rabiesProMEDのブログ

狂犬病臨床研究会から発信するProMEDの訳文です

狂犬病(65): 北米(カナダ、アメリカ合衆国) 動物とヒト曝露例

RABIES (65): NORTH AMERICA (CANADA, USA) ANIMAL AND HUMAN EXPOSURE


※和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。

In this post: 本稿に含まれるもの:
Canada カナダ
[1] Ontario: bat, human exposure  オンタリオ州:コウモリ、ヒト曝露

 

USA 米国
[2] Virginia (Bland County): cow バージニア州(ブランド郡):牛
[3] Virginia (City of Hopewell): fox, dog バージニア州ホープウェル市):キツネ、犬
[4] Washington (Island County): bat, human exposure ワシントン州(アイランド郡):コウモリ、ヒト曝露
[5] Colorado ex Texas: dog, human exposure コロラド州テキサス州を除く):犬、ヒト曝露
  [A] Adoption event 譲渡イベント
  [B] Follow-up フォローアップ
[6] New Jersey (Burlington County): kitten, human exposure 

ニュージャージー州バーリントン郡):子猫、ヒト曝露
[7] North Carolina (Eno River State Park, Durham County): racoon, human exposure 

ノースカロライナ州(エノ川州立公園、ダラム郡):アライグマ、ヒトへの曝露

******
Canada

カナダ
[1] Ontario: bat, human exposureオンタリオ州:コウモリ、ヒト曝露
Date: Sat 10 Aug 2024

日付: 2024年8月10日土曜日
Source: CP24.com [edited]

情報源: CP24.com (編集済)
https://www.cp24.com/news/one-person-being-treated-for-exposure-to-bat-rabies-in-hamilton-1.6996113

A Hamilton resident is receiving treatment after being exposed to a bat with rabies, health officials say.
In a news release, the city said that Hamilton Public Health Services received confirmation of its first positive rabid bat in about a year. The last confirmation was in August 2023.
ハミルトン市の住民が狂犬病のコウモリに曝露し、治療を受けていると保健当局が発表した。

ハミルトン市が公表した情報によると、ハミルトン公衆衛生サービスが約1年ぶりにコウモリの狂犬病陽性を確認したと発表した。前回の陽性例確認は2023年8月であった。

 

"This serves as a reminder to stay away from bats and other animals that can carry rabies such as raccoons, skunks, foxes, as well as stray or unknown cats and dogs," the city said in its release.
Rabies is a potentially fatal virus that affects mammals. It is most commonly spread by wild animals like raccoons, skunks, foxes, and bats through a bite by an infected animal.
「この出来事は、コウモリや、アライグマ、スカンク、キツネ、野良または見知らぬ猫や犬など、狂犬病を媒介する可能性のある動物に近づかないよう、私たちに思い出させるためのものでしょう。」と、市は広報で述べている。

狂犬病(ウイルス)は哺乳類に感染し、致死の可能性が高いウイルスである。アライグマ、スカンク、キツネ、コウモリなど感染した野生動物に噛まれることで感染するのが一般的である。

 

Hamilton is currently seeing an outbreak of rabies, mainly in raccoons and skunks, the city said. Some 330 animals have tested positive for rabies since December 2015. That includes 215 raccoons, 112 skunks, one fox, and 2 stray cats.
ハミルトン市では現在、主にアライグマとスカンクに狂犬病が発生しているという。2015年12月以来、約330頭の動物が狂犬病の陽性反応を示している。その内訳は、アライグマ215匹、スカンク112匹、キツネ1匹、野良猫2匹である。


In addition, the city has seen 20 positive tests in bats since 2015, including 7 last year [2023]. Toronto and York Region have also seen confirmed rabies cases in bats in recent months.
また、2015年以降、昨年(2023)の7件を含む、20件のコウモリ狂犬病陽性反応が確認されている。トロント市とヨーク地方でも、ここ数カ月でコウモリの狂犬病感染例が確認されている。


Officials are advising people to avoid contact with wild animals, noting rabies can make them behave aggressively or appear sick, scared, or friendly.
People are also being advised to "bat proof" their homes, not keep wild animals as pets, and to report any animals that are behaving strangely to the city.
Cats and dogs can also be vaccinated against the disease.
狂犬病は、野生動物が攻撃的な行動をとったり、具合が悪いようにみえたり、おびえているようにみえたり、または人懐っこくみえたりする可能性があり、当局は、人々に野生動物との接触を避けるよう勧告している。

また、住居の「コウモリ対策」をすること、野生動物をペットとして飼わないこと、異常な行動をする動物がいたら市に報告することも呼びかけている。

猫や犬も狂犬病予防接種を受けることができる。


"If you are bitten by an animal, or had direct contact with an animal's saliva, wash the wound with soap and water, seek medical attention immediately or call Public Health Services at 905-546-2489," the city said.
「動物に噛まれたり、動物の唾液に直接触れたりした場合は、傷口を石鹸と水で洗い、すぐに医療機関を受診するか、公衆衛生サービス(905-546-2489)まで連絡してください。」と市は述べている。


[Byline: Joshua Freeman]


Communicated by:
ProMED

******
USA

アメリカ合衆国
[2] Virginia (Bland County): cow バージニア州(ブランド郡):牛

Date: Wed 7 Aug 2024

日付: 2024年8月7日水曜日
Source: WDBJ 7 [edited]

情報源: WDBJ 7 (編集済)
https://www.wdbj7.com/2024/08/07/bland-county-cow-tests-positive-rabies-virginia-department-health-warns/

A cow in Bland County has tested positive for rabies, according to the Virginia Department of Health Mount Rogers Health District.
マウント・ロジャース保健地区 バージニア州保健局 (VDH)によると、ブランド郡の牛が狂犬病の陽性反応を示した。

 

On 1 Aug [2024], a cow was seen drooling and falling over on West Blue Grass Trail in Bland County, says the VDH. The cow was then transported to Blacksburg for treatment, and died the next day. VDH officials say the cow tested positive for rabies, but the source of infection remains unknown.
Anyone who believes they may have come into contact with the cow is asked to call the Bland County Health Department.
VDHによれば、8月1日(2024)、ブランド郡のウェスト・ブルーグラス・トレイルで牛がよだれを垂らして倒れているのが目撃された。牛は治療のためブラックスバーグに搬送されたが、翌日死亡した。この牛は狂犬病の陽性反応が出たが、感染源は不明のままであるとVDH当局は述べている。

