医師の診療を受けさせる。

- 地元の動物管理局に連絡し、近隣の野良動物をすべて排除する。野良動物は予防接種を受けておらず、狂犬病に感染している可能性がある。


Betteridge also urged people to keep themselves and pets away from unfamiliar animals.
- Enjoy wild animals such as raccoons, skunks, and foxes from afar. Do not handle, feed, or unintentionally attract wild animals with open garbage cans or litter.
- Never adopt wild animals or bring them into your home. Do not try to nurse sick animals to health. Call animal control or an animal rescue agency for assistance.
- Teach children never to handle unfamiliar animals, wild or domestic, even if they seem friendly.
- Prevent bats from entering living quarters or occupied spaces in homes, churches, schools, and other similar areas where they might come in contact with people or pets.
- When traveling abroad, avoid direct contact with wild animals and be especially careful around dogs in developing countries. Rabies is common in developing countries in Asia, Africa, and Latin America. Tens of thousands of people die of rabies each year in these
countries.
Betteridge氏はまた、見慣れない動物には自分自身やペットを近づけないよう呼びかけた。

- アライグマ、スカンク、キツネなどの野生動物は遠くから楽しむこと。野生動物に触れたり、餌を与えたり、ゴミ箱やごみ箱のふたを開けたままにして野生動物を不用意に引き寄せたりしないこと。

- 野生動物を飼ったり、家の中に入れたりしないこと。病気にかかった動物を看病しようとしないこと。動物管理局または動物保護団体に連絡すること。

- 子供たちに、野生動物であれ飼いならされた動物であれ、見知らぬ動物には絶対に触らないよう教えること。

コウモリが住居や、人やペットと接触する可能性のある家屋、教会、学校、その他の類似のエリアに侵入しないようにする。

海外旅行の際には野生動物との直接的な接触を避け、特に発展途上国では犬に近づかないように注意する。アジア、アフリカ、中南米発展途上国では狂犬病が蔓延している。これらの国々では毎年何万人もの人々が狂犬病で命を落としている。


[Byline: Dan Stamm]

(担当:Dan Stamm)

Communicated by:
ProMED

******
[5] Florida (Hillsborough County): cat

フロリダ州(Hillsborough 郡):ネコ
Date: Sat 12 Oct 2024 18:00 EDT

日付:2024年10月12日土曜日18:00米国東部標準時
Source: Fox 13 News [edited]

情報源:Fox 13 News(編集)
https://www.fox13news.com/news/hillsborough-county-issues-rabies-alert

The Florida Department of Health (DOH) in Hillsborough County issued a rabies alert. Officials say there was a confirmed case of rabies in a cat from the Lake Magdalene area off Bearss Rd in Hillsborough County that was killed on 3 Oct 2024.
Hillsborough郡のフロリダ州保健局(DOH)は狂犬病警報を発令した。当局によると、Hillsborough郡のBearss通りから離れたMagdalene湖付近で2024年10月3日に殺処分された猫から狂犬病が確認されたという。


DOH-Hillsborough says they are monitoring rabies among wild animals in the area and all residents and visitors should be aware that rabies is currently present in the wild animal population. According to officials, people and domestic animals should always avoid physical contact with wild animals.
Hillsborough郡のDOHは、この地域の野生動物における狂犬病の発生を監視しているとし、すべての住民および訪問者は、現在、野生動物に狂犬病が存在していることを認識すべきであると述べている。当局は、人々および家畜は、野生動物との接触を常に避けるべきであると述べている。


The rabies alert is for 60 days and includes the following boundaries in Hillsborough County:
- Northern boundary: Lake Magdalene Blvd
- Southern boundary: Lakewood Ave/Cherrywood Ave
- Eastern boundary: North Blvd
- Western boundary: Lake Magdalene Blvd
狂犬病注意報は60日間有効であり、Hillsborough郡の以下の境界線を含む。

- 北の境界線:Magdalene湖 大道り

- 南の境界線:Lakewood 通り/Cherrywood 通り

- 東の境界線:North 大道り

- 西の境界線:Magdalene湖 大道り


Communicated by:
ProMED

******
[6] North Carolina (Gaston County): calf

ノースカロライナ州(Gaston 郡):子牛
Date: Fri 11 Oct 2024 12:59 EDT

日付:2024年10月11日金曜日12:59米国東部標準時
Source: Gaston Gazette [edited]

情報源:Gaston Gazette(編集)
https://eu.gastongazette.com/story/news/local/2024/10/11/sixth-confirmed-rabies-case-in-gaston-county-2024/75626568007/

Gaston officials say they've identified a sixth case of rabies in the county this year [2024].
Gaston当局者は、今年、同郡で6例目の狂犬病を確認したと発表した。


Wednesday morning [9 Oct 2024], Gaston County Police Animal Care and Enforcement officials received a call from a local veterinary hospital treating a sick calf showing signs consistent with those of livestock with rabies at a farm in the 400 block of Narrow Gauge Road in Dallas, a press release said.
2024年10月9日(水)の朝、Gaston郡警察動物保護・取締当局は、Dallas市のNarrow Gauge Road400番地にある農場で、狂犬病の家畜に見られる症状を示す病気の子牛を治療している地元の動物病院から連絡を受けたと報道発表された。


Specialists responded to investigate the incident and impounded the calf, which was then sent to the NC Laboratory of Public Health in Raleigh to be tested for rabies. Results of the testing came back Thursday [10 Oct 2024] indicating the calf tested positive for rabies, the release said.
専門家がこの事件を調査し、子牛を保護した。その後、子牛は狂犬病の検査を受けるため、ノースカロライナ州のRaleighにあるノースカロライナ州公衆衛生研究所に送られた。木曜日(2024年10月10日)に検査結果が出て、子牛は狂犬病に感染していることが判明したと発表された。


Animal Care and Enforcement completed a neighborhood canvass in the area of Narrow Gauge Road to notify the community of the positive rabies results and verify rabies vaccinations for family animals in the area.
動物保護・取締局は、Narrow Gauge Road周辺地域で聞き込み調査を実施し、狂犬病検査の結果を地域社会に通知するとともに、その地域の家庭動物に対する狂犬病予防接種について確認した。


Officials are working with the calf owner to address possible issues with other animals on the farm.
当局者は、農場内の他の動物に関する可能性のある問題に対処するために、子牛の所有者のもとで作業を行っている。


"The Gaston County Police Department Animal Care and Enforcement Division stresses the importance of having a valid rabies vaccination for all pet's health and safety, as well as the health and safety of their owners and community," the release said.
「Gaston郡警察署動物保護・取締部門は、ペットの健康と安全、そして飼い主や地域社会の健康と安全のためにも、有効な狂犬病予防接種を受けることの重要性を強調している」と発表文には示されていた。


[Byline: Chloe Collins]

(担当:Chloe Collins)

Communicated by:
ProMED

******
[7] North Carolina (Alexander County): dog

ノースカロライナ州(Alexander 郡):イヌ
Date: Mon 14 Oct 2024

日付:2024年10月14日月曜日
Source: The Taylorsville Times [edited]

情報源:The Taylorsville Times(編集)
https://www.taylorsvilletimes.com/2024/10/14/dog-tests-positive-for-rabies-in-alexander/

Alexander County Animal Services has confirmed a dog living on a property in the Sugar Loaf area in Taylorsville near Black Oak Ridge Road has tested positive for rabies, according to a county press release. This is the third case of rabies this year [2024] in the county. The first was diagnosed in a cow. The second case was confirmed in a skunk.
Alexander郡動物管理局は、同郡の報道発表で、TaylorsvilleにあるBlack Oak Ridge Road近くのSugar Loaf地区の住宅で飼育されているイヌが狂犬病に感染していることが確認されたと発表した。これは同郡で今年(2024年)3例目の狂犬病感染例である。最初の感染例はウシで、2例目はスカンクであった。


The dog had been exhibiting signs consistent with rabies and later died while under the care of a veterinarian. Samples from the unvaccinated dog were sent to the North Carolina State Lab to be tested for rabies. Upon receiving the positive results, the family
owning the dog and the veterinary team treating the dog were alerted to the potential for human exposure.
そのイヌは狂犬病の症状を示しており、後に獣医師の治療を受けている間に死亡した。そのワクチン未接種の犬からの検査検体は、狂犬病の検査のためにノースカロライナ州立研究所に送られた。陽性結果を受け、そのイヌの飼い主と治療にあたっていた獣医療チームは、ヒトの暴露についての可能性を警告された。


The rabies virus is typically transmitted when the saliva of a host animal is passed to an uninfected animal. In the United States, the most common carriers of rabies are raccoons, skunks, foxes, coyotes, and bats. The virus attacks the central nervous system.
狂犬病ウイルスは通常、宿主動物の唾液が感染していない動物に付着することで感染する。米国では、狂犬病の最も一般的な媒介動物はアライグマ、スカンク、キツネ、コヨーテ、コウモリである。ウイルスは中枢神経系を攻撃する。


Rabies is typically fatal once clinical signs of rabies infection, like impairment in the brain's functions, confusion, unusual aggression, unusual friendliness, delirium, wobbliness, excessive salivation, paralysis, or insomnia appear. However, most human
fatalities in the United States happen when people fail to seek medical assistance -- postexposure treatment is nearly 100% effective.
狂犬病は、脳機能の低下、混乱、異常な攻撃性、異常な人懐っこさ、錯乱、ふらつき、過剰な唾液分泌、麻痺、不眠症など、狂犬病感染の臨床症状が現れた場合、通常は致命的となる。しかし、合衆国におけるほとんどの死亡例は、医療支援を求めなかったことが原因である。曝露後の治療はほぼ100%有効である。


The best way to protect yourself, your family, and your beloved pets is to keep your dogs, cats and ferrets up-to-date on their rabies vaccinations. All it takes is a brief encounter with a rabid animal to expose another animal to this deadly disease. If you are unsure of your pet's rabies vaccination due date or cannot find your current rabies certificate, please have the vaccination repeated. Just remember, a pet is not considered currently vaccinated until 28 days after the vaccination.
あなた自身、あなたの家族、そしてあなたの愛するペットを守る最善の方法は、あなたのイヌ、ネコ、フェレット狂犬病ワクチン接種を最新の状態にしておくことである。狂犬病に感染した動物と短時間でも接触すれば、他の動物がこの致命的な病気に感染する恐れがある。あなたのペットの狂犬病ワクチン接種の期限がわからない場合、または現在の狂犬病証明書が見つからない場合は、ワクチン接種を再度受けて欲しい。ただし、ワクチン接種後 28 日が経過するまでは、ペットはワクチン接種済みとはみなされないことに注意して欲しい。


Other steps, in addition to rabies vaccination, that you can take to protect yourself, your loved ones, and pets include:
- Supervise pets outdoors. Keep pets confined to your property or on a leash.
- Do not feed pets outdoors. Pet food attracts wildlife.
- Do not throw out food scraps on a trash pile outside.
- Secure garbage cans with wildlife-proof lids.
狂犬病の予防接種に加えて、ご自身やご家族、ペットを守るためにできることは他にもある。

- 屋外にいるペットを監視する。ペットを敷地内に閉じ込めるか、リードでつないでおく。

- 屋外でペットに餌を与えない。ペットフードは野生動物を引き寄せる。

- 残飯を屋外のゴミ箱に捨てない。

- 野生動物対策の蓋付きゴミ箱を使用する。


Do not assume just because rabies has not been discovered in an animal in your part of the county or on your particular road that it is not out there.
あなたの住む郡や道路で狂犬病が発見されていないからといって、狂犬病が存在しないと決めつけるべきではない。


Instead, assume it is and protect yourself and your pets by keeping their rabies vaccinations up to date. Owners should retain the original copy of the rabies vaccination certificate, provided by the legally authorized vaccinator as evidence of the animal's current vaccination status. This should include any dog, cat, or ferret 4 months of age and older.
そのような事態に備え、狂犬病予防接種を最新の状態に保つことで、自分自身とペットを守るべきである。飼い主は、法律で認められたワクチン接種者から発行された狂犬病予防接種証明書の原本を保管し、動物の現在の予防接種状況の証拠とすることができる。これには生後4か月以上のイヌ、ネコ、フェレットが含まれる。


Even those pets staying inside only and never go out should be vaccinated as well. There are no legal waivers or exemptions to avoid vaccinating particular dogs, cats, or ferrets. Rabies vaccinations are required by North Carolina state law.
屋内にいるだけで外に出ないペットも、ワクチン接種を受けるべきである。特定のイヌ、ネコ、またはフェレットにワクチンを接種しないための法的免除や適用除外はない。ノースカロライナ州では狂犬病ワクチン接種が義務付けられている。


