rabiesProMEDのブログ

狂犬病臨床研究会から発信するProMEDの訳文です

狂犬病(07):南北アメリカ(カナダ、アメリカ合衆国)キツネ、犬、コウモリ、人暴露

※ 和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。

RABIES (07): AMERICAS (CANADA, USA) FOX, DOG, BAT, CAT, HUMAN EXPOSURE

 

In this post:

[1] Canada: (Newfoundland and Labrador) arctic fox

[2] Canada: (Northwest Territories) dogs

[3] USA: Alabama (Elmore County) dog

[4] USA: Massachusetts (Boston College) bat, human exposure

[5] USA: Texas (Kerr County) fox, human exposure

[6] USA: Virginia (Madison County) cats, human exposure

今回の投稿は以下の通り

[1] カナダ:(ニューファンドランド及びラブラドール)北極キツネ

[2] カナダ:(北西準州)イヌ

[3] アメリカ合衆国アラバマ州エルモア郡)イヌ

[4] アメリカ合衆国マサチューセッツ州ボストン大学)コウモリ、人暴露

[5] アメリカ合衆国テキサス州(カー郡)キツネ、人暴露

[6] アメリカ合衆国バージニア州(マジソン郡)ネコ、人暴露

 

******

[1] Canada: (Newfoundland and Labrador) arctic fox

Date: Sat 12 Feb 2022

Source: Outbreak News Today [edited]

http://outbreaknewstoday.com/canada-more-rabies-in-nain-newfoundland-and-labrador-13586/

[1] カナダ:(ニューファンドランド及びラブラドール)北極キツネ

日付:2022年2月12日(土)

情報源:アウトブレイクニュース トゥデイ(編集済み)

http://outbreaknewstoday.com/canada-more-rabies-in-nain-newfoundland-and-labrador-13586/

 

In a follow-up on a rabies case in an arctic fox in the community of Nain, the Provincial Government of Newfoundland and Labrador reports the confirmation of 3 positive rabies cases in foxes in Nain and is awaiting confirmation on 4 additional suspect cases, including 3 in Nain and 1 in Hopedale. Two of the 3 positive cases in Nain were in arctic foxes.

ネーン自治体における北極キツネの狂犬病の続報でニューファンドランド・ラブラドール準州政府は、ネーンのキツネの狂犬病陽性3例の確定と、ネーンの3例とホープデール1例を含む追加の4件の疑い例について結果を待っていると報告している。ネーンの3件の陽性例のうち2件は北極キツネだった。

 

--

Communicated by: ProMED

 

[ProMED map of Newfoundland and Labrador Province, Canada:

https://promedmail.org/promed-post?place=8701603,272]

 

******

[2] Canada: (Northwest Territories) dogs

Date: Fri 18 Feb 2022

Source: Cabin Radio [edited]

https://cabinradio.ca/86088/news/beaufort-delta/two-dogs-test-positive-for-rabies-in-tuktoyaktuk/

[2] カナダ:(北西準州)イヌ

日付:2022年2月18日(金)

情報源:キャビンラジオ(編集済み)

https://cabinradio.ca/86088/news/beaufort-delta/two-dogs-test-positive-for-rabies-in-tuktoyaktuk/

 

Two dogs have tested positive for rabies in Tuktoyaktuk, while a 3rd is presumed positive, prompting the territorial government to issue another warning to residents in the community.

タクトヤクトゥクで2頭の犬が狂犬病の検査陽性だったが、3頭目も陽性と推定されたため、準州政府は地域住民に警告を出した。

 

In November [2021], the NWT government warned residents of the hamlet 2 foxes had tested positive for rabies. It then cautioned residents earlier in February [2022] after 2 dogs showed signs of the disease.

2021年11月には、2頭のキツネが狂犬病の検査陽性だったためNWT準州府は集落の住民に警告した。それから2022年2月上旬には2頭の犬が狂犬病の徴候を示した後にも警告した。

 

According to Friday's [18 Feb 2022] advisory, signs in animals having rabies can include being fearful, aggressive, excessive drooling, difficulty swallowing, staggering, walking backwards, abnormal vocalizations, paralysis, and seizures. Aggressive behaviour is possible, but infected animals are more likely to be shy or calm and act strangely.

金曜日(2022年2月18日)の勧告によると、狂犬病にかかった動物の徴候には、不安及び、攻撃的、過剰な流涎、嚥下困難、ふらつき、後ろ向きに歩く、異常な咆哮、麻痺、発作が含まれる。攻撃的な行動はありうるが、感染した動物は、より臆病であったり、落ち着いていたり、奇妙な行動をしたりしがちである。

 

"With rabies being found in dogs and foxes in and around Tuktoyaktuk, you are also at risk of being exposed to this fatal disease if you are bitten or scratched or in contact with foxes or dogs in the community," the advisory states.

「タクトヤクトゥクのあたりでは犬やキツネに狂犬病が見つかっており、この地域でキツネやイヌと接触して咬まれたり引っ掻かれたりしたら、この致死的な病気にさらされる危険もあるのです。」と勧告では伝えている。

 

Anyone who has been bitten, licked, scratched, or in contact with the infected dogs, a fox, or any dog who is behaving oddly is advised to contact the health centre to get assessed. Rabies in humans can be fatal if untreated.

異常な行動をしているイヌ、あるいは感染したイヌやキツネに咬まれたり舐められたり、引っ掻かれたり、接触したりした人は保健所に連絡して判断してもらうことを勧める。人の狂犬病は治療しないでおくと致命的になる可能性がある。

 

The advisory states anyone whose dog has been attacked by a fox or is showing signs of rabies should contact a wildlife officer immediately.