この牛と接触したと思われる人は、ブランド郡保健所まで連絡するように。


The Virginia Department of Health lists tips to help prevent the spread of rabies:
- Avoid contact with wild animals and domestic animals you do not know.
- Report unusual-acting animals.
- Vaccinate all of your dogs, cats, and ferrets, and keep their vaccinations current.
- Call your doctor and the local health department if you are exposed, or your veterinarian and local animal control if your pet is exposed to an animal with rabies.
バージニア州保健省は狂犬病の蔓延を防ぐためのヒントを挙げている:

- 野生動物や見知らぬ飼育動物との接触を避ける。

- いつもと違う行動をとる動物を報告する。

- 飼い犬、飼い猫、飼っているフェレットにはワクチンを接種し、常に最新の状態に保つ。

- 狂犬病の動物に曝露した場合は、かかりつけの医師と地域の保健所に、ペットが曝露した場合は、かかりつけの獣医師と地域の動物管理局に連絡するように。

[Byline: Kaitlyn Dillon]

Communicated by:
ProMED

******
[3] Virginia (City of Hopewell): fox, dog バージニア州ホープウェル市):キツネ、犬
Date: Thu 8 Aug 2024

日付: 2024年8月8日木曜日
Source: Virginia Government [edited]

情報源: Virginia Government (編集済)
https://www.vdh.virginia.gov/news/2024-regional-news-releases/fox-tests-positive-for-rabies-in-hopewell/

On 5 Aug [2024], a fox entered a yard on Franklin Street in Hopewell and fought with a dog. The fox was killed. The fox has since tested positive for rabies.
8月5日(2024)、ホープウェルのフランクリン・ストリートの庭にキツネが侵入し、犬と争った。キツネは死亡し、その後、キツネは狂犬病の検査で陽性反応を示した。


"Please notify public health officials or animal control immediately if you live near Franklin Street and think you or your pet(s) had contact with the infected fox, "said Crater Health District Director Alton Hart, Jr., MD, MPH, MDiv. "The community's safety is our priority. Make sure your pets are vaccinated, especially against rabies."
"Rabies is a preventable disease. We encourage all pet owners to vaccinate their animals to protect them and the community," said Toinette Waldon, Environmental Health manager in Crater Health District.
「フランクリン通りの近くに住んでいて、ご自身やあなたのペットが感染したキツネと接触したと思われる場合は、すぐに公衆衛生局または動物管理局に連絡してください。地域の安全が最優先です。ペットの予防接種、特に狂犬病の予防を徹底してください。」と、クレーター保健区 局長のアルトン・ハート・ジュニア医師、MPH、MDivは述べている。

狂犬病は予防可能な病気です。ペットの飼い主の皆さんには、飼育動物と地域社会を守るため、飼育動物へのワクチン接種をお勧めします」とクレーター保健区 環境衛生マネージャー、トワネット・ウォルドン氏は述べている。


The Crater Health District strongly advises that people take the following steps to prevent families and pets from being exposed to rabies:
- Vaccinate all cats, dogs, and ferrets against rabies and keep them up to date.
- Avoid contact with wild animals or stray cats and dogs.
- Do not feed wild animals or stray cats and dogs.
- Report stray animals to your local animal control agency.
- Eliminate outdoor food sources around the home.
- Keep pets confined to your property or walk them on a leash.
クレーター保健地区は、家族やペットが狂犬病に曝露するのを防ぐため、以下の対策を講じるよう強く勧めます:

- すべての猫、犬、フェレット狂犬病ワクチンを接種し、最新の状態に保つ。

- 野生動物や野良猫、野良犬との接触を避ける。

- 野生動物や野良猫や野良犬に餌を与えない。

- 地元の動物管理機関に野良動物を見かけたら報告する。

- 家の周りの屋外にある食料源となるものをなくす。

- ペットは家の敷地内のみで飼育するか、リードをつけて散歩させる。


To report a stray and/or suspicious animal, please contact the Hopewell Animal Control. If you have concerns about exposure to rabies, contact your healthcare provider immediately. For more information on protecting your family from rabies, visit
https://www.vdh.virginia.gov/animal-contact-human-health/rabies-control/
or https://www.cdc.gov/rabies/.
野良動物や不審な動物の報告は、ホープウェル動物管理局に連絡してください。狂犬病に曝露した恐れがある場合は、直ちに医療機関に連絡してください。狂犬病から家族を守るための、より詳細な情報については、以下をご覧ください。


[Byline: Brian Little]

Communicated by:
ProMED

******
[4] Washington (Island County): bat, human exposure ワシントン州(アイランド郡):コウモリ、ヒト曝露
Date: Fri 9 Aug 2024

日付: 2024年8月9日金曜日
Source: Seattle Times [edited]

情報源: Seattle Times (編集済)
https://www.seattletimes.com/seattle-news/health/rabid-bat-bites-whidbey-island-resident/

Whidbey Island resident is getting vaccinated after a rabid bat bit the person there last week, marking the fourth time a bat has tested positive for rabies in Washington state so far this year [2024].
ウィドビー島の住民1名は、先週、狂犬病にかかったコウモリに噛まれた後、予防接種を受けている。

ワシントン州において、これでコウモリが狂犬病陽性になるのは今年(2024)4度目である。

 

The resident is receiving post-exposure shots and is "doing well," the Island County Public Health department said in a statement Thursday [8 Aug 2024]. Island County officials warned people to not touch wild animals, especially bats, which are the only animals known to carry rabies in the state.

アイランド郡公衆衛生局は木曜日(2024/8/8)の発表で、当該住民は曝露後接種を受けており、「経過は良好」であると述べている。また、当局は野生動物、特に州内で狂犬病を媒介することが知られている唯一の動物であるコウモリに触れないよう警告した。

County health officials tested the culprit, a big brown bat – or Eptesicus fuscus_ -- for the viral disease after another island resident found the animal outside a North Whidbey home on 1 Aug, the statement said.

8月1日に北ウィドビーの家の外で、別の島民が大きな茶色のコウモリを発見した後、郡の保健当局は容疑がかけられたこの動物(Eptesicus fuscus)を検査したとのことである。

 

Three other bats have tested positive for rabies this year, including 2 in Benton and Wahkiakum counties in May and one in Thurston County in July [2024]. There were 16 cases statewide last year [2023] and 8 in 2022, according to the Washington State Department of Health.