One-year rabies vaccinations for cats and dogs are available for $10 at Alexander County Animal Services, located on Waggin Trail in Taylorsville. Please call for an appointment to have your pets vaccinated. Alternatively, 1-year and 3-year vaccines are also available through your local veterinarian.
TaylorsvilleのWaggin TrailにあるAlexander郡動物管理事務所では、イヌとネコを対象とした1年間有効の狂犬病予防接種を10ドルで提供している。ペットの予防接種を受けるには、予約が必要であるため、電話で問い合わせる必要がある。また、1年および3年間有効のワクチンは、最寄りの動物病院でも受けられる。


If you have any questions or need to make an appointment to have your pet vaccinated at the Alexander County Animal Shelter, please call the shelter. Visit https://acpets.org for more information.
Alexander郡動物保護施設でのペットの予防接種について、ご質問やご予約が必要な場合は、同施設までご連絡する。詳細はhttps://acpets.orgを参照のこと。


Communicated by:
ProMED

[Any mammal, including humans, is susceptible to rabies.
ヒトを含め、あらゆる哺乳類は狂犬病に罹患する危険性がある。


If a bat is found in a room in a home or hotel, the best thing to do is to get a post-exposure vaccine. This is a critical step in your health, and your life, even if you do not think you have been bitten. The teeth of a bat are tiny and razor sharp. You may not know you have been bitten, but it is prudent to assume you have and start the post-exposure prophylaxis series for humans.
家屋やホテルの部屋でコウモリが発見された場合、最善の策は曝露後ワクチンを接種することである。これは、たとえ自分が咬まれたとは思っていなくても、健康と生命を守るために重要な対策である。コウモリの歯は小さくて鋭い。咬まれたことに気づかない場合もあるが、咬まれたと想定し、ヒト用の曝露後予防措置を開始するのが賢明である。


Our condolences to the family of the deceased child.
亡くなられたお子様のご遺族に哀悼の意を表する。


Rabies is a preventable disease in domestic animals. Rabies-preventative vaccinations are administered by veterinarians to most animals, including horses, cattle, goats, sheep and domestic pets, including cats, dogs, and ferrets.
狂犬病は、家畜においては予防可能な病気である。狂犬病予防ワクチンは、ウマ、ウシ、ヤギ、ヒツジ、そしてネコ、イヌ、フェレットなどのペットを含むほとんどの動物に対して獣医師により接種されている。


If an unvaccinated pet is bitten by a rabid animal, the pet will likely be euthanized. It is a very traumatic event for owners, when a vaccination could save their pet. Vaccinations are available for most domestic animals. This simple shot every 1 or 3 years is lifesaving to a loved pet.
ワクチンを接種していないペットが狂犬病の動物に咬まれた場合、そのペットは安楽死させられる可能性が高い。ワクチンを接種していれば救えた命が、飼い主にとって非常に衝撃的な出来事となる。ほとんどの家庭動物にはワクチン接種が可能である。1年または3年に1回のこの簡易な注射が、大切なペットの命を救うのである。


Even if your pet stays inside all the time, such as a cat or small dog, rabid animals have been known to come in through doggy doors or pet doors, or even between the legs of a person.
ネコや小型犬などのペットが常に室内にいる場合であっても、狂犬病に感染した動物が犬用ドアやペット用ドア、さらには人の足の間から侵入することが知られている。


The best way to protect your animals, regardless of size, is to vaccinate them against rabies. Yes, this includes the livestock animals. Skunks are notorious for nipping horses and cattle and goats on the nose, thus transmitting the disease. So preventative vaccines
are available for our larger animals. All vaccines are available through a veterinarian. - Mod.TG
動物を守る最善の方法は、大きさに関係なく、狂犬病の予防接種をすることである。もちろん、これには家畜も含まれる。スカンクはウマやウシ、ヤギの鼻を咬んで狂犬病を感染させることが知られている。そのため、大型動物には予防ワクチンが用意されている。すべてのワクチンは獣医師により接種を受けることができる。 - モデレーター.TG


ProMED maps:
Ontario Province, Canada:
https://promedmail.org/promed-post?place=8719431,260
South Carolina, United States:
https://promedmail.org/promed-post?place=8719431,242
Massachusetts, United States:
https://promedmail.org/promed-post?place=8719431,224
New Jersey, United States:
https://promedmail.org/promed-post?place=8719431,232
Florida, United States:
https://promedmail.org/promed-post?place=8719431,212
North Carolina, United States:
https://promedmail.org/promed-post?place=8719431,235]

[See Also:
Rabies (86): North America (USA) groundhog
http://promedmail.org/post/20241009.8719260
Rabies (81): Americas (USA) bat exposure, fatal
http://promedmail.org/post/20240928.8719048
Rabies (78): Americas, human, bat, cat, raccoon, fox, cow
http://promedmail.org/post/20240912.8718717
Rabies (77): Canada (ON) human case, bat exposure
http://promedmail.org/post/20240910.8718677
Rabies (72): North America (USA) dog, raccoon, fox, bat, bobcat, human
exp http://promedmail.org/post/20240902.8718508
Rabies (69): North America (USA) bat, raccoon, skunk, fox, dog, cat,
human exp http://promedmail.org/post/20240822.871832
Rabies (65): North America (Canada, USA) animal, human exp
http://promedmail.org/post/20240815.8718157
Rabies (64): North America (USA) multiple states and animals, human
exp http://promedmail.org/post/20240808.8718002
Rabies (58): South America (Uruguay) North America (USA) bobcat, fox,
cat, human exp and more http://promedmail.org/post/20240710.8717476
Rabies (55): North America (Canada, USA) bat, skunk, cat, dog,
raccoon, cattle, human exp
http://promedmail.org/post/20240626.8717237
Rabies (53): North America (USA) fox, bat, cat, dog, woodchuck,
raccoon, human exp http://promedmail.org/post/20240618.8717092
Rabies (43): North America (USA) cat, raccoon, bat, fox, cow, human
exp http://promedmail.org/post/20240509.871640
Rabies (40): North America (USA) raccoon, fox, cow, bat, human exp
http://promedmail.org/post/20240428.8716203
Rabies (35): North America (USA) raccoon, cat, dog, cow, human exp
http://promedmail.org/post/20240414.8715960
Rabies (32): North America (USA) raccoon, cat, fox, bat, dog, coyote,
human exp http://promedmail.org/post/20240401.8715730
Rabies (30): North America (Mexico, USA) cat, fox, dog & human exp,
fatal http://promedmail.org/post/20240328.8715661
Rabies (28): North America (USA) raccoon, otter, cat, skunk, dogs,
human exp http://promedmail.org/post/20240320.8715504
Rabies (23): North America (USA) skunk, raccoon, cat, cow, dog,
bobcat, fox, human exp http://promedmail.org/post/20240314.8715372
Rabies (21): North America (USA) bat, horse, dog, raccoon, cat, human
exp http://promedmail.org/post/20240309.8715270
Rabies (15): North America (USA) coyote, dog, kitten, raccoon, human
exp http://promedmail.org/post/20240224.8715017
Rabies (09): North America (USA) fox, dog, skunk, cat, cow, human exp
http://promedmail.org/post/20240204.8714658
Rabies (06): North America (USA) otter, raccoon, cat, dog, skunk, fox,
human exp http://promedmail.org/post/20240118.8714289
Rabies (03): North America (USA) cat, skunk, dog, bat, raccoon, fox,
horse, human exp http://promedmail.org/post/20240113.8714178

Note: This content and the data herein may not be copied, reproduced,
scraped, redistributed, reused, or repurposed alone or together with
any other data without the express consent of ISID or as permitted
under ISID's Terms and Conditions and Privacy Policy.]

狂犬病(84):南北アメリカ(アメリカ合衆国)コウモリ、アライグマ、イヌ、子牛、人暴露

RABIES (84): AMERICAS (USA) BAT, CAT, RACCOON, DOG, CALF, HUMAN EXPOSURE

※和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。

In this post:
USA
[1] Texas (Comal County): feral cats
[2] Texas (Williamson and Travis Counties): bat, human exposure
[3] Wisconsin (Burnett County): bat
[4] Virginia (Isle of Wight): raccoon, dog
[5] South Carolina (Saluda County): calf, human exposure
[6] Kansas (Harvey & Jewell Counties): cats, human & other cats exposure
[7] New Jersey (Middlesex County): raccoon, dogs
[1] テキサス州(コマール郡):野良猫
[2] テキサス州 (ウィリアムソン郡およびトラビス郡):コウモリ、人への暴露
[3] ウィスコンシン州(バーネット郡):コウモリ
[4] バージニア州 (アイルオブワイト郡):アライグマ、、イヌ
[5] サウスカロライナ州(サルーダ郡):子牛、人暴露
[6] カンザス州(ハーベイおよびジュエル郡):ネコ、人および他のネコへの暴露
[7] ニュージャージー州ミドルセックス郡):アライグマ、イヌ


******
[1] Texas (Comal County): feral cats

テキサス(コマール郡):野良猫

Date: Mon 16 Sep 2024
Source: Herald-Zeitung [edited]

出典:Herald-Zeitung紙(編集済み)
https://herald-zeitung.com/news/two-cases-of-rabies-confirmed-in-comal-county/article_c5a68ff2-7465-11ef-825d-17ab9121fbf1.html

Two cases of rabies confirmed in Comal County

コマール郡で狂犬病の症例が2件確認される
---------------------------------------------
Two feral cats tested positive for the rabies virus, Comal County Animal Control reported on 16 Sep 2024.

 2匹の野良猫が狂犬病ウイルスの検査で陽性と、コマール郡動物管理局が2024年9月16日に発表した。


On Friday [6 Sep 2024], animal control was notified of the positive testings of the animals which were located near the intersections of SH 46 and FM 1863, as well as SH 46 and U.S. Highway 281. According to the Comal County Animal Control, these are the 4th and 5th confirmed rabies cases in the county this year [2024].

 金曜日(2024年9月6日)、動物管理局は、SH 46【訳者注:州高速道路(State Highway)46号線】とFM 1863【訳者注:Farm-to-market road1863号線】の交差点付近、そしてSH 46と州間高速道路281の交差点付近で発見された動物が陽性であったと知らされた。郡動物管理局によると、これらは今年(2024年)郡内で確認された4件目と5件目の狂犬病事例となる。


Officials stated residents in the affected and neighboring areas are urged to avoid contact with skunks, foxes or any other wildlife, particularly if they exhibit unusual behavior. Pet owners must also ensure their pets are vaccinated against rabies, as required by state law.

 当局は、該当する、並びに隣接する地域の住民に対し、特に異常な行動を示すスカンクやキツネ、その他の野生動物との接触を避けるよう警告している。ペットの飼い主は、州法に基づく狂犬病の予防接種を確実に受けさせるよう求められている。


Due to the confirmed rabies cases, and at the recommendation of the state veterinarian, Comal County will temporarily suspend the feral cat trap-neuter-release program until further notice. Rabies is a disease affecting the central nervous system and is typically transmitted through the bite of a rabid animal.

 狂犬病事例が確認されたことを受け、州の獣医師の勧告に従い、コマール郡は野良猫の捕獲・避妊手術・リリースプログラムを一時的に中断する予定だ。狂犬病は中枢神経系を冒す疾病で、通常、狂犬病に感染した動物の咬傷を通じて伝播する。


A person or mammal can contract rabies when bitten or if the animal's saliva comes into contact with their eyes, nose, mouth, or an open wound.

 人や哺乳類は、狂犬病の動物に咬まれたり、唾液が目、鼻、口、または傷口に触れたりすることで感染する可能性がある。


Avoid contact with wildlife and unfamiliar animals. If bitten, scratched, or otherwise exposed to an animal, immediately wash the affected area with soap and water and seek medical advice. If the animal's location is known, report it to Comal County Animal Control as soon as possible. For more information or to report any animal bites or potential exposures, call the local rabies control authority at 830-608-2016.