また勧告ではキツネに襲われた飼い犬やその犬が狂犬病の症状を示している場合には直ちに野生動物担当者に連絡するべきであると述べている。

 

 

The NWT Department of Health and Social Services recommends residents get their dogs vaccinated for rabies. It added that people who regularly handle wildlife and animals like hunters and dog mushers should ensure their rabies vaccinations are up to date. [This advisory seems to indicate that residents should have their animals vaccinated, and human beings handling wildlife should obtain the pre-exposure rabies vaccination. - Mod.TG]

NWT保健福祉省は住民に対して飼養する犬に狂犬病ワクチンを受けさせるよう勧めている。また、ハンターや犬ゾリを引く人のように常日頃から野生動物や動物を取り扱う人は、自身の狂犬病ワクチン接種を最新の状態にしておくよう確認しておくべきであると同省は付け加えた。[この勧告では住民は飼養する犬にワクチンを、野生動物を扱う人は自身が暴露前ワクチンを受けるべきと示しているようだ。モデレータTG]

[Byline: Sarah Sibley]

(署名:Sarah Sibley)

--

Communicated by: ProMED

 

[ProMED map of Northwest Territories, Canada:

https://promedmail.org/promed-post?place=8701603,266]

 

******

[3] USA: Alabama (Elmore County) dog

Date: Wed 16 Feb 2022 1:34 p.m. PST

Source: WSFA [edited]

https://www.wsfa.com/2022/02/16/dog-elmore-county-tests-positive-rabies/

[3] アメリカ合衆国アラバマ州エルモア郡)イヌ

日付:2022年2月16日水曜日太平洋標準時

情報源:WSFA(編集済み)

https://www.wsfa.com/2022/02/16/dog-elmore-county-tests-positive-rabies/

 

A rabies case in Elmore County has prompted state health officials to remind the public the disease is out there, so stay cautious.

エルモア郡で発生した狂犬病事例により、州保健当局は狂犬病が発生しているので、注意するよう呼びかけている。

 

The Alabama Department of Public Health (ADPH) reports a family dog in the Harris Road area of Elmore contracted rabies, exposing the household. Everyone in the home is undergoing prevention treatment.

アラバマ州保健省(ADPH)はエルモア郡のハリスロードで飼われている犬が狂犬病にかかり、家族を危険に晒したと報告している。家族全員は発症予防処置を受けている。

 

The dog's rabies diagnosis was confirmed by ADPH following an exam by a local veterinarian. Health officials say the dog, described as a beagle-mix, was not vaccinated. It was not kept in an enclosure and reportedly had some contact with strays in the area.

その犬の狂犬病は地元の獣医師の検査に引き続き、ADPHにより確定診断された。ビーグルの雑種とされているその犬は狂犬病ワクチンを受けていなかったと保健当局は語っている。また、その犬は囲いの中で管理されておらず、報道によれば周辺の放浪動物との接触もあったようだ。

 

This case of rabies follows another case in Elmore County a couple of weeks ago. That one was in the Titus community. There were also at least 2 cases of rabid cats in the Prattville area last year [2021].

今回のエルモア郡での事例は2週間前の別の事例に続くものである。その一つはタイタスコミュニティでの事例だった。昨年(2021年)プラットビル地区では少なくとも2件のネコ狂犬病事例もあった。

 

State health officials are investigating any potential exposure to the animal so they can notify those individuals of the proper treatment to prevent possible human transmission.

州保健当局はその動物に暴露した可能性のある人に対して、感染を防ぐための適切な治療を伝えるよう調査中である。

 

"First and foremost, our concern is identifying any person or animal possibly having had direct contact with an infected animal, so preventative treatment is needed. The nature of the risks of human exposure to rabies has dramatically declined over the last 60 years or so, but since the virus is still seen frequently in raccoons, the risk is still relevant," said state public health veterinarian Dr. Dee W. Jones.

「まず第一に私たちの考えは感染した動物と直接接触した可能性のある人や動物を特定し、発症予防治療が必要であるということです。この60年以上の間に人が狂犬病に暴露する危険性は格段に減少しましたが、ウイルスはしばしばまだアライグマにみられるため、感染リスクの重要性は高いです。」と州の公衆衛生獣医師、ディーWジョーンズ博士は語った。

 

Jones says ADPH is sharing information with the Centers for Disease Control and Prevention, plus state and federal wildlife officials, to assess the origin of the rabies strain and to better understand its spread.

ジョーンズ博士は、狂犬病の株の起源の評価と拡大をよりよく理解するため、ADPHはアメリカ疾病予防対策センター及び、州と連邦野生動物当局と情報を共有していると語っている。

 

ADPH is reminding pet owners rabies vaccinations are required in Alabama. In addition to vaccination, area residents are advised to take the following precautions to avoid possible exposure:

ADPHは、アラバマ州ではペットの飼い主は(飼養するペットに)ワクチン接種が必要だと知らせている。ワクチン接種に加え、その地域の住民は暴露の可能性を排除するために次の対策をとるよう助言されている。

 

- Do not allow pets to run loose. Confine them within a fenced-in area or with a leash.

- Do not leave uneaten pet food or scraps near your residence.

- Do not illegally feed or keep wildlife as pets.

- Do not go near wildlife or domestic animals acting in a strange or unusual manner.

- Caution children not to go near any stray or wild animal, regardless of its behavior.

- Advise children to tell an adult if they are bitten or scratched by any animal.

- A person who is bitten or scratched by an animal should wash the wounds immediately with mild soap and water, apply first aid, then seek medical attention or contact the county health department immediately.

For more information about rabies and prevention, you may contact ADPH online or by telephone.