今年は他に3匹のコウモリが狂犬病の陽性反応を示しており、そのうち2匹は5月にベントン郡とワーキアクム郡で、残り1匹は7月にサーストン郡で検出された(2024年)。ワシントン州保健局によると、昨年(2023年)は州全体で16件、2022年は8件であった。

Less than 1% of wild bats are infected with rabies, but up to 10% of those tested are found to carry the disease -- likely because sick bats and those having bitten or scratched a person or another animal are more likely to be tested, according to the state health department.
州保健局によれば、狂犬病に感染しているのは野生のコウモリの1%未満であるが、検査したコウモリの最大10%が狂犬病保有していることが判明している。それは、病気になっているこうもりやヒトや他の動物を咬んだりひっかいたりしたこうもりが検査にかけられることが多いため、とされている。


The viral disease can spread into the nervous system and is almost always fatal if not treated with a series of shots over a 2-week period. State health officials recommend washing animal bites or
scratches with soap and water and seeking medical help, and getting pets vaccinated against the disease.
このウイルス性疾患は神経系に広がる可能性があり、2週間にわたる一連の予防注射で治療しなければ、ほとんどの場合死に至る。州保健局は、動物に噛まれたり引っかかれたりした場合は、傷口を石鹸と水で洗って医療機関を受診すること、また、ペットに狂犬病の予防接種を受けさせることを推奨している。

 

Symptoms of a rabies infection like headaches or a fever can take months to appear, but most patients die within a few days of experiencing more serious symptoms like confusion, paralysis, and
difficulty swallowing, according to the state health department.
狂犬病に感染すると、頭痛や発熱などの症状が現れるまでに数ヶ月かかることがあるが、ほとんどの患者は、錯乱、麻痺、嚥下困難などの重篤な症状が現れてから数日以内に死亡する、と州保健局は述べている。

[Byline: Catalina Gaitán]
Communicated by:
ProMED

******
[5] Colorado ex Texas: dog, human exposure コロラド州テキサス州を除く):犬、ヒト曝露
[A] Adoption event 譲渡イベント
Date: Sat 10 Aug 2024

日付: 2024年8月10日土曜日
Source: KDVR [edited]

情報源: KDVR (編集済)
https://kdvr.com/news/local/puppy-at-englewood-adoption-event-tests-positive-for-rabies/

A puppy at an adoption event in Sheridan [Colorado] last month [July 2024] tested positive for rabies, and now health officials are asking attendees to take action.

The rabies-positive puppy came to Colorado from Texas and was at a 20 Jul puppy adoption event at Moms and Mutts Colorado, a rescue for pregnant and nursing dogs in Sheridan.
先月(2024年7月)、シェリダン(コロラド州)の譲渡イベントに参加していた子犬が狂犬病の陽性反応を示し、現在、保健当局が参加者に対応を求めている。

この狂犬病陽性の子犬はテキサス州からコロラド州にやってきて、シェリダンにある妊娠中および授乳中の犬のためのレスキュー施設「Moms and Mutts Colorado」で7月20日に開催された子犬の里親募集イベントに参加していた。

 

The Colorado Department of Public Health and Environment is now trying to connect with those who attended the event, encouraging them to contact the health department. CDPHE said the department must screen attendees.
コロラド州公衆衛生環境局(CDPHE)は現在、このイベントに参加した人々に連絡を取り、保健局に連絡するよう呼びかけている。CDPHEは必ず出席者を見つけ出さなければならないと述べた。


"Anyone who attended the event and interacted with the July shepherd mix litter (may also be referred to as 'The Celebrity Kids' litter) of puppies should contact public health officials to determine if they need to receive prophylaxis," CDPHE said in a release on Friday [9 Aug 2024].
Attendees can call the hotline during business hours or the after-hour call line, or email .

「イベントに参加し、7月のシェパード・ミックスの子犬(『セレブ・キッズ』の子犬と呼ばれることもある)と触れ合った人は、予防的処置を受ける必要があるかを判断するために、公衆衛生局に連絡してください。」と、CDPHEは金曜日(2024年8月9日)の広報で述べている。

参加者は、業務時間内にホットラインに電話するか、業務時間外は電話または電子メールで問い合わせることができる。

The puppy was one of 11 in the litter. None of the puppies were vaccinated at the time of exposure, there are no licensed products for post-exposure prophylaxis of unvaccinated domestic animals, and evidence shows a vaccine will not prevent the disease in these animals, CDPHE said. [Most likely the puppies were too young for the vaccine as their immune system was not mature enough. - Mod.TG]
子犬は11匹中の1匹で、いずれの子犬も曝露時にはワクチン接種を受けていなかった。ワクチン未接種の飼育動物に使える、曝露後接種の認可品はない。CDPHEによれば、このような幼齢の動物はワクチンでは病気を予防できないとのことである。(おそらく、子犬の免疫系が成熟していないため、ワクチン接種には早すぎるとの意である。- Mod.TG)


"In these situations, the exposed animals should be euthanized immediately or placed on a strict 120-day quarantine in a facility that can secure them away from humans and other animals. Because strict quarantine is not feasible, the National Association of State Public Health Veterinarians' guidance recommends euthanasia of exposed, unvaccinated animals," the release stated.
「このような状況では、感染した動物は直ちに安楽死させるか、人間や他の動物から隔離できる施設に120日間厳重に隔離する必要があります。しかしながら、厳重な検疫は現実的に不可能であるため、全米公衆衛生獣医師協会のガイダンスでは、曝露したワクチン未接種の動物は安楽死を推奨しています。」と広報で述べられていた。

 

Animals must be euthanized in order to test for the rabies virus as it primarily attacks the brain, and specimens must be submitted to a rabies laboratory for testing, according to the Centers for Disease
Control and Prevention. CDPHE said public health officials are trying to contact people who are fostering the puppies about surrendering them to animal control.
疾病予防制御センターによると、狂犬病ウイルスは主に脳にダメージを与えるため、狂犬病ウイルス検査のためには動物を安楽死させる必要があり、検査を行う狂犬病研究室に試料を送付しなければならない。CDPHEによると、公衆衛生当局は子犬を保護している人々に、動物管理局へ子犬を引き渡すことについて同意をとるため連絡を取ろうとしている。