 野生動物や見知らぬ動物との接触は避けるべきだ。もし咬まれたり、引っ掻かれたり、あるいはその他の形で動物に接触した場合は、直ちに石鹸と水でその部位を洗浄し、医師の診察を受けること。動物の居場所が分かる場合は、できるだけ早くコマール郡動物管理局に報告を。詳しい情報や、動物の咬傷事故や感染の可能性について報告するには、地域の狂犬病管理当局(830-608-2016)までお電話を。


[Byline: Blaine Young]

Communicated by:
ProMED

******
[2] Texas (Williamson and Travis Counties): bat, human exposure

テキサス(ウィリアムソン郡およびトラビス郡):コウモリ、人への暴露
Date: Thu 19 Sep 2024
Source: KXAN [edited]

出典:KXAN局(編集済み)
https://www.kxan.com/news/local/cedar-park/dead-bat-found-at-cedar-park-clinic-tests-positive-for-rabies/

Dead bat found at Cedar Park; clinic tests positive for rabies

シーダーパークでコウモリの死骸見つかる:狂犬病陽性と診断
--------------------------------------------------------------
A dead bat found in Cedar Park [Cedar Park is also considered to be part of the Austin extra territorial jurisdiction. - Mod.TG] has tested positive for rabies. The Cedar Park Police Department posted a PSA (public service announcement) on social media Wednesday [18 Sep 2024] notifying people a dead bat was found at the entrance to the Baylor Scott & White Clinic on East Whitestone Boulevard had tested positive for rabies. Police said there is only one person known to have come in direct contact with the bat.

 シーダーパーク【編者注:この公園の一部はオースティンの管轄外と思われる】で発見されたコウモリの死骸が狂犬病の検査で陽性と判明した。シーダーパーク警察署は、水曜日(9月18日)にSNSに公共広告を投稿し、East Whitestone BoulevardのBaylor Scott & White Clinicの入り口で見つかったコウモリの死骸が狂犬病の陽性反応を示したと通知した。警察によると、現時点でこのコウモリに直接接触したとされる人は1人のみだ。


According to the Centers for Disease Control and Prevention, bats carrying rabies often exhibit unusual behaviors, including the following:
• Active during the day.
• Being in unusual places (inside a home or on the ground).
• Unable to fly or is easily approached.

 米国疾病予防管理センター(CDC)によると、狂犬病を持つコウモリはしばしば以下のような異常な行動を示すことがある。

・  日中に活動している。

・  普段は現れない場所(家の中や地面)にいる。

・  飛べない、もしくは簡単に近づける。


The CDC recommends if someone sees strange bat behavior, they should get in touch with animal control or their local public health department.

 CDCは、もし異常なコウモリの行動を見た場合は、動物管理局や地元の公衆衛生局に連絡することを推奨している。


The CDC also said people should avoid touching bats. CDC guidelines say if you're bitten or scratched by a bat, wash the wound with soap and water and get medical help right away. If bat saliva or brain material gets into your eyes, nose, mouth, or an open wound, see a healthcare professional urgently.

 また、CDCはコウモリに触れないよう注意を促している。CDCのガイドラインによると、コウモリに噛まれたり、引っ掻かれたりした場合は、すぐに傷を石鹸と水で洗い、医療機関に相談するようにとされている。コウモリの唾液や脳組織由来の物質が目、鼻、口、または傷口に入った場合も、直ちに医療専門家の診察を受けることが推奨されている。


Bat bites can be tiny, so if you think you have been in contact with a bat, talk to a medical professional. If you find a bat in your home, contact animal control or a health professional to safely capture it for rabies testing. Do not release the bat until you talk with a public health expert.

 コウモリの噛み跡は小さいため、コウモリに接触したと思われる場合は、専門医に相談を。自宅でコウモリを発見した場合は、動物管理局や医療従事者に連絡し、狂犬病検査のために安全に捕獲してもらうようにしてもらうこと。公衆衛生の専門家と相談するまで、決してコウモリを逃がさないでおくこと。


[Byline: Abigail Jones]

Communicated by:
ProMED

******
[3] Wisconsin (Burnett County): bat

ウィスコンシン州(バーネット郡):コウモリ
Date: Mon 16 Sep 2024
Source: Dryden Wire [edited]

出典:Dryden Wire【訳者注:ネットニュース局】(編集済み)
https://drydenwire.com/news/bat-tests-positive-for-rabies-in-burnett-county/

Bat Tests Positive For Rabies In Burnett County

バーネット郡で狂犬病のコウモリを確認
-----------------------------------------------
Burnett County Public Health Department is alerting the public regarding a recent report of a bat testing positive for rabies in Burnett County. The suspected bat was submitted for testing following a possible encounter with vaccinated pets. This is the 1st rabid bat in the county since 2022.

 

バーネット郡公衆衛生局は、同郡で狂犬病陽性と確認されたコウモリに関する最近の報告を受け、住民に警戒を呼びかけている。このコウモリはワクチン接種を受けたペットと接触した可能性があったため、検査にかけられた。これは2022年以降、郡内で確認された最初のコウモリの狂犬病事例となる。

Rabies is a viral disease affecting the central nervous system. The rabies virus is transmitted from infected mammals to humans (typically via a bite) and is always fatal once symptoms appear. Human rabies is now rare in the United States, but still occurs frequently in many developing nations. The last 4 cases of human rabies in Wisconsin occurred in 1959, 2000, 2004 and 2010. All 4 Wisconsin cases acquired the disease from infected bats.

狂犬病は中枢神経系を冒すウイルス性の疾病だ。狂犬病ウイルスは感染した哺乳動物から人間に(通常は咬傷を通して)伝播し、一度症状が現れると致命的となる。米国では人間の狂犬病は稀だが、発展途上国では依然として頻発している。ウィスコンシン州での人の狂犬病事例の最新の4例は1959年、2000年、2004年、2010年に発生しており、すべて感染したコウモリからのものと確認されている。


Due to this report, the public is advised of the following:
- Check your pet's vaccination histories and update as necessary. Keep vaccine records and note the type of vaccine (1 year or 3-year duration).
- Do not keep wild or exotic animals as pets.
- Do not handle wild animals.
- Teach your children not to approach strange animals, including others' pets.
- If you or a family member get bitten or scratched, wash the wound immediately with liberal amounts of soap and water, and report to your local physician, your local Public Health Department during business hours, or local law enforcement after hours. Any exposure (bite or non-bite) to bats should be discussed as soon as possible with your
physician or your local health department.
- Do not dispose of or release an animal having bitten a person until consulting your Public Health Department. Observation or testing of the animal can eliminate the need to administer the series of injections to prevent rabies.
- If your pet has been in a fight with a wild animal, please contact your veterinarian and Public Health Department. Wild animals are at risk, particularly skunks and bats, and often expose domestic/farm animals. Most exposures to humans or animals occur through a bite or scratch of a rabid animal.

 

この報告を受けて、以下の点について注意するよう呼びかけが行われている。

・ペットの予防接種歴を確認し、必要に応じて更新を。ワクチンの種類(1年/3年持続)を記録し、保管しておくこと。

・野生動物やエキゾチックアニマルをペットとして飼わないこと。

・野生動物に触れないこと。

・子供に対しても、他人のペットを含む見知らぬ動物に近づかないよう教えておくこと。

・もしあなたや家族が咬まれたり引っ掻かれたりした場合は、大量の石鹸と水で直ちに傷を洗い、営業時間中であれば地域の医師や公衆衛生局、時間外であれば警察に連絡を。コウモリとの接触(噛み傷の有無にかかわらず)は、可能な限り早くかかりつけ医や地域の公衆衛生局と相談する必要がある。

・人を噛んだ動物を処分したり逃がしたりする前に、公衆衛生局に相談を。動物の観察や検査により、狂犬病予防のための一連の接種が不要になる場合がある。

・ペットが野生動物と闘った場合は、獣医師および公衆衛生局に連絡を。野生動物、特にスカンクやコウモリはリスクが高く、しばしばペットや家畜に接触する。人間や動物に対する暴露は、通常、狂犬病に感染した動物による噛み傷や引っ掻き傷によるものだ。

For more information regarding rabies in animals, please contact Burnett County Public Health Department.

 動物における狂犬病についてさらに詳しい情報が必要な場合は、バーネット郡公衆衛生局までお問い合わせを。


Communicated by:
ProMED

******
[4] Virginia (Isle of Wight): raccoon, dog

バージニア州(アイルオブワイト郡):アライグマ、犬
Date: Wed 25 Sep 2024
Source: Virginia Gov [edited]

出典:バージニア州広報(編集済み)
https://www.vdh.virginia.gov/news/2024-regional-news-releases/isle-of-wight-health-department-rabies-investigation/

Isle of Wight Health Department Rabies Investigation

アイルオブワイト郡保健局による狂犬病調査
----------------------------------------------------
The Isle of Wight Health Department received information today [25 Sep 2024] a raccoon tested positive for rabies. The raccoon was killed by a dog. Fortunately, the dog was currently vaccinated against rabies. The dog will receive a booster vaccination and will be under a 45-day observation period. The incident happened in the Days Point Road area of Isle of Wight.

 アイルオブワイト郡保健局は本日(2024年9月25日)、アライグマが狂犬病検査で陽性となったとの情報を受け取った。このアライグマは犬によって殺されたが、幸いなことに、その犬はすでに狂犬病の予防接種を受けていた。この犬には追加のブースター接種が行われ、45日間の観察期間に入る予定だ。この事例は同郡のデイズ・ポイント・ロード周辺で発生した。


Exposure of humans to rabies occurs when the saliva of an infected animal enters the body through an open wound or mucous membrane, such as with an animal bite. An animal exposure can be a serious medical event, for which prompt evaluation and complete treatment is critical.

 人への狂犬病の暴露は、感染動物の唾液が開いた傷や粘膜を通して体内に入るとき―例えば咬まれた時など―に起こる。動物との接触は深刻な医療上の事案であり、迅速な診断と確実な治療が不可欠となる。


Rabies is highly preventable if vaccine is given early and as recommended. Unfortunately, without preventive treatment, by the time someone develops symptoms of rabies, there is no cure and the disease is fatal in almost 100% of cases.

 狂犬病は、ワクチンを早期かつ適切に接種すれば、間違いなく予防可能な疾病だ。不幸にも予防治療を受けずに発症した場合、治療法はなく、ほぼ100%死に至る。


The disease is also fatal in infected domestic dogs and cats not having been vaccinated. Western Tidewater Health District Health Director Angela Tillery, MBA, strongly emphasizes the following recommendations for Isle of Wight residents to take in protecting their families and their pets from rabies:

 この疾病は、ワクチン接種を受けていない犬や猫に感染した場合にもまた致命的だ。ウェスタン・タイドウォーター保健局長のAngela Tillery(修士)は、郡の住民が家族とペットを狂犬病から守るため、以下の点に注意することを強く推奨している:


  • If your pet has been in contact with an animal that might be rabid, contact Isle of Wight Animal Control or the Isle of Wight Health Department.
    • Seek medical treatment promptly for any animal bite to ensure appropriate and timely evaluation and treatment. All animal exposures must be taken seriously.
    • Do not approach wild or stray animals, especially raccoons, bats, foxes, skunks, cats and dogs.
    • Ensure all pet dogs, cats and ferrets have current rabies vaccinations. Please consult your veterinarian, Isle of Wight Animal Control, or the Isle of Wight Health Department if you have any questions about pet vaccinations.
    • Confine your pets to your property.
    • Securely seal garbage containers with lids.

・ あなたのペットが狂犬病の疑いがある動物と接触した場合、郡の動物管理局または保健局に連絡を。

・ 動物に咬まれた場合は速やかに医療機関を探し、適切かつ迅速な診断と治療を受けられるようにすること。すべての動物との接触は深刻に受け止めるべきだ。

・  野生動物や野良の動物、特にアライグマ、コウモリ、キツネ、スカンク、猫、犬には近づかないこと。

・  ペットの犬、猫、フェレットには、常に狂犬病予防接種を受けさせておくこと。ペットの予防接種について疑問がある場合は、獣医師、郡の動物管理局または保健局に相談を。

・ ペットは敷地から出さないようにすること。

・ ゴミ容器は蓋をしっかりと閉めること。


State law requires all dogs and cats over the age of 4 months to be vaccinated, against rabies. For more information on rabies, contact the Isle of Wight Health Department at (757) 279-3078, Isle of Wight Animal Control at (757) 365-6318, or visit the Virginia Department of Health's website or the Centers for Disease Control and Prevention's website.

 州法では、生後4か月を超えるすべての犬と猫に対して狂犬病の予防接種を義務付けている。狂犬病に関する詳細は、アイルオブワイト郡保健局(電話番号:757-279-3078)、同郡動物管理局(電話番号:757-365-6318)、またはバージニア州保健局や米国疾病予防管理センターのウェブサイトを参照のこと。


Communicated by:
ProMED

******
[5] South Carolina (Saluda County): calf, human exposure

サウスカロライナ州(サルーダ郡):子牛、人への暴露
Date: Wed 25 Sep 2024
Source: Yahoo News [edited]

出典:ヤフーニュース(編集済み)
https://www.yahoo.com/news/half-dozen-people-were-exposed-142442300.html

Half a dozen people were exposed to calf that tested positive for rabies, SC officials say

狂犬病陽性の子牛に6人が接触したと州保健局が公表

-------------------------------------------------------------------------------
Six people were recently exposed to a rabid calf found in the Midlands, the South Carolina Department of Public Health said Wednesday [25 Sep 2024]. After being discovered in the Prosperity area of Saluda County, the ailing cow was sent to DPH's lab for testing 19 Sep 2024, and was confirmed to have rabies the following day [20 Sep 2024], officials said in a news release.