[Byline: Jonathan Grass]

  • ペットを放し飼いにしないこと。フェンスで囲まれた所に置くか、紐で繋ぐ。
  • あなたの住まいのそばにペットフードの食べ残しや残飯を放置しない。
  • 法を破って野生動物に餌を与えたりペットとして飼ったりしない。
  • 奇妙な行動やいつもと違う様子を示す放浪動物や野生動物に近づかない。
  • その行動に関わらず放浪動物や野生動物の近くに子供たちが近づかないよう注意する。
  • どんな動物であれ咬まれたり引っ掻かれたりしたら大人に報告するよう子供達に教えておく。
  • 動物に咬まれたり引っ掻かれたりした人は傷を肌に優しい石けんと水で洗い、応急手当てをしたら、すぐに病院に行くか郡の保健所に連絡する。

狂犬病や予防についてさらに多くの情報が欲しい方はADPHにオンラインか電話で連絡するとよい。

(署名:Jonathan Grass)

Communicated by: ProMED

 

[ProMED map of Elmore County, Alabama, United States:

https://promedmail.org/promed-post?place=8701603,17137]

 

******

[4] USA: Massachusetts (Boston College) bat, human exposure

Date: Sat 19 Feb 2022

Source: BC Heights [edited]

https://www.bcheights.com/2022/02/19/bat-found-in-walsh-hall-released-by-facilities/

[4] アメリカ合衆国マサチューセッツ州ボストン大学)コウモリ、人暴露

日付:2022年2月19日土曜日

情報源:BCハイツ(編集済み)

 

[SM] jolted awake in her dorm room in Walsh Hall to something repeatedly brushing against her shoulder. "I woke up to [SM] screaming her head off," said [CS], [SM]'s direct roommate and MCAS '24. "I thought it was like a terrible, terrible nightmare." Hearing the commotion, one of [SM]'s suitemates burst through the door and identified a flying creature: a bat.

ウォルシュホールの寮の部屋で[SM]は彼女の肩に繰り返し何かが触れるので驚いて目を覚ました。MCASの24期生で[SM]のルームメイトの[CS]は「彼女が頭を抱えて金切り声をあげているので目が覚めたの。何か恐ろしい、恐ろしい悪夢のようだと思ったわ。」と話した。騒ぎを聞きつけて[SM]の続き部屋の寮生の一人がドアから飛び込んできて飛んでいる生き物、それがコウモリだと確認した。

 

[SM], MCAS '24, said she and her roommates left their suite on 10 Feb [2022] and waited in the hallway as [CS] got their RA [residents' associate or assistant], who then made calls to the Boston College Police Department (BCPD) and BC's Facilities Management. Around 20 minutes later, [SM] said facilities arrived and captured the bat.

 [CS]が彼女たちのRA(住居人の仲間もしくはアシスタント)を呼んだので、2月10日(2022年)にMCAS24期生の[SM]と彼女のルームメイトはその部屋を出て廊下で待った。RAはボストン大学警察署(BCPD)とボストン大学の管理施設に電話をしておいた。20分ほど後に[SM]は管理施設の人が到着してそのコウモリを捕獲したと話した。

 

"The guy was holding the bat in a towel, and you could see its fangs and everything," said [AB], one of the suitemates and MCAS '24. The roommates told facilities the bat should be tested for rabies, since [CS] was asleep in the room with the creature and it touched [SM] repeatedly, [CS] said. "I made it clear to them ... that I was touched by it, and that it's not safe to let it go because we would just have to get rabies shots then," [SM] said.

「その男はコウモリをタオルで押さえており、牙などが全部見えました。」とMCAS24期生で続き部屋寮生のの[AB]は言った。ルームメイトは管理施設の人にそのコウモリは狂犬病の検査をするべきだと言った。[CS]は部屋でその生き物と一緒に寝ていて、コウモリは繰り返し[SM]に接触していたからだ。[CS]は「私は彼らに私はコウモリに接触されており、私たちは狂犬病の注射を受けることになるだろうから、そのコウモリを逃がしてしまうのは危険だとはっきり伝えました。」と語った。

 

A Walsh RA said facilities agreed to place the bat in a bucket and later bring it to BCPD after the Walsh 8 residents and their parents -- who the students were speaking with on the phone during the incident -- expressed concern about getting the bat tested for rabies.

8名の住居者と彼らの両親が(学生たちはその事件の間電話で話していた)そのコウモリを狂犬病の検査に供するのかについて心配していたので、施設管理者がコウモリをバケツに入れ、BCPDに持ち込むことに同意したとウォルシュのRAは言った。

 

"Their parents wanted to make sure their kids were safe, and they really thought getting it checked [for rabies] was the best thing to do," she said. "The girls were very adamant about getting the bat tested, and I don't know what ended up happening, but I really hope they were able to."

「彼らの両親たちは子供達が安全であることをはっきりさせたかったので、コウモリを(狂犬病の)検査に供することが最善だと真剣に考えたんです。女の子たちはそのコウモリを検査に供させることに断固とした姿勢でした。そのあとどうなったのか知りませんが、彼女たちがそうできたことを心から願っています。」と彼女は語った。

 

The following morning, [CS] said she went to BCPD's office in Maloney Hall but was told it had no record of what happened and to call facilities. According to [CS], facilities told her to call back later. [SM] said another roommate called facilities later that day, which said it had released the bat.

翌朝、[CS]はマロニーホールにあるBCPDの事務所に行ったが、発生したことの記録がないので、施設に電話するように言われたと話した。[CS]によると施設は折り返し電話をすると彼女に伝えたらしい。[SM]は別のルームメイトが当日あとで施設に電話をすると、そのコウモリは解放したと話した。

 

"We were ... a little bit shocked they did that because we had been so adamant the night before that [they] could not let it go," [SM] said. Jack Dunn, associate vice president for university communications, said the students informed facilities they had not been bitten by the bat. "They were offered support from their RA and told to contact University Health Services, which instructed the students the following morning to get tested for rabies," he said in an email.

「私たちは少しショックを受けました。だって昨夜彼ら(施設管理者)にそのコウモリを逃がしてはいけないと強く主張していたから。」と[SM]は語った。大学広報担当副学長のジャックダンは、学生たちはコウモリに咬まれていなかったと施設に伝えたと言った。「彼女たちはRAからのサポートを受け、大学保健サービスに翌朝狂犬病の検査を受けるよう指示されたと言われました。」とジャックダンは電子メールで語った。

 

According to Philip Landrigan, director of BC's global public health program, if a bat is found in a room, you must presume it is infected with rabies. "Especially if it's a situation where people are asleep, or semi-asleep, you have to presume they have had contact with a bat and perhaps even a bite," Landrigan said.