The department conducted a risk assessment and is recommending post-exposure prophylaxis, which includes a series of rabies shots for humans, for 17 people who came in close contact with the puppy,
including foster families, veterinary staff, and shelter staff. CDPHE said it will continue to screen those who attended the event and offer post-exposure prophylaxis as needed.
同署はリスクアセスメントを実施し、里親の家族、獣医療スタッフ、シェルタースタッフなど、狂犬病陽性の子犬と密接に接触した17人に対して、複数回にわたる狂犬病予防接種を含む曝露後予防措置を推奨している。CDPHEは、このイベントに参加した人々のスクリーニングを継続し、必要に応じて曝露後予防接種を実施すると述べている。


As for other animals, CDPHE said vaccinated animals are generally not at risk but may need a booster.
The health department is working with local public health agencies to continue identifying other possible contacts.
その他の動物については、一般的に、ワクチン接種を受けていた動物にリスクはないが、追加接種が必要な場合もあるとCDPHEは述べている。

保健省は地元の公衆衛生機関と協力し、他の接触可能性のある者の特定を続けている。

[Byline: Brooke Williams]
Communicated by:
ProMED

[There is more to come in the next report regarding the litter of puppies. - Mod.TG]
同腹子犬に関する追加情報は次報に含む。


[B] Follow-up フォローアップ
Date: Tue 13 Aug 2024
日付: 2024年8月13日火曜日

Source: KDVR [edited]

情報源: KDVR (編集済)
https://kdvr.com/news/local/11-puppies-euthanized-after-1-tests-positive-for-rabies/

Since a puppy at an adoption event in Sheridan tested positive for rabies last month [July 2024], 11 puppies have been euthanized.

The positive puppy came to Colorado from Texas and was at a 20 Jul puppy adoption event at Moms and Mutts Colorado, a rescue for pregnant and nursing dogs.
先月(2024年7月)にシェリダンの里親募集イベントに参加していた子犬1匹が狂犬病の陽性反応を示して以来、11匹の子犬が安楽死させられている。

狂犬病陽性の子犬はテキサス州からコロラド州にやってきて、7月20日に開催された妊娠中および授乳中の犬のためのレスキュー団体、Moms and Mutts Coloradoの子犬の里親募集イベントに参加していた。


"We have adoption events every Saturday, and so it was a pretty normal day. It was a very slow adoption event, which in retrospect is a wonderful thing," said Aron Jones, the rescue director.
Jones said the puppies were surrendered by their former owner who lives near Dallas, and it's believed a dead skunk had been found on the property.
「私たちは毎週土曜日に里親募集のイベントを行っており、その日も極めて普通の一日でした。今思えば素晴らしいことなのですが、とてもゆったりとした雰囲気の養子縁組イベントでした。」と保護施設責任者のアロン・ジョーンズ氏は語った。

ジョーンズによると、子犬たちはダラス近郊に住む元飼い主の同意で当局に引き渡された。元飼い主の住居敷地内で死亡したスカンクが見つかっていたと言われている。

 

"We found out on the morning of the 7th," Jones said. "We've actually gotten a lot of flak for having puppies at the adoption event; however, the puppy had tested negative for distemper, and we knew that the [skunk] remains had been sent for testing, for rabies testing, which takes less than 24 hours, and we did not receive any calls or anything."
Jones said she learned later the remains of the skunk had been lost in transit, which was why it took so long to find out the results.

「私たちは7日の朝にそのことを知りました。狂犬病陽性の子犬がいたことについて、私たちは多くの非難を受けました。しかし、その子犬はジステンパーの検査で陰性でしたし、その(スカンクの)死骸が24時間以内に結果がでる狂犬病検査のために送られて、検査結果については何も連絡がなかったのです。」とジョーンズ氏は述べている。また、ジョーンズ氏は、スカンクの死骸が輸送中に紛失したことを後で知ったそうで、そのため状況がわかるのに時間がかかったようである。

 

"When we found out the puppy was positive for rabies, I made a list of every person. We did contact tracing, so every person that I knew had come in contact with that puppy," Jones said. "Then, we reached out to everybody and just told them what the diagnosis was."
[JE] and [KB] had adopted their puppy, Musubi, on 20 Jul [2024], and it was on Wednesday [7 Aug] when they learned what had happened.

「子犬が狂犬病陽性とわかったとき、私はすべての人のリストを作りました。その子犬と接触したことのある人物をすべてリストアップしました。そして、すべての人に連絡を取り、診断結果を伝えました。」とジョーンズ氏は述べている。

[JE]と[KB]は7月20日(2024年)に子犬のムスビを迎え入れたが、彼らが何が起こったかを知ったのは水曜日(8月7日)であった。


"The rescue contacted us and said that 'Hey, we just got word one of the puppies potentially has some exposure. We need you to come in. We're going to have a vet check him out and give him his first vaccination that day as well,'" [JE] said.

「”子犬の一匹が狂犬病に曝露している可能性があるのでこちらまで来てほしい。獣医にチェックしてもらい、その日のうちに最初のワクチン接種をするつもりです。”、と保護施設から連絡がありました。」

と[JE]は述べている。


They were pretty hopeful things were going to be OK. The next day, [JE] said they got a call from the Colorado Department of Public Health and Environment.
"They said we would have to quarantine him for 120 days. They said since we had him for 2 weeks and he had been like kind of quarantined for a month, it would go down to 90 days," [JE] said.
[JE]と[KB]は、とくに問題ないだろうと思っていました。[JE]によると、その翌日、コロラド州公衆衛生環境局から電話があったとのことです。

「当局から、子犬は120日間の隔離が必要だと言われました。すでに2週間飼っていて、さらに1ヶ月間隔離していたようなものだから、90日に隔離機関は短縮されると言われました。」と[JE]は述べている。

 

Then on Friday [9 Aug], [JE] said when she was at work she received a call from Moms and Mutts Colorado, saying animal control was coming to seize their dog and euthanize him immediately.
"I was furious. I was panicked," [JE] said. "I was ready to just do whatever we needed to do to protect him."
そして金曜日(8月9日)、[JE]は仕事中にMoms and Mutts Colorado (MAMCO)から、動物管理局がきて即日ムスビを安楽死する予定であるという電話を受けたという。