 州中部で狂犬病陽性の子牛が発見され、6人が接触していたとサウスカロライナ州公衆衛生局が水曜日(2024年9月25日)に公表した。州のニュースリリースによると、この病気の牛は、9月19日にサルーダ郡のProsperity区で発見された後、公衆衛生局の検査所に送られ、翌日(9月20日)に狂犬病であることが確認された。


The people who came in contact with the calf were told to seek medical care, health officials said. Further information on their conditions was not available. Rabies is a virus infecting wildlife, especially bats, raccoons, skunks and foxes in the US. It can spread to people and pets when they are bitten or scratched, causing fever, agitation and death.

 子牛に接触した人々は医療機関での治療を受けるよう指示されたが、彼らの容態についての詳しい情報はない。米国においては、狂犬病ウイルスは野生動物、特にコウモリ、アライグマ、スカンク、キツネなどに感染している。人やペットがこれらの動物に咬まれたり引っかかれたりすると感染し、発熱、狂躁および死に至る。


If untreated, rabies can cause fever, agitation and death, according to the Centers for Disease Control and Prevention. "It is very important for you to seek medical attention if you have been exposed to a wild, stray, or domestic animal," DPH's Rabies Program Team Leader Terri McCollister previously said. "The rabies virus is found in the saliva of infected animals and can be transmitted through a bite, scratch, broken skin, and the mucous membranes of your eyes, nose, or mouth."

 アメリカ疾病予防管理センター(CDC)によると、治療を受けない場合、狂犬病は発熱、狂躁、死に至ることがある。公衆衛生局(DPH)の狂犬病制御プログラムのチームリーダーであるTerri McCollister氏は、「野生動物や野良あるいは飼われている動物に接触した場合は、必ず医療機関での診断を受けることが重要です」と以前に述べている。「狂犬病ウイルスは感染動物の唾液に含まれており、咬まれたり、引っかかれたり、皮膚の傷や、目、鼻、口の粘膜に唾液が触れたりすることで感染する可能性があります」


DPH says if you believe you, someone you know, or your pets have come in contact with the rabid animal, or another animal potentially having rabies, call the agency's Public Health Aiken office during normal business hours (8:30 a.m.-5 p.m., Monday-Friday) or after hours and on holidays. "Please report all animal bites, scratches, and exposures to potentially rabid animals to DPH," officials said. Additionally, if you think you've been exposed to a rabid animal, immediately wash the affected area with plenty of soap and water, officials said.

 DPHは、もしあなたや知人、またはペットが狂犬病に感染している、またはその疑いのある動物に接触したと思われる場合、平日の通常営業時間(月曜日から金曜日、午前8時30分から午後5時まで)や営業時間外、祝日でも公衆衛生局アイケン支局に連絡するよう求めている。また、「動物に咬まれたり引っかかれたり、狂犬病の可能性がある動物に接触した場合はすべてDPHに連絡を」と呼びかけている。さらに、もし狂犬病感染の疑いがある動物に接触したと思われる場合は、すぐに大量の石鹸と水で患部をよく洗うようにとしている。


Livestock are susceptible to rabies, while cattle and horses are the most frequently reported infected livestock species, according to the release. "Keeping your pets and livestock current on their rabies vaccination is a responsibility coming with owning an animal. It is one of the easiest and most effective ways you can protect yourself, your family, your pets and your livestock from this fatal disease," McCollister said in the release.

 ニュースリリースでは家畜も狂犬病に感受性を持ち、特に牛と馬が感染家畜として最も多く報告されていると述べている。「ペットや家畜に常に狂犬病予防接種を受けさせることは、動物を飼う者の責任であり、自分や家族、ペットや家畜をこの致命的な病気から守るための最も簡単かつ効果的な方法の一つです」とMcCollister氏はこの中で述べている。


In addition to the calf, a skunk found in Oconee County also tested positive for rabies on 20 Sep 2024, officials said. No people were exposed to the skunk, but one dog came in contact with it and has been quarantined, as required in the South Carolina Rabies Control Act. Since 2002, South Carolina has averaged approximately 148 positive cases a year, DPH said. There have been 62 cases of rabid animals statewide this year [2024], compared to 78 confirmed rabies cases in South Carolina in 2023, according to the release.

 また、当局によると、オコニー郡で見つかったスカンクも2924年9月20日狂犬病陽性と確認された。このスカンクに人は接触していなかったが、1匹の犬が接触したため、州の狂犬病予防法に基づき隔離措置が執られている。ニュースリリースによると、同州では2002年以降、平均して年間約148件の狂犬病事例が確認されているが、今年(2024年)は州内で62件の狂犬病の動物が確認されており、2023年の78件と比べて減少しているとのこと。


[Byline: Noah Feit]

Communicated by:
ProMED

******
[6] Kansas (Harvey and Jewell Counties): cats, human & other cats

カンザス州(ハーベイおよびジュエル郡):猫、人と他の猫への暴露
exposure
Date: Wed 2 Oct 2024
Source: KFDI [edited]

出典: KFDI-FM【訳者注:ラジオ局】(編集済み)
https://www.kfdi.com/2024/10/02/concerns-raised-over-rabies-in-kansas/

Concerns raised over rabies in Kansas

カンザス州の狂犬病発生に懸念
-------------------------------------
Kansas health officials and the state agriculture department are calling attention to human health risks after a 2nd case of rabies was reported in outdoor cats which were not vaccinated.

 カンザス州保健当局および州農業省は、2件目の狂犬病がワクチン接種を受けていない外飼いの猫で発見されたことを受けて、健康リスク上の注意を呼びかけている。


The cases were reported over the past 2 weeks in Harvey County and Jewell County, and both involved outdoor cats which exposed multiple humans and other cats. The known human exposures have started rabies post-exposure prophylaxis, a series of 5 vaccinations to prevent rabies in humans.

 これらの事例は過去2週間にハーヴィー郡とジュエル郡で報告され、どちらも複数の人と他の猫に接触していた外飼いの猫によるものだった。接触したとされる人々には、狂犬病後曝露予防措置として、5回にわたるワクチン接種が開始されている。


There have been 6 positive cases of rabies in cats this year [2024], as well as several cases in wildlife. Both of the cases this month [September 2024] were in unvaccinated outdoor barn cats.

 今年(2024年)には猫の狂犬病事例が6件、また野生動物でも複数の事例が報告されている。今月(2024年9月)の2件はいずれも屋外の納屋で飼われていたワクチン未接種の猫の事例であった。


Animal Health Commissioner Justin Smith said in a press release, "It is vital to vaccinate domestic animals against rabies, especially animals interacting with humans, because humans can be infected. Vaccinating pets and livestock against the virus protects both animal health and human health."

 動物保健局長のJustin Smith氏はプレスリリースで、「特に人と触れ合う機会の多い動物において、狂犬病に対するワクチン接種は非常に重要です。ペットや家畜にワクチン接種を行うことは、動物と人間の両方の健康を守るための手段となります。」と述べている。


Even if an animal is kept indoors, ensuring their vaccination against the virus is up-to-date serves as an important barrier if they are ever exposed to a wild or stray animal which could be carrying the disease. Those who have barn cats should have them vaccinated against rabies.

 部屋飼いの動物であっても、野生または野良の動物との接触の可能性を考慮し、狂犬病ワクチンの接種を続けることは重要だ。納屋で飼っている猫がいる人も、狂犬病ワクチンを接種するようにすること。


Kansas residents are urged to be aware of vaccination requirements in their communities, and parents should teach children to be cautious around outdoor animals, wild or domestic, even if they look to be friendly; wash a wound from an animal encounter thoroughly with soap and water and get medical attention immediately; keep pet vaccinations current; and monitor pets when outside.

 カンザス州の住民には、地域のワクチン接種の必要条件を確認し、親たちには、野生でも飼われている場合でも、たとえ友好的に見える場合でも、野外にいる動物に近づく際には慎重に対応するよう子供たちに教えるよう求められている。また、動物と接触して負傷した場合は、傷口を石鹸と水で十分に洗い、すぐに医療機関に相談すること、ペットのワクチン接種を続けること、ペットが外にいる際は目を離さないことも推奨されている。


Communicated by:
ProMED

******
[7] New Jersey (Middlesex County): raccoon, dogs

ニュージャージー州ミドルセックス郡):アライグマ、複数の犬
Date: Tue 1 Oct 2024
Source: NJ.com [edited]

出典:NJ.com【訳者注:ニュージャージー州のウェブニュースサイト】(編集済み)
https://www.nj.com/healthfit/2024/10/health-officials-warn-of-rabies-after-raccoon-fights-2-dogs-in-nj-town.html

Health officials warn of rabies after raccoon fights 2 dogs in N.J. town

保健当局、ニュージャージー州の町でアライグマが2匹の犬と戦ったのち狂犬病を警告
------------------------------------------------------------------------
A raccoon that got into a fight with 2 dogs last week in East Brunswick has tested positive for rabies, according to an advisory from the Middlesex County Office of Health Services. The incident happened on 26 Sep 2024 at a property in the vicinity of Frost Avenue and Kings Road, but officials did not disclose exactly what happened or if the dogs were severely injured.

 ミドルセックス郡保健局によると、イースブランズウィックで先週、2匹の犬と戦ったアライグマが狂犬病陽性と確認された。この事例は2024年9月26日にフロストアベニューとキングスロード付近の私有地で発生したが、当局は詳細な経緯や犬が重傷を負ったかどうかは明らかにしていない。


There was no human exposure to the raccoon, officials said.

 アライグマの人への接触はなかったと当局は伝えている。


The altercation represents the 5th rabid animal reported in Middlesex County and the 2nd in East Brunswick this year [2024]. The raccoon from last week's incident was retrieved by animal control and sent for testing at the New Jersey Department of Health Laboratory, authorities said. On Tuesday [1 Oct 2024], the county health department was notified the raccoon tested positive for rabies.

 この事件は、今年(2024年)にミドルセックス郡で報告された5件目の狂犬病の動物であり、イースブランズウィックでは2件目となる。当局によると、先週のアライグマは動物管理局によって回収され、ニュージャージー州保健局の研究所で検査が行われた。火曜日(2024年10月1日)に、郡の保健局は狂犬病陽性の報告を受けた。


Authorities are continuing to monitor for additional cases within the township and asked residents to report wild animals demonstrating unusual behavior to the East Brunswick Police Department. Rabies is an infectious disease attacking the central nervous system. It travels from the brain to salivary glands during the final stages, making an animal become infectious days before it dies. It cannot travel from one animal to another unless skin is broken, and is not air-borne, but any open wounds that come in contact with saliva are in jeopardy.

 当局は町内でのさらなる事例の有無を引き続き監視しており、異常な行動を示す野生動物を発見した場合、イースブランズウィック警察署に通報するよう住民に求めている。狂犬病は中枢神経系を冒す感染症であり、最終的には(ウイルスは)脳から唾液腺に移動し、動物が死ぬ数日前から伝播ができる状態になる。皮膚の傷口がなければ動物から動物への感染はない。また、空気感染はしないが、唾液に触れた傷口がある場合、感染の危険性がある。


[Byline: Jackie Roman]

Communicated by:
ProMED

[Rabies is a deadly virus and we should take it quite seriously for ourselves and our pets. Sadly, and most unfortunately for our unvaccinated pets, if they are exposed to a rabid animal, then they are euthanized.

 狂犬病ウイルスは致命的であり、私たちやペットのためにも非常に真剣に対応する必要がある。残念ながら、ワクチン未接種のペットが狂犬病に感染した動物に接触すると、安楽死させられる場合がある。


If they have an up-to-date rabies vaccine, then the animal is usually boostered and observed for a period of time. It is imperative for your pet's health to stay up-to-date with the rabies vaccine. In the USA there are generally rabies vaccines good for 1 year, which is usually for the puppies and kittens, but adult animals in most US places can get a vaccine which is good for 3 years, unless the pet is bitten by a rabid animal. Then a booster is required and sometimes with a minimal observation period.