B C州の世界公衆衛生プログラムの部長、フィリップランドリガンによると、もし部屋でコウモリを見つけたら、あなたは狂犬病に感染したと考えなくてはならないようである。「特にあなたが睡眠中だったり、うたた寝をしていたりしたら、あなたはコウモリと接触したか、多分咬まれたと考えなくてはなりません。」とランドリガン氏は話した。

 

Facilities' decision to release the bat aligned with its standard wildlife protocol, though BC is now changing this policy, according to Dunn. "Admittedly, Facilities has not had a lot of experience in dealing with bats inside of the residence hall rooms," he said. "Moving forward, Facilities will make it their policy to contact Animal Services in Boston or Newton should a similar incident occur in the future."

Facilities did not respond to a request for comment.

そのコウモリを解放したという施設の決定は野生動物の標準的な取扱に沿ったものだった。しかし、ダン氏によるとBC州はその方針を変更中であるということである。「確かに、施設は学生寮の部屋の中でコウモリを扱った経験はあまりありませんでした。」と彼は語った。「今後同じようなことが起きたら、施設はボストンかニュートンの動物局に連絡する方針にするでしょう。」施設はコメントの要請には応じなかった。

 

Landrigan said standard protocol for a potential rabies contact is to capture the bat and notify public health authorities. "It's standard protocol with a potential rabies contact to capture the bat and get it into the hands of public health authorities," he said. "It doesn't always happen for practical reasons, but that's the ideal protocol."

ランドリガン氏は、狂犬病(罹患動物)との接触の可能性があるときの標準的な手順はそのコウモリを捕獲し、公衆衛生当局に知らせることであると語った。「狂犬病の可能性がある場合、そのコウモリを捕獲して公衆衛生当局に手渡すのが標準的な手順です。現場の事情でいつもそうなるとは限りませんが、それが理想的な手順です。」と彼は述べた。

 

Any contact with a bat has to be taken seriously, as even the most minute scratch from a bat can potentially transmit rabies, Landrigan said. "This is a very serious situation," Landrigan said. "You have to presume in this circumstance that both of these students had contact with the bat, and if they have not immediately started ... postexposure prophylaxis [treatment], they must begin it ASAP; this is a real medical emergency."

コウモリとのどんな接触も深刻に考えなくてはならない、それはにはコウモリの僅かな引っ掻き傷であっても、狂犬病感染の可能性があるからだとランドリガン氏は語った。「これは非常に深刻な状況です。この二人の学生はどちらもコウモリに接触したと推定しなくてはならず、もし二人が直ちに暴露後予防(治療)を始めていなければ、できるだけ早く開始しなくてはならない。これは本当に緊急診療が必要です。」と語った。

 

[CS] and [SM] are now receiving rabies vaccines at St. Elizabeth's Medical Center for their potential exposure. According to the CDC, the treatment for potential rabies exposure -- or postexposure prophylaxis (PEP) -- includes a dose of human rabies immunoglobulin and rabies vaccine given on the day of exposure, and then additional vaccine doses on day 3, 7, and 14.

[CS] と [SM]は暴露の可能性があるため、現在聖エリザベス病院で狂犬病ワクチンを受けている。CDCによると、狂犬病暴露の可能性に対する治療、もしくは暴露後予防処置(PEP)はヒト狂犬病免疫グロブリン及び狂犬病ワクチンを暴露した日に受け、その後ワクチンを3日及び7日14日に受けることを含んでいる。

 

 

[CS] and [SM] will make 5 trips to the emergency room to receive their shots, which will be fully covered by insurance for [SM], but costs [CS] around USD 1250 in copays.

[CS] と [SM]は注射を受けに5回救急病院に通うことになるが、[SM]が全額保険で賄われるのに対し、[CS]は自己負担額が約1250ドルかかる。

 

Mark Pearlmutter, the chairman of emergency medicine at St. Elizabeth's Medical Center, said they will almost always treat someone for rabies if they woke up with a bat in their room -- as [SM] and [CS] did -- regardless of whether there is a bite or scratch mark.

聖エリザベス病院の救急医療センター長のマークパールマター氏は[SM] や [CS]のように部屋で起きた時コウモリが部屋にいた場合、咬み傷や引っ掻きの跡の有無に関わらず、ほとんど常に狂犬病の治療を行うと述べた。

 

"We generally will treat someone who comes in who says they woke up with a bat in their bedroom," Pearlmutter said. "And the proper way to handle this is to bring in a public health officer, an animal officer, that can actually find the bat, trap the bat, and then check it for rabies."

「私たちは通常、患者が起きた時寝室にコウモリがいたと言った際にはその人に(狂犬病の)治療を行います。それから、このような場合の正しい取り扱い方法は、コウモリを発見し、捕獲し、狂犬病の検査ができる公衆衛生担当者や動物担当者を連れてくることです。」とパールマター氏は語った。

 

Ann Scales, the director of media relations for the Massachusetts Department of Public Health, said in an email if a person had contact with a bat in which a scratch or bite could not be ruled out, it is the state's public health recommendation that the bat be sent to the state public health lab to be tested for rabies.

マサチューセッツ公衆衛生省のメディア関係の部長であるアンスケールズ氏は、メールで、もし人がコウモリに引っ掻きを受けたり咬傷を否定できない接触をした場合にはそのコウモリを州立衛生研究所に送って狂犬病の検査を行うべきであるというのが州衛生部の勧告であると語った。

 

Pearlmutter said though it is very rare, there have been a few instances in the country where transmission of rabies occurred after someone woke up with a bat in their room and saw no visible abrasion.