「私は激怒しました。パニックになりました。彼(ムスビ)を守るために必要なことは何でもする覚悟でした。」と[JE]は述べた。


[JE] and [KB] said they wished the Colorado Department of Health had been clearer with their wording and intent.
"They have never contacted us directly about anything. We found out everything either through MAMCO or through press releases or through things being taped to our door, such as them threatening us with jail time, with thousand-dollar fines," [JE] said.
[JE]と[KB]は、コロラド州保健局がもっと明確な表現と意図を示してくれていればよかったと語った。

「彼らは私たちに直接連絡してきたことはありません。私たちはMAMCOを通じて、あるいはプレスリリースを通じて、あるいは懲役期間や数千ドルの罰金で脅迫するようなドアに貼られたものによって、すべてを知りました。」と[JE]は述べている。

 

In the end, they ended up taking Musubi to the Foothills Animal Shelter where they could spend their last day with him in a calm and peaceful environment.
最終的に、彼らはムスビをフットヒルズ・アニマル・シェルターに連れて行き、穏やかな環境でムスビとの最後の日を過ごした。

"As I handed off Musubi to this person who was vaccinated," [KB] said, "Musubi licked his face. The gentleman started petting him and as he walked away, Musubi's tail was wagging. He just loved people. He trusted us that we were handing him off to someone else."
「予防接種を受けた人にムスビを渡すと、ムスビは彼の顔を舐めた。その人はムスビを撫で始め、その人が立ち去るとき、ムスビは尻尾を振っていた。彼は人が大好きなんです。彼は、私たちが彼を誰かに引き渡そうとしていることを信頼していたのです」。

 

Jones said she is still caught in the whirlwind, making sure she covers all her bases.

"We have video of everything, we have all the resources to show accurately no one was exposed," she said.
Jones said this is a rare situation that could happen to any rescue, especially when dealing with puppies under 12 weeks old who are not vaccinated against rabies.

ジョーンズ氏によると、彼女はまだ渦中にいて、万全を尽くそうとしている。

「我々はすべてのビデオを持っており、誰も曝露されていないことを証明するすべての資料を持っています」と彼女はのべている。

ジョーンズ氏は、これはどの保護団体にも起こりうる稀な状況であり、特に狂犬病の予防接種を受けていない生後12週未満の子犬を扱う場合にはなおさらであると語った。

"This is a super rare, super isolated incident. There was nothing we could have done to prevent it, there was nothing we could've done to stop it. The important thing now is how we're handling it, and that's by being completely transparent with the public," Jones said.
「これは非常にまれで、例外的な事件です。これを防ぐために私たちにできたこと、状況をくい止めるためにできたことは何もありませんでした。今重要なのは、私たちがどのように対処するかということであり、それは市民に対して完全な情報の透明性を保つことです。」とジョーンズ氏は述べている。

The Colorado Department of Public Health and Environment conducted a risk assessment and is recommending post-exposure prophylaxis, which includes a series of rabies shots, for 17 people who came in close contact with the puppies, including foster families, veterinary staff, and shelter staff.
同署はリスクアセスメントを実施し、里親の家族、獣医療スタッフ、シェルタースタッフなど、狂犬病陽性の子犬と密接に接触した17人に対して、複数回にわたる狂犬病予防接種を含む曝露後予防措置を推奨している。

 

The department said it will continue to screen those who attended the event and offer post-exposure prophylaxis as needed.

同署によると、今後もイベントに参加した人々をスクリーニングし、必要に応じて曝露後予防接種を実施するという。

[Byline: Rachel Saurer]
Communicated by:
ProMED

******
[6] New Jersey (Burlington County): kitten, human exposure 

ニュージャージー州バーリントン郡):子猫、ヒト曝露
Date: Fri 9 Aug 2024

日付: 2024年8月9日金曜日
Source: The Sun Newspapers [edited]

情報源: The Sun Newspapers (編集済)
https://thesunpapers.com/2024/08/09/kitten-tests-positive-for-rabies/

The Burlington County Health Department has announced that a stray kitten found in Mount Holly has tested positive for rabies.
バーリントン郡保健所は、マウントホリーで発見された野良子猫が狂犬病陽性反応を示したと発表した。


The animal was found on an Emma Street property and was brought to the county animal shelter to be tested. The kitten had no direct contact with any animals at the shelter, but the county health department has identified individuals who were exposed.
この動物はエマ・ストリートの敷地内で発見され、郡動物保護施設に運ばれて検査を受けた。この子猫は保護施設でどの動物とも直接接触していないが、郡保健局は狂犬病に曝露した人物を特定した。


Follow these tips to prevent rabies exposure:
狂犬病への曝露を防ぐために、以下のヒントを守ってください:

 

- If you have been scratched or bitten by a stray cat, dog, or wild animal in your neighborhood in the last 2 weeks, contact the health department immediately.
- Residents should also check the status of their pets' rabies vaccines and call a veterinarian for guidance if it has been longer than 3 months.
- Avoid and do not feed any wild or stray animals, especially bats, skunks, foxes, cats, and raccoons.
- Rabies is a fatal viral disease affecting the brain. It lives in the saliva -- or spit -- of infected animals and is spread from a bite or when saliva from an infected animal touches broken skin, open wounds or the lining of the mouth, nose, or eyes. Rabies in certain animals -- especially wildlife -- is common in New Jersey.
- 過去2週間以内に近所で野良猫、野良犬、野生の動物に引っかかれたり噛まれたりした場合は、すぐに保健所に連絡してください。

- 住民は、ペットの狂犬病ワクチンの接種状況を確認し、3カ月以上経過している場合は獣医師に連絡して指導を受けること。

- 野生動物や野良動物、特にコウモリ、スカンク、キツネ、ネコ、アライグマは避け、餌を与えないでください。

- 狂犬病は脳を侵す致死性のウイルス性疾患です。感染した動物の唾液中に感染力のあるウイルスがふくまれており、咬まれたり、感染した動物の唾液が損傷した皮膚や開いた傷口、口、鼻、目の粘膜に触れたりすると感染します。特定の動物(特に野生動物)の狂犬病は、ニュージャージー州では一般的です。