 一方、狂犬病ワクチンが接種し続けられている状態であれば、通常は追加接種(ブースター)を受け、一定期間の観察を受ける。ペットの健康のためには、狂犬病ワクチンを接種し続けることが不可欠だ。米国では一般的に、子犬や子猫に対して1年有効な狂犬病ワクチンもあるが、ほとんどの地域では、成犬に3年間有効なワクチンが提供されている。ただし、狂犬病感染の疑いがある動物に咬まれた場合は、追加接種と最低限の観察期間が必要となる。


Check and see when your animal was last updated on the rabies vaccine. This would include your barn cats as well.

 飼っている動物の最後の狂犬病ワクチン接種日を確認すること。納屋で飼っている猫も例外ではない。


Sadly, bats are frequently the culprit transmitting the rabies virus, but any mammal can get the disease and usually pass it on. Bats can be very beneficial to the environment, but can also bring a deadly companion in the form of the rabies virus.

 残念なことに、コウモリが狂犬病ウイルスの媒介者となることが多い。しかし、哺乳類であればどの動物も感染し、通常は他の動物にも媒介する可能性がある。コウモリは環境にとって有益な存在だが、狂犬病ウイルスという致命的な副産物をもたらすこともある。


Human beings, in most cases do not pass on the virus. Without the appropriate post exposure prophylaxis human beings may succumb to the disease. Hence, rapid and appropriate treatment after a bite is paramount to saving human life.

 人が狂犬病ウイルスを伝播することはほとんどない。適切な曝露後予防処置を受けなければ、狂犬病によって死亡してしまうこともある。そのため、咬まれた後の迅速で適切な治療が重要となる。


However, let's not forget the other animals, such as calves, cows and horses and foals, which can also acquire and transmit rabies virus, even to human beings. Often a skunk is the culprit, but any mammal is susceptible to rabies and can generally pass it on to another animal.

 また、子牛、牛、馬や仔馬など、狂犬病に感染し、人間にも伝播する可能性がある動物も忘れてはならない。しばしばスカンクが感染源となるが、すべての哺乳類は狂犬病に感染し、他の動物に伝染させることができる。


Skunks have an odd gait which attracts the attention of the horse or cow. As they reach down to see what this odd animal is, they are rewarded with a sharp bite on nose, and thus the disease is transmitted to our other large animals. Sadly, and unfortunately, when one of these large animals have rabies, they are extremely dangerous. They can easily stomp us to death, or rip off a hand or an arm. Their rabid rage is savage. It is prudent to vaccinate your cattle and horses against rabies. - Mod.TG

 スカンクは独特の歩き方をするため、馬や牛がそれに興味を持ち、近づいてしまう。見ようとして鼻を近づけたところで鋭く咬まれることがあり、それにより大型動物にも狂犬病が伝染する。残念ながらこれらの大型動物が狂犬病に感染すると非常に危険な存在となり、たやすく人を踏みつけ致命傷を負わせたり、手や腕をもぎ取ったりすることがある。狂犬病による狂躁は手に負えない。牛や馬に狂犬病の予防接種を行うことは賢明だ。


ProMED map:
United States: https://promedmail.org/promed-post?place=8719171,106]

[See Also:
Rabies (81): Americas (USA) bat exposure, fatal
http://promedmail.org/post/20240928.8719048
Rabies (78): Americas, human, bat, cat, raccoon, fox, cow
http://promedmail.org/post/20240912.8718717
Rabies (77): Canada (ON) human case, bat exposure
http://promedmail.org/post/20240910.8718677
Rabies (72): North America (USA) dog, raccoon, fox, bat, bobcat, human
exp http://promedmail.org/post/20240902.8718508
Rabies (69): North America (USA) bat, raccoon, skunk, fox, dog, cat,
human exp http://promedmail.org/post/20240822.871832
Rabies (65): North America (Canada, USA) animal, human exp
http://promedmail.org/post/20240815.8718157
Rabies (64): North America (USA) multiple states and animals, human
exp http://promedmail.org/post/20240808.8718002
Rabies (58): South America (Uruguay) North America (USA) bobcat, fox,
cat, human exp and more http://promedmail.org/post/20240710.8717476
Rabies (55): North America (Canada, USA) bat, skunk, cat, dog,
raccoon, cattle, human exp
http://promedmail.org/post/20240626.8717237
Rabies (53): North America (USA) fox, bat, cat, dog, woodchuck,
raccoon, human exp http://promedmail.org/post/20240618.8717092
Rabies (43): North America (USA) cat, raccoon, bat, fox, cow, human
exp http://promedmail.org/post/20240509.871640
Rabies (40): North America (USA) raccoon, fox, cow, bat, human exp
http://promedmail.org/post/20240428.8716203
Rabies (35): North America (USA) raccoon, cat, dog, cow, human exp
http://promedmail.org/post/20240414.8715960
Rabies (32): North America (USA) raccoon, cat, fox, bat, dog, coyote,
human exp http://promedmail.org/post/20240401.8715730
Rabies (30): North America (Mexico, USA) cat, fox, dog & human exp,
fatal http://promedmail.org/post/20240328.8715661
Rabies (28): North America (USA) raccoon, otter, cat, skunk, dogs,
human exp http://promedmail.org/post/20240320.8715504
Rabies (23): North America (USA) skunk, raccoon, cat, cow, dog,
bobcat, fox, human exp http://promedmail.org/post/20240314.8715372
Rabies (21): North America (USA) bat, horse, dog, raccoon, cat, human
exp http://promedmail.org/post/20240309.8715270
Rabies (15): North America (USA) coyote, dog, kitten, raccoon, human
exp http://promedmail.org/post/20240224.8715017
Rabies (09): North America (USA) fox, dog, skunk, cat, cow, human exp
http://promedmail.org/post/20240204.8714658
Rabies (06): North America (USA) otter, raccoon, cat, dog, skunk, fox,
human exp http://promedmail.org/post/20240118.8714289
Rabies (03): North America (USA) cat, skunk, dog, bat, raccoon, fox,
horse, human exp http://promedmail.org/post/20240113.8714178]

狂犬病(86):北アメリカ(合衆国)フレデリック郡(メリーランド州)、ウッドチャック

RABIES (86): NORTH AMERICA (USA) GROUNDHOG

 

※和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。


Date: Tue 8 Oct 2024

日付:2024年10月8日木曜日
Source: Fox Baltimore [edited]

情報源::Fox Baltimore(編集)
https://foxbaltimore.com/news/local/three-rabid-groundhogs-found-in-frederick-county-in-just-three-months

Three groundhogs in Frederick County have tested positive for rabies within the past 3 months, according to the Frederick County Health Department.
フレデリック郡保健局によると、過去3か月以内にフレデリック郡のウッドチャック3匹が狂犬病の検査で陽性反応を示した。


On Friday [4 Oct 2024], the Frederick County Health Department (FCHD) received confirmation that a 3rd groundhog tested positive for the rabies virus.
金曜日(2024年10月4日)、フレデリック郡保健局(FCHD)は、3匹目のウッドチャックが狂犬病ウイルスの検査で陽性反応を示したという確認を受け取った。


Health officials stated that Frederick County Animal Control collected this groundhog from a dog fight in the Willowcrest Neighborhood on Thursday [3 Oct 2024].
保健当局は、Willowcrest地区で木曜日(2024年10月3日)に開催された闘犬で、フレデリック郡動物管理局がこのウッドチャックを捕獲したと発表した。


The FCHD stated, "Finding this many rabid animals a short distance from each other and over a short period of time is unusual, so FCHD and Frederick County Animal Control remind residents that wildlife lives in residential areas and recommend avoiding interaction with or feeding wild animals."
FCHDは、「これほど多くの狂犬病の動物が短い期間に短い距離の中で発見されるのは異常なことであるため、FCHDとフレデリック郡動物管理局は、住宅地に野生動物が生息していることを住民に注意喚起し、野生動物との接触や餌やりを避けるよう推奨している」と述べた。


The FCHD urges everyone to contact their Community Health Services Office at 301-600-3342 if they have been bitten and to contact their Environmental Health Office at 301-600-1717 if their pet has been in contact with any wild animal.
FCHDは、噛まれた場合は地域保健サービス事務所(301-600-3342)に連絡し、ペットが野生動物と接触した場合は環境保健事務所(301-600-1717)に連絡するよう呼びかけている。


[Byline: Ellie Buckheit]
(担当:Ellie Buckheit)


Communicated by:
ProMED

[Rodents are not considered reservoir of rabies virus, and they have not been implicated in any case of human infection in the USA. However, because of the close cohabitation of some rodent species with human populations and the high incidence of rodent bites, the occurrence of rabies in rodents is a concern for public health. In the USA, Northeastern and mid-Atlantic states have reported the most rabies cases in rodents and lagomorphs as a result of spillover infections from the endemic raccoon rabies virus variant circulating in this area. The most affected species in these taxonomic groups are groundhogs (_Marmota monax_). A study found that 90% of the rabidrodents or lagomorphs reported in USA from 1995 and 2010 were groundhogs (doi:10.2460/javma.245.3.333). This in part has been attributed to the comparatively larger body size of groundhogs than that of other rodent species in the raccoon rabies virus variant area, which causes them to be more likely to survive a carnivore attack, and hence afterwards be found infected with rabies. - Mod.PMB
齧歯類狂犬病ウイルスの保有動物とは考えられておらず、米国ではヒトへの感染例に関与した例はない。しかし、一部の齧歯類はヒトと密接な共存関係にあり、齧歯類に咬まれる頻度が高いため、齧歯類における狂犬病の発生は公衆衛生上の懸念事項である。米国では、北東部および中部大西洋岸諸州で、この地域で流行している風土病のアライグマ狂犬病ウイルス変異体からの流出感染の結果として、齧歯類およびウサギ目狂犬病症例が最も多く報告されている。これらの分類群で最も影響を受けている種は、ウッドチャック(_Marmota monax_)である。ある研究では、1995年から2010年までに米国で報告された狂犬病げっ歯類またはウサギ目の90%がウッドチャックであったことが判明した(doi:10.2460/javma.245.3.333)。これは、アライグマ狂犬病ウイルス変異体発生地域に生息する他の齧歯類に比べてウッドチャックの体が大きいことが一因と考えられており、そのためウッドチャックは肉食動物の攻撃を生き延びる可能性が高く、その後、狂犬病に感染していることが判明する可能性が高くなる。―モデレーターPMB


ProMED map:
United States: https://promedmail.org/promed-post?place=8719260,106]

[See Also:
Rabies (69): North America (USA) bat, raccoon, skunk, fox, dog, cat,
human exp http://promedmail.org/post/20240822.8718323
Rabies (65): North America (Canada, USA) animal, human exp:
http://promedmail.org/post/20240815.8718157
Rabies (64): North America (USA) multiple states and animals, human
exp http://promedmail.org/post/20240808.8718002
Rabies (55): North America (Canada, USA) bat, skunk, cat, dog,
raccoon, cattle, human exp
Rabies (55): North America (Canada, USA) bat, skunk, cat, dog,
raccoon, cattle, human exp:
http://promedmail.org/post/20240626.8717237
Rabies (53): North America (USA) fox, bat, cat, dog, woodchuck,
raccoon, human exp: http://promedmail.org/post/20240618.8717092
Rabies (43): North America (USA) cat, raccoon, bat, fox, cow, human
exp: http://promedmail.org/post/20240509.871640
Rabies (40): North America (USA) raccoon, fox, cow, bat, human exp
Rabies (35): North America (USA) raccoon, cat, dog, cow, human exp
http://promedmail.org/post/20240414.8715960
Rabies (32): North America (USA) raccoon, cat, fox, bat, dog, coyote,
human exp http://promedmail.org/post/20240401.8715730
Rabies (30): North America (Mexico, USA) cat, fox, dog & human exp,
fatal http://promedmail.org/post/20240328.8715661
Rabies (28): North America (USA) raccoon, otter, cat, skunk, dogs,
human exp http://promedmail.org/post/20240320.8715504
Rabies (23): North America (USA) skunk, raccoon, cat, cow, dog,
bobcat, fox, human exp http://promedmail.org/post/20240314.8715372
Rabies (21): North America (USA) bat, horse, dog, raccoon, cat, human
exp http://promedmail.org/post/20240309.8715270
Rabies (15): North America (USA) coyote, dog, kitten, raccoon, human
exp http://promedmail.org/post/20240224.8715017
Rabies (09): North America (USA) fox, dog, skunk, cat, cow, human exp
http://promedmail.org/post/20240204.8714658
Rabies (06): North America (USA) otter, raccoon, cat, dog, skunk, fox,
human exp http://promedmail.org/post/20240118.8714289
Rabies (03): North America (USA) cat, skunk, dog, bat, raccoon, fox,
horse, human exp http://promedmail.org/post/20240113.8714178
Rabies (59): North America (USA) fox, skunk, cat, dog, human exp
http://promedmail.org/post/20240101.8714006
2023
----
Rabies (28): Americas (USA) dog, cat, bat, fox, groundhog, human exp
http://promedmail.org/post/20230623.8710718]

狂犬病(85):COTE D'IVOIRE, コートジボワール、致命的、啓発キャンペーン

RABIES (85): COTE D'IVOIRE, FATAL, AWARENESS CAMPAIGN

 

※和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。

 

Date: Mon 30 Sep 2024 23:42 GMT

日付:2024年9月30日月曜日

Source: APA News [in French, trans., edited]

情報源:APA News(フランス語、翻訳、編集)

https://fr.apanews.net/society/cote-divoire-35-deces-lies-a-la-rage-enregistres-en-2024/

 

About 14 000 people are annually exposed to rabies in Côte d'Ivoire; 35 deaths were recorded this year [2024].