パールマター氏は非常に稀だが、部屋の中で目が覚めた時にコウモリがいて、目で確認できる皮膚の擦り傷もなかったのに、狂犬病の感染が起きた事例が国内で数例あると述べた。

 

"They did not have any signs of being bit or scratched -- and that's not infrequent, by the way -- and there were one or 2 cases where folks did get rabies," he said. "So that shifted a lot of the treatment recommendations to lower the threshold in those instances and actually administer the immunoglobulin for rabies as well as the vaccine for rabies."

「ついでながら、これは稀というほどではなく、咬まれ傷や引っ掻き傷が全くないのに、人が狂犬病になったケースが1〜2例ありました。それで、このような事例では治療判断の閾値を下げるという勧告が複数出され、実際に狂犬病ワクチンと同様に免疫グロブリンも投与するよう変更されたのです。」と彼は語った。

 

[CS] said it felt irresponsible for facilities to release the bat because it compromised her and [SM]'s safety. "Now [SM] and I have to deal with this," [CS] said. "We're right at risk for a fatal disease, and we've just spent all this money to go

through this, get 9 shots, so we don't have rabies."

[CS]は、自身と[SM]の安全が危うくなることから、そのコウモリをわざと逃した施設は無責任と感じていると話した。「すぐに[SM]と私は対処しなくてはなりません。私たちにはまさに致命的な病気のリスクがあって、狂犬病にならないように9回のワクチン接種のためにこれだけのお金を全部注ぎ込んだんです。」と[CS]は話した。

 

Rabies is almost always fatal if left untreated, according to Pearlmutter."If you actually do get infected, the mortality rate is extremely high," he said. "And once it's taken its course, meaning once it's actually entered into your body, while there is some supportive treatment, it's a very lethal disease process."

パールマター氏によると、もし治療しないでおくと狂犬病はほぼ常に致命的のようだ。「もし実際感染していると、致命率は極めて高いのです。そして、一度その経過になると、つまり、体に侵入するという意味ですが、そうなるといくつかの支持療法はあるものの非常に致死的な経過をたどることになります。」

 

[CS] said she wishes facilities or BCPD would have told her to call a regular exterminator if they were not going to keep the bat for testing.

[CS]は、施設やBCPD(ボストン大学警察署)がそのコウモリを検査のために捕獲管理する気がないなら、通常の駆除業者に電話するよう言って欲しかったと考えている。

 

"We are told when we have an animal or something in the dorm, we're supposed to call maintenance and BCPD, and I think ... if they're unable to handle keeping a bat overnight so we can get [it] tested for rabies, which is the number one thing you're supposed to do [in this situation] ... they shouldn't be doing that job," [CS] said.

BCPD did not respond to a request for comment.

「寮内に動物や何かがいた時には、私たちは営繕部やBCPDに連絡しなくてはならないと言われているのですが、私が思うに、もし私たちが狂犬病検査を受けられるよう一晩コウモリを彼らが捕獲管理できないのなら、(あの状況では)一番優先してやらなくてはならないことですけど、彼らは(そのような)仕事をするべきではないでしょう。」

BCPDはコメントの要求に対して返答していない。

 

According to Landrigan, the students would need to get treated regardless of whether the bat had rabies. "They still would have had to have been treated because it takes a few days to examine the bat and you don't dare to wait a few days before you initiate treatment, so it would not have changed the treatment the girls received," he said. [SM] wishes she was given clear and explicit answers during the situation.

ランドリガン氏によると、そのコウモリが狂犬病になっているかどうかに関わらず、その生徒たちは治療が必要なようだ。「そのコウモリを検査するのに2、3日かかり、治療開始まであえて数日待つ必要はないわけだから、治療を受けるべきだったでしょう。そして、彼女たちが受けた治療は変更されなかったでしょう。」とランドリガン氏は語った。[SM]はこの状況の明確な回答を得られていたらと思っている。

 

"A bat landed on me multiple times, and there should be someone ... making me feel reassured and not in danger," she said. "And I feel like there's just a lack of that."

The Office of Residential Life did not respond to a request for comment.

「一匹のコウモリは何度も私の上に降りてきました。だから、誰かが…私のことを安心させ、危険じゃないと思わせるべきだったでしょう。でもそのことが抜け落ちていたと感じています。」と彼女は語った。Office of Residential Life社はこのコメントの要求に対して応じなかった。

 

[Bylines: Amy Palmer, Julia Kiersznowski, Sofia Laboy, and Beth Verghese]

[エイミーパーマー、ジュリアキールツノウスキー、ソフィアラボイ、ベスヴァーギース署名]

--

Communicated by: ProMED

 

[This story is a little convoluted. It appears the responses were unclear between the various individuals. Bats can bite a sleeping person and the person may not know it. The bat should have been turned over to the appropriate rabies authorities for testing or to a local veterinarian if other authorities could not be reached. The veterinarian would know where to submit the bat for testing or further authorization.

今回の話は少しばかり複雑である。様々な人で対応が曖昧だった。コウモリは寝ている人に咬みつくがその人は気づかない可能性がある。そのコウモリは適切な狂犬病の専門機関か、他の機関に提出できなければ地元の獣医師に提出するべきだった。獣医師はどこにそのコウモリを提出するべきかを知っているだろうし、他の専門機関も知っているだろう。

 

Since the responses regarding what happened to the bat seemed to have crossed many channels and may have been confusing, the school may face some liability for the situation, especially having a student or their family pay out such a large sum for the necessary rabies post-exposure prophylaxis. This seems especially true as the entire situation seems to have been avoidable if the bat had been tested for rabies. - Mod.TG

コウモリに対して起きた対応が多くの経路で交錯し混乱したようで、学校側はこの状況に対しては何らかの責任問題に直面する可能性がある。特に、学生やその家族は狂犬病発症予防処置に必要とされる多額の費用を払わなければならない。そのコウモリの狂犬病検査が行われてさえいれば、全体のことが避けられたかもしれないのは間違いないように思えるのだ。モデレータTG

 

ProMED map of Boston College, Boston, Massachusetts, United States:

https://promedmail.org/promed-post?place=8701603,7339]

 

******

[5] USA: Texas (Kerr County) fox, human exposure

Date: Sat 18 Feb 2022

Source: LMT Online [edited]

https://www.lmtonline.com/news/local/article/Kerr-County-rabies-hill-country-16920322.php

[5] アメリカ合衆国テキサス州(カー郡)キツネ、人暴露

日付:2022年2月18日(土)

情報源:LMTオンライン(編集済み)

https://www.lmtonline.com/news/local/article/Kerr-County-rabies-hill-country-16920322.php

 

After a rabid fox interacted with a person in Kerrville, Kerr County is making sure residents are on alert.