For additional information about rabies, go to http://www.cdc.gov/rabies/. Residents with questions or concerns can also contact Burlington County Animal Shelter Director.
狂犬病に関する詳細は、http://www.cdc.gov/rabies/まで。ご質問やご不明な点がある場合は、バーリントン郡動物保護施設責任者までお問い合わせください。

Communicated by: ProMED
******


[7] North Carolina (Eno River State Park, Durham County): racoon, human exposure

ノースカロライナ州(エノ川州立公園、ダラム郡):アライグマ、ヒトへの曝露
Date: Sun 11 Aug 2024

2024年8月11日日曜日
Source: The Charlotte Post [abridged, edited]

情報源: The Charlotte Post (要約、編集済)
https://www.thecharlottepost.com/news/2024/08/11/health/rabid-raccoon-attack-raises-questions-about-public-notice/

A rabid raccoon attacked Durham resident [CH] in broad daylight in May [2024] when she was running on a trail at Eno River State Park.
狂犬病にかかったアライグマが、5月(2024年)の白昼に、エノ・リバー州立公園のトレイルを走っていたダラム在住の[CH]を襲った。

 

 [CH] escaped by drowning the animal in nearby water, even as its teeth were still sunk into her calf. She left its carcass behind as she sought help. And while she was sure the raccoon was rabid, she
received confirmation only because park rangers sent the animal for testing.

アライグマの歯がまだ彼女のふくらはぎに食い込んでいたが、[CH]は近くにあった水たまりで動物を溺れさせることで難を逃れた。彼女は助けを求めるため、その死骸を置き去りにした。その時点で彼女はそのアライグマが狂犬病にかかっていることを確信していたが、パークレンジャーがその動物を狂犬病検査に出したことで確証を得た。


[CH] said the Durham County Department of Public Health declined to send the raccoon for rabies testing because it had been left unsupervised after she killed it. Besides, those tests are typically done at the State Laboratory of Public Health in Raleigh.
"People go down there every day," she said. "Like, I run on this trail 5 times a week."
[CH]によれば、アライグマは殺された後、監視されずに放置されていたため、ダラム郡公衆衛生局は、そのアライグマを狂犬病検査に出すことを拒否したとのことである。また、狂犬病検査は通常、ローリーにある州立公衆衛生研究所で行なわれる。

「あの場所は、毎日人が通っています。例えば、私は週に5回はこのトレイルを走ります。」と彼女は述べている。

Joy Nolan, Durham County Public Health's communicable disease nurse supervisor, said park rangers didn't recover the dead raccoon until the next day and couldn't guarantee that it was the animal involved in the attack. But a state parks spokesperson said the animal was recovered the day of the attack and preserved according to the requirements for rabies testing.
ダラム郡公衆衛生局の伝染病担当看護師ジョイ・ノーランによると、公園のレンジャーがアライグマの死体を回収したのは翌日になってからで、それが襲撃に関与した動物であるかどうかは保証できないという。しかし州立公園の広報担当者によれば、この動物は人を襲った当日に回収され、狂犬病検査の要件に従って保存されていたとのことである。


Nonetheless, the rangers decided to send the raccoon to be tested at the Rollins Animal Disease Diagnostic Laboratory, one of several labs part of the North Carolina Veterinary Diagnostic Laboratory System.
それでもレンジャーたちは、このアライグマをノースカロライナ獣医診断研究所システムに属するいくつかの研究所のひとつ、ロリンズ動物病診断研究所で検査することにした。


The attack on [CH] was thankfully rare, but a potent reminder that in North Carolina, warm weather brings more people outdoors and potentially brings them into contact with more wildlife.

And sometimes, those critters have rabies.
[CH]が襲われたのは不幸中の幸いにも、まれなことであるが、ノースカロライナでは暖かい気候のために屋外に出る人が増え、野生動物と接触する可能性があることを示唆するものであった。

そして時には、それらの生き物が狂犬病を持っていることもあるのだ。


Getting the word out
--------------------
"Our staff wanted to do their due diligence because the visitor had expressed a desire to conduct the testing," Kris Anne Bonifacio, public information officer for the state's Division of Parks and
Recreation, said in an email to NC Health News.

情報発信

--------------------

「私たちのスタッフは、公園訪問者が検査を実施してほしいと表明したため、事実確認を行いたいと考えていました」と、州公園レクリエーション局の広報担当官であるクリス・アン・ボニファシオ氏は、NC Health Newsへの電子メールで述べている。

[CH] said she never saw a notification from the Durham County Department of Public Health that a rabid raccoon was found on the trail. She said the only warning she saw was signs posted at the park a couple of days after she was bitten, warning visitors about a confirmed rabies case and advising them what to do if they see a potentially rabid animal or are bitten or scratched.
ダラム郡公衆衛生局から、狂犬病のアライグマがトレイルで発見されたという通知を見たことはないと、[CH]は述べている。彼女が目にした唯一の公園内警告標識は、彼女がアライグマに咬まれた数日後で、狂犬病症例が確認されたことと、狂犬病の可能性のある動物を見かけたり、噛まれたりひっかかれたりした場合の対処法についての警告であった。


The parks system also posted a public service announcement ahead of Memorial Day weekend on its Facebook page including reminders to stay away from wildlife and not to disturb or feed wildlife, as well as what to do if an animal is acting strangely.
また、同公園のシステムは、野生動物に近づかないこと、野生動物の邪魔をしないこと、餌を与えないこと、動物が奇妙な行動をとった場合の対処法などを含む公共サービスアナウンスを、メモリアルデーの週末を前に同局のフェイスブックページに掲載した。


Not every rabies case gets reported publicly, state and county health officials told NC Health News. However, all positive tests get added to a publicly available state database showing the type of infected animal and the county where it was found.
すべての狂犬病症例が公に報告されるわけではない、と州と郡の保健当局はNC Health Newsに語った。しかし、すべての陽性症例は、感染した動物の種類と発見された郡が表示される、州の公開データベースに追加される。

 

From the first of the year through the end of July, the database lists 128 instances of rabid animals from all over the state, with the distribution of cases pretty evenly spread across both warm and cold
weather months.
年明けから7月末までに、このデータベースには、州全土から128例の狂犬病感染動物が登録されており、その分布は、暖かい季節と寒い季節の両方にほぼ均等に広がっている。

 