コートジボワールでは毎年約14,000人が狂犬病に感染しており、今年(2024年)は35人の死亡が記録されている。

 

The town of Bouna, located in northeastern Ivory Coast, hosted the official celebration of World Rabies Day on Saturday, September 28, 2024, under the theme "Together, let's break ignorance and negligence for zero rabies deaths."

コートジボワール北東部に位置するBounaの町では、2024年9月28日(土)に「共に、狂犬病による死亡ゼロを目指して無知と怠慢を打破しよう」というテーマで、世界狂犬病デーの公式記念行事が開催された。

 

For this year 2024, veterinary services have unfortunately recorded to date, 20 cases of rabid dogs and 35 [human] deaths, according to a note sent to APA [African Press Agency]. More than 50% of the victims are children under the age of 15.

APA(アフリカ通信社)に送られたメモによると、今年2024年、獣医療サービスは現在までに、残念ながら狂犬病に感染した犬20例と(ヒトの)死亡35例を記録している。犠牲者の50%以上は15歳未満の子供である。

 

Dr. Kanga Kouamé, in charge of programs at the country office of the United Nations Food and Agriculture Organization (FAO) in Côte d'Ivoire, reiterated on this occasion the commitment of his institution to support the government's efforts in the fight against rabies.

国連食糧農業機関(FAO)コートジボワール事務所のプログラム責任者であるKanga Kouamé博士は、この機会に、狂犬病撲滅に向けた政府の取り組みを支援するという同機関の決意を改めて表明した。

 

With the help of the US government, through the United States Agency for International Development (USAID) and the Emergency Centre for Transboundary Animal Diseases (ECTAD), the FAO contributes to strengthening Côte d'Ivoire's capacity in training.

FAOは、米国政府の支援を受け、米国国際開発庁(USAID)および越境性動物疾病緊急センター(ECTAD)を通じて、コートジボワールの訓練能力の強化に貢献している。

 

The FAO also ensures the provision of equipment, materials, and various inputs (vaccines, consumables, laboratory reagents) to support the country's efforts in improving its ability to prevent, detect early, and respond rapidly to rabies.

FAOはまた、狂犬病の予防、早期発見、迅速な対応能力の向上を目指す同国の取り組みを支援するため、機材、資材、各種投入物(ワクチン、消耗品、実験用試薬)の提供も確保している。

 

The event was preceded by a film screening in Bromacoté, a village on the outskirts of Bouna, as well as certified training sessions in Bouna on rabies for community leaders, schoolteachers, and veterinary and health service workers. As part of the event, there was a march by the population with slogans against rabies, awareness-raising skits, and a free pet vaccination session.

このイベントに先立ち、ブーナ郊外の村ブロマコテで映画上映会が行われたほか、ブーナではコミュニティリーダー、学校教師、獣医および保健サービス従事者を対象に狂犬病に関する認定トレーニングセッションが行われた。イベントの一環として、狂犬病撲滅のスローガンを掲げた住民による行進、意識向上のための寸劇、無料のペットワクチン接種セッションが行われた。

 

Dr. Kallo Vessaly, Director of Veterinary Services (DSV), noted that rabies is a highly fatal disease. Once symptoms of the disease appear in a human or animal, it inevitably leads to death. To prevent this major zoonosis, the Ivorian government and its partners, including FAO through its Emergency Centre for Transboundary Animal Diseases (ECTAD) and USAID, are focusing on community awareness.

獣医局(DSV)のKallo Vessaly局長は、狂犬病は致死率の高い病気であると指摘した。この病気の症状が人間や動物に現れた場合、死に至ることは避けられない。この重大な人獣共通感染症を防ぐため、コートジボワール政府とそのパートナーであるFAOの越境性動物疾病緊急センター(ECTAD)やUSAIDは、地域社会の意識向上に重点的に取り組んでいる。

 

This awareness mainly revolves around the risks of this disease and the vaccination of pets (dogs, cats). Mr. Assoumani Gouromenan, the Chief of Staff of the Ministry of Animal and Fisheries Resources, who chaired the ceremony, supported the awareness campaign against rabies.

この意識は主に、この病気のリスクとペット(犬、猫)の予防接種に関するものである。式典の議長を務めた動物・漁業資源省の最高責任者アスマニ・グルメナン氏は、狂犬病に対する意識向上キャンペーンを支持した。

 

This message was heard and welcomed by [OF], a resident of Bouna, who immediately approached DSV services to have his dog vaccinated. "I didn't know that rabies could lead to death. I know [M], my dog, doesn't show any signs of rabies. But I'd rather not take any risks and get him vaccinated," he said.

このメッセージを聞いたボウナ在住のOFさんは、すぐにDSVサービスに連絡して飼い犬のワクチン接種を依頼した。「狂犬病が死に至るとは知りませんでした。飼い犬のMさんは狂犬病の兆候が全くないことは知っています。でも、リスクを冒さずにワクチン接種を受けさせたいのです」と彼は語った。

 

A free vaccination campaign for domestic animals, launched during World Rabies Day, will continue until October 5, 2024, in this Bounkani Region.

世界狂犬病デーに合わせて開始された家畜への無料予防接種キャンペーンは、このBounkani地域で2024年10月5日まで継続される。

 

Communicated by:

ProMED

via

ProMED-EAFR

 

[Rabies still represents a serious threat in Côte d'Ivoire, particularly on vulnerable populations like children under the age of 15, who account for more than half of the reported deaths. Despite ongoing efforts to combat the disease, with 20 cases of rabid dogs and 35 human deaths in 2024 alone, the fight against rabies continues to face challenges related to awareness and prevention. The involvement of major international organizations such as FAO and USAID, as well as the government's dedication to preventive measures like free vaccinations and training, is promising, aiming to improve early detection and rapid response to outbreaks. The case of [OF], a resident of Bouna who was moved to vaccinate his dog after learning about the disease's fatal consequences, highlights the importance of awareness-raising campaigns and providing vaccination free of charge. - Mod.RBY

狂犬病コートジボワールにおいて、依然として深刻な脅威であり、特に15歳未満の子供など、報告されている死亡者の半数以上を占める脆弱な人々にとって脅威となっている。狂犬病と闘うための継続的な取り組みにもかかわらず、2024年だけで狂犬病に感染した犬が20匹、人が35人死亡するなど、狂犬病との闘いは、意識向上と予防に関連した課題に直面し続けている。FAOやUSAIDなどの主要な国際機関の関与、および無料のワクチン接種や研修などの予防措置に対する政府の献身は、早期発見と発生への迅速な対応の改善を目指しており、有望である。Bouna在住の(OF)さんは、この病気の致命的な結果を知った後、自分の犬にワクチン接種をさせることにしたが、この事例は、意識向上キャンペーンと無料のワクチン接種の提供の重要性を浮き彫りにしている。―モデレーターRBY

 

ProMED map:

Cote d'Ivoire: https://promedmail.org/promed-post?place=8719193,52]

 

[See Also:

2023

----

Rabies (22): Africa, Eurasia, human, animal

http://promedmail.org/post/20230602.8710366

Rabies (02): Africa, Asia, Europe, human, animal

http://promedmail.org/post/20230108.8707684

2022

----

Rabies (23): Africa (South Africa, Zimbabwe), Europe (Spain), human,

animal http://promedmail.org/post/20220609.8703758

Rabies (15): Africa (South Africa) dog, human, spread

http://promedmail.org/post/20220424.8702798

2021

----

Rabies (40): Africa (Namibia) dog, oral vaccination, research

http://promedmail.org/post/20211114.8699667

Rabies (33): Africa, Asia, dog, human

http://promedmail.org/post/20210906.8649459

Rabies (31): Eurasia (India, Israel, Ukraine), Africa (S Africa)

human, animal http://promedmail.org/post/20210827.8626789

Rabies (16): Eurasia (Thailand, Pakistan) Africa (Tunisia) human,

animal http://promedmail.org/post/20210610.8438528

Rabies (08): Africa (Ghana) dog, human exp

http://promedmail.org/post/20210504.8342811

Rabies (04): Africa (S Africa, Egypt) human, dog; Asia (Israel) jackal

http://promedmail.org/post/20210203.8159646

2020

----

Rabies (31): Africa (Liberia) dog, human exp, OIE

http://promedmail.org/post/20201124.7968598

2013

----

Rabies - Cote d'Ivoire http://promedmail.org/post/20131017.2007570

and other items in the archives]

 

狂犬病(82):インド(MEGHALAYA) 2023年と2024年における死亡例

RABIES (82): INDIA (MEGHALAYA) DEATHS IN 2023 AND 2024

 

※和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。

 

Date: Fri 27 Sep 2024

日付:2024年9月27日金曜日

Source: The Statesman [edited]

情報源:The Statesman(編集)

https://www.thestatesman.com/india/surge-in-rabies-deaths-in-meghalaya-raises-public-health-concerns-1503347683.html#google_vignette

 

Meghalaya is facing a public health crisis, with 27 lives lost to rabies in the past 2 years. The majority of these fatalities have been linked to dog bites, highlighting the urgent need for enhanced preventive measures.

過去2年間に狂犬病で27人の命が失われ、Meghalaya州は公衆衛生上の危機に直面している。これらの死亡者の大半は犬に咬まれたことが原因となっており、予防措置の強化が急務であることを浮き彫りにしている

 

In 2024 alone, 16 people have succumbed to the disease, with the worst-hit regions being West Khasi Hills and West Jaintia Hills, reporting 6 deaths each.

2024年だけでも16人がこの病気で命を落とし、最も被害の大きかった地域は西Khasi Hillsと西Jaintia Hillsで、それぞれ6人の死亡が報告されている。

 

The State Health Department, led by Minister Ampareen Lyngdoh, recently raised the issue in a press briefing, emphasizing the alarming rise in rabies-related deaths.

Ampareen Lyngdoh保健大臣率いる州保健局は最近、記者会見でこの問題を取り上げ、狂犬病関連の死亡者数が急増していることを強調した。

 

According to Dr Valerie Laloo, the State Surveillance Officer of the Integrated Disease Surveillance Programme (IDSP), 96 per cent of the rabies cases in Meghalaya have been attributed to dog bites.

統合疾病監視プログラム(IDSP)の州監視官であるValerie Laloo博士によると、Meghalaya州における狂犬病の96%は犬に咬まれたことが原因であるという。

 

Despite the availability of vaccines at all primary health centers (PHCs) across the state, public awareness remains a major concern, with many individuals failing to seek medical attention after being bitten.

州内のすべての初期医療センター(PHC)でワクチンが利用可能であるにもかかわらず、一般市民の認識が依然として大きな懸念事項となっており、多くの個人が咬まれた後も医療処置を受けていない。

 

A particularly tragic case involved a nurse from West Khasi Hills who died from rabies after being bitten by a stray dog.

特に悲惨なケースとしては、野良犬に咬まれて狂犬病で死亡した西Khasi Hills出身の看護師の例がある。

 

Efforts to address the rabies outbreak include collaborations between the Health Department, municipal boards, and the Animal Husbandry and Veterinary Department.

狂犬病の発生に対処するための取り組みには、保健局、市町村委員会、畜産獣医局間の連携が含まれる。

 

A joint steering committee has initiated sterilization and vaccination programs for stray dogs, with over 600 dogs already vaccinated in East Khasi Hills.

合同運営委員会は野良犬の殺処分とワクチン接種プログラムを開始し、東Khasi Hillsではすでに600頭以上の犬にワクチンが接種された。

 

However, despite these measures, Dr Laloo noted that many individuals remain complacent, exacerbating the spread of the disease.