カーヴィル市で人が狂犬病のキツネと接触したため、カー郡は住民が十分警戒するよう確認している。

 

The fox came into contact with a person on 8 Feb [2022] on Main Street and has tested positive for rabies. It's Kerr County's 2nd official case of rabies in 2022.

Kerr County Environmental Health and Animal Services (KCAS) Director Reagan Givens said Kerr County Animal Control Services were informed about the fox on Main Street. They recovered the specimen and sent it to the zoological lab for testing the following day [9 Feb 2022]. On Friday, 11 Feb [2022], KCAS received a positive rabies test from the fox.

そのキツネはメインストリートで2022年2月8日に一人の人と接触した。これは2022年、カー郡が公式に認めた2件目の事例である。

カー郡環境衛生動物サービス(KCAS)のリーガンギブンズ部長は、動物管理部がメインストリートのキツネについて情報を受け取ったと語った。検査材料は回収され、翌日(2022年2月9日)に動物部門の研究所に送られた。2月11日金曜日にKCASはそのキツネの検査陽性結果を受理した。

 

"Rabies is fatal, but preventable," Givens said. "In our country, rabies is mostly found in animals such as bats, raccoons, skunks, foxes, and coyotes, but it can also spread to people from cows, dogs, and others."

狂犬病は致死的疾患ですが、予防可能です。我が国では、狂犬病は主にコウモリやアライグマ、スカンク、キツネ、コウモリのような動物に見られますが、人は牛や犬、他の動物からももたらされます。」とギブンズ部長は語った。

 

Rabies affects the central nervous system of its victims. If a person does not receive appropriate medical attention after a possible exposure, the virus diseases the brain and causes death, according to the county press release.

狂犬病は患者の中枢神経系をおかす。新聞報道によると、もし暴露の可能性があったのに、その人が後に適切な医療を受けなかった場合、ウイルスは脳をおかし、死の原因になるという。

 

The person coming in contact was not bitten by the rabid fox, but KCAS advised the individual to seek medical attention from their physician. If a dog or cat has been exposed to a rabid animal, Texas law stipulates it must be humanely euthanized. [This is not the whole story on pets exposed to rabies. - Mod.TG]

接触した人は狂犬病のキツネに咬まれていなかったが、KCASは医師の診療を受けるよう助言した。犬や猫が狂犬病の動物に暴露した際には、テキサスの州法ではその動物を安楽殺するよう規定している。(モデレータTG これは狂犬病に暴露したペット全体の話ではない。)

 

"Most of the time, pet owners are not willing to do such a thing. So the law provides an alternative which must be strictly followed," Givens said.

「多くの場合、ペットの飼い主はそのようなことを望みません。そこで、州法では厳しく従わなくてはならないが別の方法も提供しています。」とギブンズ部長は述べた。

 

If a dog or cat is currently vaccinated and is exposed to rabies, then they should be re-vaccinated immediately and restrained/confined for no fewer than 45 days. If the exposed pet has not been vaccinated, then it should be immediately and placed in strict isolation for 90 days, with booster rabies vaccinations in the 3rd and 8th weeks of isolation.

現在ワクチン接種を受けている犬猫が狂犬病に暴露した場合、直ちに再接種して45日以上の拘束し、室内飼育をするべきである。もしワクチン接種を受けていないペットが暴露した場合には90日間の厳格な隔離をし、隔離の3週目と8週目に狂犬病ワクチンを受けさせなければならない。

 

Since the fox was in the city and not on rural property, Givens reminded residents they can encounter the risk of rabies anywhere, so being prepared is key. If anyone notices an animal acting strangely, call Kerr County Animal Services.

[Byline: Gabriel Romero]

そのキツネは郊外ではなく市街地にいたため、ギブンズ部長は住民に対して、どこであっても狂犬病のリスクに遭遇する可能性があるため、備えることが大切だと注意を促した。異常行動をする動物に気づいた人は、カー郡動物サービス部に連絡してほしい。

(ガブリエル ロミオ署名)

--

Communicated by: ProMED

 

[ProMED map of Kerr County, Texas, United States:

https://promedmail.org/promed-post?place=8701603,41531]

 

******

[6] USA: Virginia (Madison County) cats, human exposure

Date: Mon 21 Feb 2022

Source: Culpeper Star Exponent [edited]

https://starexponent.com/news/following-rabies-positive-feline-in-madison-20-30-more-cats-euthanized/article_7a0899e1-4735-5038-8674-c8309699fbfc.html

[6] アメリカ合衆国バージニア州(マジソン郡)ネコ、人暴露

日付:2022年2月21日(月)

情報源:Culpeper Star Exponent(編集済み)

https://starexponent.com/news/following-rabies-positive-feline-in-madison-20-30-more-cats-euthanized/article_7a0899e1-4735-5038-8674-c8309699fbfc.html

 

Madison County leaders are continuing to address a rabid cat issue.

Last month [January 2022], the Rappahannock-Rapidan Health District issued a rabies warning after a feral cat in the Shifflett's Corner area of Madison County tested positive for the disease.