Some counties issue public notices for every case. Others share based on the circumstances of the exposure, such as when a rabid animal is found near a school or several cases are reported in one area, Nolan said.
郡によっては、すべての症例について公示を出すところもある。また、学校の近くで狂犬病の動物が発見された場合や、1つの地域で数件の症例が報告された場合など、曝露の状況に応じて共有するところもある、とノーラン氏は述べている。


In the case of the Eno River State Park raccoon attack, Nolan said the decision on notifying the public was up to park officials since the attack happened in their jurisdiction.
"We try to respect each other's areas," she said.
エノ・リバー州立公園で発生したアライグマの襲撃事件の場合、襲撃事件が公園管理局の管轄区域内で発生したため、一般市民への通知に関する決定は公園職員に委ねられているとノーランは述べている。

「私たちはお互いの領域を尊重するようにしています」と彼女は言った。


Bonifacio said the parks system followed the protocol of the state Wildlife Resources Commission and the Durham County Health Department, which requires 2 positive cases before issuing a public notification.
ボニファシオによると、公園管理局は、2つ陽性症例がでるまで広報しないという、州野生生物資源委員会とダラム郡保健所の規定に従っている。

No public reporting requirement 公的報告義務なし
--------------------------------------
North Carolina law puts local health directors in charge of handling rabies cases in their jurisdiction. However, many delegate the work of tracking potentially rabid animals to local law enforcement or animal services divisions, State Public Health Veterinarian Carl Williams told NC Health News.
ノースカロライナ州の法律では、管轄区域内の狂犬病症例に対応することは、地域の保健所長に任されている。しかし、多くの場合、狂犬病に罹患している可能性のある動物の追跡調査は、地元の警察や動物関係の部門に委任している、と州公衆衛生獣医のカール・ウィリアムズ氏はNC Health Newsに語った。

 

The state does not require cases of rabid animals be publicly announced, although many counties share the information, he said.
多くの郡が情報を共有しているが、州としては狂犬病動物症例の公表を義務付けていない、とウィリアムズ獣医師は述べた。


On 19 Jul [2024], Wake County's Public Health and Animal Control departments issued a news release confirming a fox tested positive for rabies after biting a woman the day before in a Knightdale
neighborhood. She was trying to break up a fight between the fox and a cat belonging to a feral cat colony.
7月19日(2024年)、ウェイク郡の公衆衛生部門と動物管理部門はニュースリリースを発表し、ナイトデールの近所で前日に女性を噛んだキツネの狂犬病検査が陽性であったことを確定した。

女性はキツネと地域の野良猫グループの猫との喧嘩を仲裁しようとしていた。


Officials asked anyone who may have seen the fox or the feral cat to call the health department's communicable disease line, and encouraged anyone who had been bitten or scratched to seek medical attention immediately.
当局は、キツネや野良猫を見かけた人は保健所の伝染病担当窓口まで電話するよう呼びかけ、咬まれたりひっかかれたりした人はすぐに医療機関を受診するよう勧めている。


Likewise, Davidson County Health Department reported 23 April [2024] it had received reports confirming the county's fourth positive rabies case after a fox attacked a Thomasville resident the week before. And Alamance County Health Department announced10 May [2024] its second rabies case after someone was exposed to a fox later testing positive.
同様に、デビッドソン郡保健所は4月23日(2024年)、前の週にキツネがトーマスビルの住民を襲った後、同郡で4例目となる狂犬病陽性例を確認したという報告を受けたと公表した。また、アラマンス郡保健所は5月10日(2024年)、キツネに曝露し、のちに狂犬病陽性となった2例目の狂犬病症例を発表した。

"There's not a specific requirement saying they must, but they do it anyway because they recognize it's good public health practice to get the word out," Williams said.
「そうしなければならない特定の義務があるわけではないのですが、とにかく広く伝えることが公衆衛生上良いことだと認識されているので、そうしているのです」と、ウィリアムズ氏は述べている。

 

"Now, that's not to say they do an alert for every rabid animal because we have a lot of them every year," he continued. "They take that opportunity when they think it's appropriate to promote the information and try and get the attention of the public."
「毎年多くの狂犬病症例が発生するため、すべての動物狂犬病症例について警告を発しているわけではありません。適切と思われるときに、その機会を利用して、狂犬病に関する情報を広めて住民の注意を引こうとするのです」。

 

 [Byline: Jennifer Fernandez]
Communicated by:
ProMED

Rabies is a very serious disease. It can and does affect all animals, including people. It is a killer. Without appropriate treatment for humans, it is deadly. Sadly, and unfortunately, we do not have a proper treatment for animals, other than to protect the human being they have bitten. Which means, exposed and unvaccinated animals are euthanized.
狂犬病は非常に深刻な病気です。人間を含むすべての動物に感染する可能性があり、また実際に感染します。殺戮ウイルスなのです。人に対して適切な治療がなされなければ、死に至ります。悲しいことに、そして残念ながら、私たちは動物に対する適切な治療法を持っておらず、動物たちに咬まれた人を守る以外ありません。つまり、曝露した動物で、ワクチン接種を受けていない動物は安楽死させられるのです。

To be clear, rabies vaccination in animals does prevent rabies. However, there is no post-exposure treatment for unvaccinated animals.
Rabies can rear its ugly head in a raccoon on a trail, a litter of kittens or puppies, even our horses, goats, and sheep.
はっきり言えることは、動物への狂犬病予防接種は狂犬病を確実に予防します。しかし、ワクチン未接種の動物に対する曝露後治療はありません。

狂犬病は、小道を歩いているアライグマ、子猫や子犬、そして馬やヤギ、ヒツジにも感染する可能性があります。

Rabies is a vicious disease for which science has found prevention for our animals and a post-exposure treatment for human beings. There are also pre-exposure rabies vaccines for humans such as veterinarians and veterinary assistants/technicians/nurses who may be at risk of bites at any time in their job.
狂犬病は凶悪な病気ですが、科学は動物における予防法と人間での曝露後の治療法を発見しました。また、獣医師や獣医療助手/技師/看護師など、業務上いつでも咬まれる危険性のある人間に対しては、曝露前の狂犬病ワクチンもあります。

 

Rabies can affect any mammal including, as in the articles above, cows, dogs, raccoons, bats, and kittens. It can affect other mammals, too including humans.