しかし、こうした対策にもかかわらず、Laloo博士は、多くの個人が依然として楽観的であり、病気の蔓延を悪化させていると指摘した。

 

The state government has intensified its response, launching public awareness campaigns and strengthening vaccination efforts to prevent further fatalities.

州政府は対応を強化し、さらなる死者を出さないために、一般市民への啓発キャンペーンを開始し、予防接種への取り組みを強化している。

 

These steps aim to curb the rising threat and protect the population from this entirely preventable, but fatal, disease.

これらの措置は、増大する脅威を抑制し、完全に予防可能だが致命的なこの病気から住民を守ることを目的としている。

 

Communicated by:

ProMED

via

ProMED-SoAs

 

[As indicated in the news report above, a total of 16 people have died so far in 2024 due to rabies in Meghalaya state, India, compared with 11 in 2023.

上記のニュース報道にあるように、インドのMeghalaya州では2023年の11人に対し、2024年にはこれまでに狂犬病で合計16人が死亡している。

 

Rabies is almost always fatal after the appearance of the clinical symptoms, but clinical development and death is preventable if ideal post-exposure prophylaxis (PEP) is followed properly after any kind of potential exposure to the virus such as by dog bite. Negligence in

taking proper PEP due to ignorance after the dog bites could be the reason behind the rabies deaths, as mentioned in the article. Mass awareness generation and education with the community involvement across the state on rabies PEP would be helpful in the prevention of such avoidable rabies deaths in the state. - Mod.PKB

狂犬病は、臨床症状が現れるとほぼ常に致命的だが、犬に咬まれるなど、ウイルスに何らかの形で潜在的に暴露した後に、理想的な暴露後予防法(PEP)を適切に実施すれば、臨床症状の発現と死亡は防ぐことができる。記事で述べられているように、犬に咬まれた後、知識が無いために適切なPEPを受けなかったことが、狂犬病による死亡の原因である可能性がある。州全体でコミュニティの関与を得て、狂犬病PEPに関する大衆の意識向上と教育を​​行うことは、州内でこのような回避可能な狂犬病による死亡を防ぐのに役立つ。―モデレーターPKB

 

ProMED map:

Meghalaya State, India:

https://promedmail.org/promed-post?place=8719056,312]

 

[See Also:

Rabies (67): India (TN) human, dog

http://promedmail.org/post/20240816.8718208

Rabies (41): India (KL) http://promedmail.org/post/20240507.8716368

Rabies (27): India (MN) human, dog, fatal

http://promedmail.org/post/20240320.8715503

Rabies (26): Philippines (II), India (MN)

http://promedmail.org/post/20240319.8715494

Rabies (22): India (ML) dog bite, mass vaccination

http://promedmail.org/post/20240313.8715365

Rabies (20): India (MH) human, dog

http://promedmail.org/post/20240308.8715243

Rabies - India (17): (KL) human exp, dog

http://promedmail.org/post/20240302.8715149

Rabies (02): India (Jammu and Kashmir) human, dog

http://promedmail.org/post/20240110.8714167

Rabies (01): India (GA) human, dog

http://promedmail.org/post/20240104.87140672023

2023

----

Rabies (57): India (KA) dog bite, human exposure

http://promedmail.org/post/20231226.8713898

Rabies (52): India, dog bite, increase

http://promedmail.org/post/20231210.8713623

Rabies (50): India (UP) human, cat, dog, fatal

http://promedmail.org/post/20231202.8713464

Rabies (45): India (UP) human, dog

http://promedmail.org/post/20231030.8712889

Rabies (27): Asia (India, Philippines) human, dog

http://promedmail.org/post/20230621.8710690]

 

狂犬病(80):マレーシア(SARAWAK) 野良犬、拡散

RABIES (80): MALAYSIA (SARAWAK) STRAY DOG, SPREAD

※和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。

 

Date: Thu 26 Sep 2024

日付:2024年9月26日 木曜日

Source: The Strait Times News [abridged, edited]

情報源:The Strait Times News(抄録、編集済み)

https://www.nst.com.my/news/nation/2024/09/1111228/stray-dogs-fuel-rabies-resurgence-along-sarawaks-border

 

The population of stray dogs along the Malaysia-Indonesia border in Sarawak is contributing to the ongoing spread of rabies in the state.

マレーシアとインドネシア国境沿いのSarawak州に生息する野良犬の数が、同州における狂犬病の拡大に拍車をかけている。

 

Veterinary Service Department (JPV) Director-General Dr Akma Ngah Hamid said that stray dogs exhibiting rabies symptoms were roaming freely in the area, attacking pets in Sarawak and facilitating disease transmission.

獣医局(JPV)のAkma Ngah Hamid局長は、狂犬病の症状を示す野良犬がその地域を自由に歩き回り、Sarawakのペットを攻撃し、病気の感染を助長していると述べた。

 

"We have recorded 74 deaths related to rabies since 2017, with 6 of those occurring this year [2024] alone.

2017年以降、狂犬病による死亡者は74人に上り、そのうち6人は今年(2024年)だけで発生している。

 

"In contrast, Peninsular Malaysia has not seen such cases, particularly in states bordering Thailand, like Perlis, Kedah, Perak, and Kelantan, thanks to the dog vaccination program we have implemented.

一方、半島マレーシアでは、特にタイと国境を接するPerlis州、Kedah州、Perak州、Kelantan州では、私たちが実施している犬のワクチン接種プログラムのおかげで、そのような事例は見られていない。

 

"For instance, in Perlis, we have established an immune belt, continuously vaccinating animals, including dogs, within a 50 to 80 km [31-50 mi] radius of the international border," she told reporters after attending a state-level rabies awareness program opened by Menteri Besar [Chief Minister] Mohd Shukri Ramli today [26 Sep 2024].

例えば、Perlis州では、国境から半径50~80km(31~50マイル)以内の地域で、犬を含む動物に継続的にワクチンを接種し、免疫地帯を確立している」と、彼女は本日(2024年9月26日)州首相のMohd Shukri Ramliが開いた狂犬病啓発プログラムに参加した後、記者団に語った。

 

Dr Akma said that Malaysia was declared a rabies-free nation by the World Organization for Animal Health in 2013, but the disease resurfaced in 2015 with positive cases reported in border areas, including Perlis, Kedah, and Penang.

Akma博士は、マレーシアは2013年に国際獣疫事務局(OIE)から狂犬病清浄国に認定されたが、2015年にPerlis、Kedah、Penangなどの国境地域で陽性例が報告され、狂犬病が再発したと述べた。

 

"We encourage pet owners, especially those with dogs and cats, to vaccinate their animals against rabies, particularly in immune belt areas, to minimize the risk of transmission to humans," she said.

「特に免疫帯地域においてペットの飼い主、特に犬や猫を飼っている人たちに、動物たちに狂犬病のワクチンを接種し、人間への感染リスクを最小限に抑えるよう呼びかけている」と彼女は述べた。

 

[Byline: Aizat Shariff]

(担当:Aizat Shariff)

 

Communicated by:

ProMED

via

ProMED-MBDS

 

["Despite the availability of evidence and guidelines for the control and management of rabies, countries in Southeast Asia face some constraints in controlling rabies, including inadequate resources, lack of political commitment, lack of consensus on strategy, weak

intersectoral coordination, insensitive surveillance systems, limited accessibility to modern rabies vaccines and supply problems, as well as a lack of public awareness and cooperation. However, the high estimated burden of rabies more than justifies the need to prioritize rabies control, particularly in Asian countries"

(https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10173986/).

狂犬病の制御と管理のための証拠やガイドラインが存在するにもかかわらず、東南アジア諸国狂犬病の制御において、不十分なリソース、政治的責務の欠如、戦略に関する合意の欠如、部門間の連携の弱さ、感度の低い監視システム、近代的な狂犬病ワクチンへのアクセスの制限、供給の問題、さらには公衆の意識や協力の欠如など、いくつかの制約に直面している。しかし、特にアジア諸国では、狂犬病対策を優先する必要性は、狂犬病の負担が大きいという推定値によって十分に正当化される。

(https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC10173986/).

 

Malaysia's "Guidelines on rabies management in human and animals" is available at

(https://jknjohor.moh.gov.my/jknj/wp-content/uploads/2024/06/GUIDELINES-ON-RABIES-MANAGEMENT-IN-HUMAN-AND-ANIMALS.pdf).

- Mod.TTM]

マレーシアの「ヒトおよび動物における狂犬病管理に関するガイドライン」は、以下で入手可能である。

(https://jknjohor.moh.gov.my/jknj/wp-content/uploads/2024/06/GUIDELINES-ON-RABIES-MANAGEMENT-IN-HUMAN-AND-ANIMALS.pdf).-モデレーターTTM

 

[See Also:

Rabies (52): Malaysia (SK) additional cases, human, fatal

http://promedmail.org/post/20240615.8717052

Rabies (25): Malaysia (SK) human, pet, stray dog

http://promedmail.org/post/20240314.8715396

Rabies (11): Malaysia (SK) human, dog

http://promedmail.org/post/20240208.8714741

Rabies (07): Malaysia (SK) human, pet animal, wild dog

http://promedmail.org/post/20240131.8714569

Rabies (05): Malaysia (SK) rabid dog bites, stray control urged

http://promedmail.org/post/20240117.8714282

2023

----

Rabies (22): Africa, Eurasia, human, animal

http://promedmail.org/post/20230602.8710366

Rabies (02): Africa, Asia, Europe, human, animal

http://promedmail.org/post/20230108.8707684

2022

----

Rabies (41): Asia (Afghanistan, India, Israel, Malaysia, Philippines,

Viet Nam) http://promedmail.org/post/20221001.8705891

Rabies (16): Asia (Malaysia, Peninsular) human, RFI

http://promedmail.org/post/20220508.8703129

2021

----

Rabies (13): Eurasia, Africa (Tunisia) dog, cat, fox, human exp

http://promedmail.org/post/20210528.8388429

2020

----

Rabies (32): Asia (Malaysia, Bhutan) human, dog

http://promedmail.org/post/20201205.7995796]

 

狂犬病(83):マレーシア(サラワク)国民の協力を得て2030年までに狂犬病を清浄化する

RABIES (83): MALAYSIA (SARAWAK) RABIES FREE BY 2030 WITH PUBLIC
COOPERATION

※和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。

[1]
Date: Mon 30 Sep 2024
Source: The Borneo Post [edited]
https://www.theborneopost.com/2024/09/30/premier-swak-averaging-360-animal-bite-cases-weekly-over-55-pct-caused-by-cats/
[1]

日付:2024年9月30日(月)

情報源:ザ ボルネオポスト

https://www.theborneopost.com/2024/09/30/premier-swak-averaging-360-animal-bite-cases-weekly-over-55-pct-caused-by-cats/

Sarawak needs to urgently act to battle rabies as 12 587 animal bite cases were reported from January to August this year [2024] – an average of 360 cases weekly, said the Premier.
サラワク州では今年(2024年)1月から8月までに12,587件の動物による咬傷事故が報告された。これは週平均で360件となるため、狂犬病対策に取り組むことが緊急に必要であると州知事が語った。


Datuk Patinggi Tan Sri Abang Johari Tun Openg said 6 new human rabies cases have been reported in Sarawak in 2024.
ダトゥックパティンギタンスリアバングジョハリオペング氏は2024年サラワク州で6例の新たな狂犬病の人症例が報告されたと語った。


He pointed out that 55.34% (6966 cases) of animal bites were caused by cats, while dogs accounted for 43.3% (5451 cases) and the remaining 1.35% (170 cases) involved bites from other animals.
同氏は動物咬傷の55.34%(6,966件)は猫によるものである一方、犬によるものは43.3%(5,451件)、他の動物によるものが1.35%(170件)だったと指摘した。


A significant 69.14% (8703 cases) of bites were caused by pets, while 30.86% (3884 cases) involved wild or stray animals.
咬傷事故の69.14%(8,703件)はペット動物によるものであるが、30.86%(3,884件)は野生動物もしくは放浪動物によるものだった。


Highlighting the severity of rabies as a fatal yet preventable disease, Abang Johari stressed the importance of vaccination.
アバングジョハリ氏は狂犬病は致死的で深刻であることを強調したが、予防可能な疾病であり、ワクチン接種の重要性を強調した。


He said the Rabies in Borneo (RIB) 2024 conference will serve as a platform for sharing the latest control and prevention strategies.
ボルネオの狂犬病(RIB)2024会議が、最新の狂犬病管理や予防戦略を共有する場として提供されるだろうと同氏は述べた。