マジソン郡の指導者たちは狂犬病の猫問題への取り組みを継続している。先月(2022年1月)ラパハノック・ラピダン保健局は、マジソン郡シフレットコーナー地区の1頭の野良猫が狂犬病陽性だったことを受けて、狂犬病警報を発布した。

 

A woman who had made contact with the cat was treated for rabies, and her other cats were required to quarantine for 4 months. The health district and local nonprofit MAD Cats built an enclosure to house the animals during their quarantine.

その猫と接触した女性は狂犬病の治療を受け、他の猫は4ヶ月間の隔離が求められた。保健局と地元の非営利団体MAD Catsはその猫たちを隔離期間中収容する施設を設けた。

 

However, state local health authorities directed county officials to consider all feral cats within the area as rabies positive and said they should be trapped and euthanized.

しかし、州の保健当局は郡担当局に対してその地域の野良猫はすべて狂犬病とみなして、捕獲して安楽殺するべきだと指示した。

 

The Madison County Supervisors, as a result, recently adopted an ordinance to that effect. The ordinance authorizes the county's animal control office to trap and euthanize cats within the Shifflett's Corner area. The ordinance will remain in effect until 2 March [2022] but may be renewed if the issue persists.

マジソン郡行政官は結果として条例を採択した。その条例はシフレットコーナー地区の猫を捕獲し安楽殺する権限を郡の動物管理事務所に与えるものである。この条例は2022年3月2日まで効力を持つが、問題が続くようなら更新される可能性もある。

 

County attorney Sean Gregg explained rabies is among the most fatal conditions, and there was no evidence the cat in question had been vaccinated. He said the issue represents a fairly substantial public health crisis, and the county has no other choice but to trap and euthanize the cats. So far, 20-30 cats have been captured and euthanized.

郡弁護士のシーングレッグ氏は狂犬病は最も致命的な状態となるものであり、問題となっている猫がワクチン接種を受けたという証拠はないと説明した。この問題は明確な公衆衛生上の危機を示し、郡は、その猫たちを捕獲して安楽殺する以外の選択はないと語った。これまでに20〜30頭の猫が捕獲され安楽殺されている。

 

"This is what happens when people don't spay and neuter their cats," Gregg said. County administrator Jonathon Weakley said he understands the feelings around euthanizing the animals, but the county's number one job is public health and safety. Officials from the local health department said they unanimously support the ordinance.

[Byline: Gracie Hart Brooks]

「これは人々がそれらの猫を不妊去勢手術をしなかったことで起きていることなのです。」とグレッグ氏は述べた。郡行政官のジョナサンウイークリー氏は、動物たちを安楽殺する(つらい)気持ちは理解するが郡の最も優先すべきことは公衆衛生と安全であると語った。地元保健省の担当者はこの条例を満場一致で支持していると述べた。

(グレーシーハートブルックス署名)

--

Communicated by: ProMED

 

[Many people let their cats outdoors to sun themselves, hunt, or scratch the trees instead of the carpet before coming back into a house. Many of these same people do not have collars on their cats, as cats can get them hung on fences, trees, etc., causing death to the animal, or the collar may release if it is a break-away collar, or it may be pulled off if it is loose enough.

多くの人は飼育する猫を、日光浴をさせ、狩りをさせ、家に帰って来る前にカーペットではなく木で爪研ぎをさせるために戸外に出す。同じように多くの人は、猫がフェンスや木で首を吊って死んでしまうかもしれないと首輪もつけていない。また、着脱式の首輪なら取れてしまうだろうし、緩い首輪なら抜け落ちてしまうだろう。

 

Consequently, the county may not be doing due diligence to ensure these cats are truly feral. A frightened cat may seem like a feral cat. I wonder if the county notified any surrounding/neighboring areas before euthanizing the animals. While rabies is a significant health risk, so is inappropriately euthanizing a vaccinated, owned animal without consent. - Mod.TG

その結果、郡はこれらの猫が本当に野良猫なのかを十分に調査していない可能性がある。怯える猫は野良猫のように見えるかもしれない。郡はその猫たちを安楽殺する前に、その周辺近隣地区に告知したのだろうか。狂犬病は重大な健康上のリスクであるが、ワクチンを接種した飼育動物を同意なしに安楽殺することは不適切である。

モデレータTG

 

ProMED map of Madison County, Virginia, United States:

https://promedmail.org/promed-post?place=8701603,8613]

 

[Hopefully those areas experiencing an increase in rabies being detected in foxes or any other animal will ensure their working dogs and other pets are fully up to date on their rabies vaccine as a method of helping save the pets' lives.

願わくばキツネや他の動物から狂犬病の検出が増加しているような地域では使役犬や他のペットはその動物たちの命を救う方法として、ワクチンを完全に最新の状態にしていることを確認してほしい。

 

Regardless of where you live, protecting your pets from rabies is important, as it also helps protect you and your neighbors. It is also important to protect your pets.

あなたがどこに住んでいようと、あなたのペットを狂犬病から守ることは、あなたやあなたの隣人を守ることにつながるので重要である。

 

Anytime you encounter an animal that is previously unknown to you, caution should be excised. Yes, it may be a local animal who has gotten out of a car and is disoriented and afraid, or it could be a feral or wild animal affected by rabies.

あなたが過去から知っているのではない動物に遭遇したらいつでも注意をすべきである。そう、それは車から飛び出してきて混乱し、怯えている地元の動物かもしれないし、狂犬病にかかった放浪動物や野生動物かもしれない。

There are 2 types of rabies recognized through the way they are displayed by the animal. The 1st form is called the furious form. It is aptly named, as the animal appears vicious, frequently snapping its jaws, and it may be drooling or foaming from the mouth. The 2nd form is known as the dumb form, as the animal appears very timid and shy.

狂犬病はその動物の示す徴候により2つの型が知られている。一つ目は狂騒型と言われている型である。名前にぴったりの型で、その動物は凶暴となり、頻繁に顎を動かし、口から涎を垂らしたり泡を吹いたりする。2番目は麻痺型でその動物はとてもビクビクして臆病のように見える。

 

For example, it may be unusual to see a cornered fox or coyote acting shy and reserved, or almost friendly. These animals may or may not necessarily be drooling or slobbering. If you do not know the animal, be cautious. Cats can be especially afraid or friendly when they are seeking help. So it seems more difficult with cats instead of the dog varieties.