狂犬病は、上記の記事のように、牛、犬、アライグマ、コウモリ、子猫など、あらゆる哺乳類に感染する可能性があります。人間を含む他の哺乳類にも感染する可能性があります。


If you have been, or suspect you have been, exposed by a bat or another animal, please seek treatment immediately. There is a very short window from the time of the bite until the post-exposure prophylaxis will no longer work for humans. So please don't toy with this disease. - Mod.TG
コウモリや他の動物に曝露した場合、またはその疑いがある場合は、直ちに医療機関を受診してください。咬まれてから曝露後予防薬が効かなくなるまでの期間は非常に短いのです。ですから、この病気を甘くみてはいけません。

 


ProMED maps:
Hamilton, Ontario, Canada:
https://promedmail.org/promed-post?place=8718157,829
Bland County, Virginia, United States:
https://promedmail.org/promed-post?place=8718157,54096
Hopewell, Virginia, United States:
https://promedmail.org/promed-post?place=8718157,1240
Island County, Washington, United States:
https://promedmail.org/promed-post?place=8718157,1032
Colorado, United States:
https://promedmail.org/promed-post?place=8718157,209
Texas, United States:
https://promedmail.org/promed-post?place=8718157,245
Burlington County, New Jersey, United States:
https://promedmail.org/promed-post?place=8718157,3258
Durham County, North Carolina, United States:
https://promedmail.org/promed-post?place=8718157,8937]

[See Also:
Rabies (64): North America (USA) multiple states and animals, human
exp http://promedmail.org/post/20240808.8718002
Rabies (58): South America (Uruguay) North America (USA) bobcat, fox,
cat, human exp and more http://promedmail.org/post/20240710.8717476
Rabies (55): North America (Canada, USA) bat, skunk, cat, dog,
raccoon, cattle, human exp
Rabies (55): North America (Canada, USA) bat, skunk, cat, dog,
raccoon, cattle, human exp:
http://promedmail.org/post/20240626.8717237
Rabies (53): North America (USA) fox, bat, cat, dog, woodchuck,
raccoon, human exp: http://promedmail.org/post/20240618.8717092
Rabies (43): North America (USA) cat, raccoon, bat, fox, cow, human
exp: http://promedmail.org/post/20240509.871640
Rabies (40): North America (USA) raccoon, fox, cow, bat, human exp
Rabies (35): North America (USA) raccoon, cat, dog, cow, human exp
http://promedmail.org/post/20240414.8715960
Rabies (32): North America (USA) raccoon, cat, fox, bat, dog, coyote,
human exp http://promedmail.org/post/20240401.8715730
Rabies (30): North America (Mexico, USA) cat, fox, dog & human exp,
fatal http://promedmail.org/post/20240328.8715661
Rabies (28): North America (USA) raccoon, otter, cat, skunk, dogs,
human exp http://promedmail.org/post/20240320.8715504
Rabies (23): North America (USA) skunk, raccoon, cat, cow, dog,
bobcat, fox, human exp http://promedmail.org/post/20240314.8715372
Rabies (21): North America (USA) bat, horse, dog, raccoon, cat, human
exp http://promedmail.org/post/20240309.8715270
Rabies (15): North America (USA) coyote, dog, kitten, raccoon, human
exp http://promedmail.org/post/20240224.8715017
Rabies (09): North America (USA) fox, dog, skunk, cat, cow, human exp
http://promedmail.org/post/20240204.8714658
Rabies (06): North America (USA) otter, raccoon, cat, dog, skunk, fox,
human exp http://promedmail.org/post/20240118.8714289
Rabies (03): North America (USA) cat, skunk, dog, bat, raccoon, fox,
horse, human exp http://promedmail.org/post/20240113.8714178
Rabies (59): North America (USA) fox, skunk, cat, dog, human exp
http://promedmail.org/post/20240101.8714006
2023
----
Rabies (54): North America (USA) skunk, coyote, racoon, dog, human
exposure http://promedmail.org/post/20231223.8713861
Rabies (51): North America (USA) fox, cat, fisher, goat, human exp
http://promedmail.org/post/20231206.8713549
Rabies (48): North America (USA) horse, fox, raccoon, kitten, bat,
human exp http://promedmail.org/post/20231118.8713208
Rabies (46): North America (Canada, USA) kitten, cat, dog, bat, human
exp http://promedmail.org/post/20231105.8712996
Rabies (44): North America (USA) kitten, bat, fox, raccoon, human exp
http://promedmail.org/post/20231026.8712841
Rabies (43): North America (USA) fox
http://promedmail.org/post/20231023.8712775
Rabies (40): North America (Canada, USA) bat, cat, human exp
http://promedmail.org/post/20231015.8712651
Rabies (39): North America (USA) otter, fox, dog, human exp
http://promedmail.org/post/20231009.8712530
Rabies (37): North America (USA) dog, raccoon, cat, bat, skunk, human
exp http://promedmail.org/post/20230925.8712316
Rabies (36): North America (USA) fox, raccoon
http://promedmail.org/post/20230918.8712192
Rabies (35): Americas, dog, bat, human exp
http://promedmail.org/post/20230914.8712132
Rabies (34): North America (USA) fox, dog, cat, raccoon, bat, human
exp http://promedmail.org/post/20230802.8711520
Rabies (33): North America (USA) fox, bat, dog, beaver, cat, human exp
http://promedmail.org/post/20230724.8711336
Rabies (32): Americas (USA) bat
http://promedmail.org/post/20230717.8711209
Rabies (31): Americas (USA) fox, bat, cat, human exp
http://promedmail.org/post/20230708.8711034
Rabies (30): Americas (USA) bat, cat, dog, human exp
http://promedmail.org/post/20230702.8710893
Rabies (28): Americas (USA) dog, cat, bat, fox, groundhog, human exp
http://promedmail.org/post/20230623.8710718
Rabies (24): Americas (Canada, USA) Australia, human exp, bats, cats,
wildlife http://promedmail.org/post/20230610.8710499
Rabies (23): Americas (Canada, USA) fox, bat, dog, cat, human exp
http://promedmail.org/post/20230604.8710391
Rabies (20): Americas (USA) bat, possible human exp
http://promedmail.org/post/20230515.8710053
Rabies (01): Americas, cat, bat, cattle, skunk, pig, dog, human
cases/exp http://promedmail.org/post/20230103.8707561]