"Through the forum, it is an opportunity for us to come together, learn, and share our knowledge and experiences," he said in a speech read by Deputy Premier Datuk Amar Dr Sim Kui Hian at the conference's launch today [30 Sep 2024].
「この会議は、参集した私たちにとって、学びや知識や経験を共有する機会となります。」と本日(9月30日)開会式の会議の演説の中でダトゥックアマル副首相の代読をしたシムクイヒアン博士が語った。


He acknowledged that dogs are the primary carriers of rabies in Sarawak, thus the focus of the state's rabies prevention initiatives includes mass dog vaccination, licensing, microchipping, dog population control, awareness campaigns, surveillance, and disease monitoring.
博士はサラワク州においては犬が狂犬病の主な媒介動物であることを認定し、州の狂犬病予防対策の重点としては、犬の集団ワクチン接種及び、登録、マイクロチップ装着、頭数管理、啓発活動、サーベイランス、監視が含まれるとした。


He pointed out the key player in these efforts is the Immune Belt Enforcement Team (IBET), established by the state government under the Sarawak Security and Enforcement Unit (UKPS) to prevent rabies from spreading across the 1032-km Sarawak-Kalimantan border.
博士は、これらの取り組みの主役はサラワク州からカリマンタン州にかけての1032kmに及ぶ境界を超えて広がる狂犬病を防御するため、州政府がサラワク州治安執行部(UKPS)の下部組織として結成した免疫ベルト執行チーム(IBET)であると指摘した。


"IBET has actively monitored the movement of rabid dogs, conducted disease surveillance, and vaccinated 21 860 dogs, achieving 89% herd immunity within the immune belt zone in 2023.
「IBETは狂犬病の犬の移動を積極的にモニタリングするなど、サーベイランスを実施し、21,860頭の犬へのワクチン接種を行って、2023年には免疫ベルトとして89%の群の抗体保有率を達成しました。」


"Overall, 36 900 dogs have been vaccinated across Sarawak by the Department of Veterinary Services Sarawak (DVS) and IBET, moving closer to the target of 50 000 by year-end," he said.
サラワク州獣医省とIBETにより、全部で36,900頭の犬がサラワク州でワクチン接種を受け、年末には50,000頭の目標に近づくでしょう。」と同氏は語った。


With rabies cases rising, Abang Johari reminded the public to take precautions and seek medical attention if bitten by an animal.
狂犬病の事例が増加するとともに、アバンジョハリ氏は防護策を取り動物に咬まれたら診療を受けるよう国民に訴えた。


He urged dog owners to be responsible by ensuring their pets are neutered and vaccinated, as mandated under Section 40 of the Veterinary Public Health Ordinance 1999 (VPHO) while non-compliance could result in fines of up to MYR 1000 [USD 230].
同氏は犬の飼い主は、責任をもって1999獣医公衆衛生条例第40条により義務付けられているとおり、飼育する動物を確実に去勢しワクチン接種をするよう促した。これを守らない場合には1000MYR(230米ドル)の罰金が課される可能性がある。


He also warned dog owners who let their dogs roam freely could face fines of up to MYR 2500 [USD 575] under Section 37 of the VPHO.
同氏はまた、VPHOの第37条により飼育する犬を放し飼いにした犬の飼い主は最高2500MYR(575米ドル)の罰金が課せられる可能性があると警告した。


"Additionally, dog owners must keep their pets under effective control and obtain licences from local councils, or they may face fines of up to MYR 5000 [USD 1150] under the Local Authorities (Dog Licensing and Control) by-laws, 2018," he said.
「加えて、犬の飼い主はペットを有効な管理下におき、地元自治体から許可証を受けておかなければなりません。さもなければ2018年(犬の許可と管理)の条例に基づき、地元当局から5,000MYR(1,150米ドル)の罰金を課せられる可能性があります。」とアバンジョハリ氏は述べた。


Abang Johari also commended the collaboration of various agencies, including the Department of Veterinary Services Sarawak (DVSS); the Ministry of Public Health, Housing, and Local Government; UKPS; Health Department; and Sarawak Society for Prevention of Cruelty to Animals for fighting rabies and protecting the community.
アバンジョハリ氏はまた、狂犬病と闘い地域社会を守るために、サラワク獣医省及び、公衆衛生・住宅・地方自治省、UKPS(サラワク州治安執行部)、保健省、サラワク動物虐待防止協会を含む様々な機関が協力していることを賞賛した。


He added the Sarawak government is working with other countries in the region to combat rabies and encouraged all stakeholders to collaborate in controlling and eliminating the disease.
同氏はサラワク州政府は狂犬病と戦うために地域の他の国と活動しているとつけくわえ、全ての関係機関が狂犬病を管理し撲滅するために協力するよう奨励した。


"We need to work together to educate the public, monitor, and stay one step ahead of this disease. I am, however, confident that through collective efforts and knowledge-sharing, Sarawak can achieve the goal of becoming rabies-free by 2030," he said.
「私たちはともに国民を教育し、監視し、この疾病に対して一歩先んじる必要があります。しかし、私は努力を集め、知識を共有することで、サラワク州が2030年までに狂犬病清浄化するという目標を達成することができると確信しています。」と同氏は語った。


[Byline: Matthew Umpang]
(マシューウンパン署名)


Communicated by:
ProMED
via
ProMED-MBDS

******
[2]
Date: Tue 1 Oct 2024
Source: The Star [edited]
https://www.thestar.com.my/news/nation/2024/10/01/sarawak-wants-to-be-rabies-free-by-2030-with-public-help
[2]

日付:2024年10月1日(火)

情報源:ザスター(編集済み)

https://www.thestar.com.my/news/nation/2024/10/01/sarawak-wants-to-be-rabies-free-by-2030-with-public-help

Sarawak can be free of rabies by 2030 with cooperation from the public, says Deputy Premier Datuk Amar Dr Sim Kui Hian.
ダトゥクアマル副首相のシムクイヒアム博士は、国民の協力を得てサラワク州は2030年までに狂犬病を清浄化できるだろうと語る。


He said that while the state government was implementing rabies control and prevention measures, it was also important for the public to do their part.
同氏は、州政府は狂犬病を管理し予防策を実施しているが、国民それぞれの役割も重要であると述べた。


"Dog owners must get yearly vaccinations for their pets. If you get scratched or bitten, go to the bite clinic to get vaccinated.
「犬の飼い主は飼育するペットに毎年ワクチン接種を受けさせなくてはなりません。あなたがもし引っ掻かれたり咬まれたりした時には(あなたが)ワクチンを受けるために咬傷クリニックに行ってください。」


"Rabies is preventable among humans and animals," he told reporters after opening the Rabies in Borneo conference here yesterday [30 Sep 2024].
狂犬病は人と動物の間で予防可能です。」同氏はここで昨日(9月30日)開催されたボルネオ狂犬病会議の開会式の後レポーターに語った。


Dr Sim said Sarawak's target was in line with the World Health Organisation's (WHO) global strategic plan to end human deaths from dog-mediated rabies by 2030.
シム博士は、サラワク州の目標は2030年までに犬による狂犬病の死亡者をゼロにするという世界保健機関(WHO)の世界戦略に一致していると語った。


Sarawak has reported 81 human rabies cases since the outbreak began in 2017, resulting in 74 fatalities. Six new cases have been reported this year [2024].
サラワク州では2017年に流行が始まって以降81人の狂犬病事例が報告され、結果として74名が死亡している。今年になって6人が新たに報告された。


"We seriously want to be rabies-free by 2030 and this is a target set by WHO, so I urge everyone to do their part," he said.
「私たちは真剣に2030年までに狂犬病を清浄化したいし、このことはWHOによって設定された目標です。したがって、私は全ての人がそれぞれの役割を行うよう促します。」と同氏は話した。


Dr Sim also called for public awareness on the changing pattern of rabies in Sarawak. He said there were increasing cases of bites or scratches from cats and pets recorded in the state this year [2024].
また、シム博士はサラワク州における狂犬病の様式が変わってきていることに国民が気づくよう訴えた。同氏は州内では今年、猫やペットからの咬みつきや引っ掻きの事例が増加していると語った。


As of 31 Aug 2024, 6966 or 55% out of 12 587 bite cases involved cat bites or scratches, while 5451 (43%) were dog bites and 170 (1.3%) involved other animals.
2024年8月31日現在、12,587件の咬傷事故のうち猫の咬傷事故や引っ掻き事故は6,966件もしくは55%であり、5,451(43%)が犬の咬傷で、170件(1.3%)が他の動物によるものだった。


Of the total cases, 8703 (69%) involved bites or scratches from pets while 3884 (31%) involved wild or stray animals.
全報告例のうち8,703件(69%)はペットからの咬みつきや引っ掻きであり、3,884件(31%)は野生動物もしくは放浪動物からのものだった。


"It is no longer just dogs, it's cats as well. And it's no longer just stray dogs, it's also your pets.
「(問題は)もはや犬だけではなく、猫もです。そして放浪犬だけでなくあなたのペットもなのです。」


"The pattern has shifted, and everyone must realise that," he added.
「様式が変わってきており、全ての人がそのことに気づかなくてはなりません。」と同氏は加えた。


Dr Sim said one way to stay updated was via the rabies app developed by the state Veterinary Services Department and Sarawak Digital Economy Corporation, which provided information on rabies cases and animal vaccination.
シム博士は最新情報を入手する一つの方法は、州獣医省とサラワクデジタル経済公社が開発した狂犬病アプリを利用することだと述べた。このアプリは狂犬病事例情報や動物のワクチン接種を提供している。
[Byline: Sharon Ling]
シャロンリン署名)
Communicated by:
ProMED
via
ProMED-MBDS

["While deaths can be averted by human vaccination, this intervention alone will never eliminate the disease, and costs will only escalate over time. Investment in eliminating the risk of rabies at its source -- dogs -- is the most cost-effective measure. Vaccination of at least 70% of dogs in areas at risk is now accepted as the most effective way of preventing human rabies deaths"
(https://www.who.int/activities/vaccinating-against-rabies-to-save-lives).
人へのワクチン接種によって死亡を回避できるだろうが、この介入のみでは決して本病を駆逐できず、時間と共にコストがかさんでいく一方だろう。狂犬病のリスクを根源となる犬から排除するための投資は最も費用対効果の高い方法である。リスクある地域の犬の70%にワクチン接種をすることは、人の狂犬病による死亡を最も効果的に防御する方法として受け入れられている。


The rising cat-mediated rabies in Sarawak will be streamlined into different existing concerted efforts of all stakeholders.
サラワク州における猫が媒介する狂犬病の増加は、全ての関係者の異なる既存の協力した活動を能率化するだろう。


A force-field analysis could point out key actions for different key players and especially those specific for the public using the circumstances surrounding the previous human rabies cases as examples. - Mod.ST
力場分析により、以前の人の狂犬病事例を取り巻く環境を事例として、様々なカギとなる人と特に国民にとって重要なカギとなる活動を指摘できる可能性がある。モデレータST


ProMED map:
Sarawak, Malaysia:
https://promedmail.org/promed-post?place=8719141,2565]

[See Also:
Rabies (80): Malaysia (SK) stray dog, spread
http://promedmail.org/post/20240927.8719023
Rabies (52): Malaysia (SK) additional cases, human, fatal
http://promedmail.org/post/20240615.8717052
Rabies (25): Malaysia (SK) human, pet, stray dog
http://promedmail.org/post/20240314.8715396
Rabies (11): Malaysia (SK) human, dog
http://promedmail.org/post/20240208.8714741
Rabies (07): Malaysia (SK) human, pet animal, wild dog
http://promedmail.org/post/20240131.8714569
Rabies (05): Malaysia (SK) rabid dog bites, stray control urged
http://promedmail.org/post/20240117.8714282
2023
----
Rabies (22): Africa, Eurasia, human, animal
http://promedmail.org/post/20230602.8710366
Rabies (02): Africa, Asia, Europe, human, animal
http://promedmail.org/post/20230108.8707684
2022
----
Rabies (41): Asia (Afghanistan, India, Israel, Malaysia, Philippines,
Viet Nam) http://promedmail.org/post/20221001.8705891
Rabies (16): Asia (Malaysia, Peninsular) human, RFI
http://promedmail.org/post/20220508.8703129
2021
----
Rabies (13): Eurasia, Africa (Tunisia) dog, cat, fox, human exp
http://promedmail.org/post/20210528.8388429
2020
----
Rabies (32): Asia (Malaysia, Bhutan) human, dog
http://promedmail.org/post/20201205.7995796]