例えば、追い詰められたキツネやコヨーテが臆病で控えめだったり、人懐こかったりすることは通常では見られないだろう。これらの動物には涎は必ずしも見られるわけではない。見かけない動物には注意すべきである。猫は、助けを求めているときには特に臆病になったり人懐こくなったりする。そのため、犬の仲間に比べると、猫の場合はより(鑑別が)困難のようだ。

 

"Rabies Vaccine

狂犬病ワクチン

 

"A regimen of 4 1-mL doses of HDCV or PCEC vaccines should be administered intramuscularly to previously unvaccinated persons.

"The 1st dose of the 4-dose course should be administered as soon as possible after exposure.

  • HDCVやPCECワクチン1mlを4回接種する方法は、これまでワクチンを接種したことのない人に対して筋肉内投与されるべきである。
  • 4回の投与のうち最初の投与は暴露後できるだけ早期に投与すべきである。

 

"Additional doses should be administered on days 3, 7, and 14 after the 1st vaccination. For adults, the vaccination should always be administered intramuscularly in the deltoid area (arm). For children, the anterolateral aspect of the thigh is also acceptable. The gluteal area should never be used for rabies vaccine injections because observations suggest administration in this area results in lower neutralizing antibody titers.

  • 追加投与は最初のワクチンの後、3日、7日、14日目に投与されるべきである。成人はワクチン接種は常に三角筋(腕)の筋肉内に投与する。小児は大腿部の前外側部も許容される。しかし、中和抗体価が上がらないことが示唆されているため、臀部には決して投与しない。

 

"Postexposure Prophylaxis for Non-immunized Individuals

"Treatment: Wound cleansing: All postexposure prophylaxis should begin with immediate thorough cleansing of all wounds with soap and water. If available, a virucidal agent such as povidine-iodine solution should be used to irrigate the wounds

免疫を持たない人への暴露後発症予防処置

  • 治療:傷の清浄:すべての暴露後予防処置は、直ちに石鹸と水を使用して全ての傷を徹底的に洗浄しなくてはならない。もし可能なら、ポビドンヨード溶液のような殺ウイルス性の薬剤で創面を灌注洗浄するべきである。

 

"RIG [rabies immunoglobulin]: If possible, the full dose should be infiltrated around any wound(s), and any remaining volume should be administered IM [intramuscular] at an anatomical site distant from vaccine administration. Also, RIG should not be administered in the same syringe as vaccine. Because RIG might partially suppress active production of antibody, no more than the recommended dose should be given.

  • RIG(狂犬病免疫グロブリン):可能なら、どんな創面にも全量を浸透させるべきであるが、残量はワクチン投与部位から解剖学的距離をとってIM(筋肉内)に投与すべきである。また、RIGはワクチンと同じ注射器を使用して投与するべきではない。RIGは能動的な抗体産生を一部抑制する可能性があるので、推奨される量を超えて使用しないこと。

 

"Vaccine: HDCV [human diploid cell vaccine against rabies] or PCECV [a type of vaccine against rabies, purified chick embryo cell vaccine] 1.0 mL, IM [deltoid area], one each on days 0, 3, 7, and 14. (A 5th dose on day 28 may be recommended for immunocompromised persons.)"

  • ワクチン:HDCV[狂犬病に対するヒト2倍体細胞ワクチン]もしくはPCECV [レワクチンのタイプで、精製ニワトリ胚細胞ワクチン]はIM(三角筋部)にて0、3、7日目にそれぞれ1ml投与する。(5回目は28日目に免疫不全者に対して行う。)

 

"If exposed to rabies, previously vaccinated persons should receive 2 IM doses (1.0 mL each) of vaccine, one immediately and one 3 days later. Previously vaccinated persons are those who have received one of the recommended preexposure or postexposure regimens of HDCV, RVA, or PCECV, or those who received another vaccine and had a documented rabies antibody titer. RIG is unnecessary and should not be administered to these persons because an anamnestic response will follow the administration of a booster regardless of the pre-booster antibody titer."

(https://www.cdc.gov/rabies/medical_care/vaccine.html?CDC_AA_refVal=https%3A%2F%2Fwww.cdc.gov%2Fvaccines%2Fvpd%2Frabies%2Fpublic%2Findex.html)

  • 過去にワクチン接種を受けた人が狂犬病に暴露した場合には、直ちに1回目を、そして3日後に2回目のワクチンを(それぞれ1mlずつ)投与するべきである。過去にワクチンを受けた人とは、推奨される暴露前ワクチンを受けたか、HDCVもしくはRVA、PCECV、あるいは他のワクチン接種を済ませた人、あるいは狂犬病の抗体価の証明書類を持っている人である。RIGはこれらの人たちには不要であり投与するべきではない。追加投与前の抗体価に関わらず、追加投与に続いて二次応答反応が起きるからである。

 

Also extracted from: CDC

CDCからの抜粋もこちらから

https://www.cdc.gov/rabies/medical_care/index.html

 

"Wound Care

Regardless of the risk for rabies, bite wounds can cause serious injury such as nerve or tendon laceration and infection. Your doctor will determine the best way to care for your wound and will also consider how to treat the wound for the best possible cosmetic results.

創傷の治療

狂犬病のリスクにかかわらず、咬傷は神経や腱の裂傷、及び感染のような深刻な傷の原因となる。あなたの主治医は受けた創傷に対する最良の治療法を決定し、美的外観を最大に高める治療法も考えてくれるだろう。

 

"For many types of bite wounds, immediate gentle irrigation with water or a dilute water povidone-iodine solution has been shown to markedly decrease the risk of bacterial infection.

  • 多種の咬傷に対して、水もしくはポピドンヨード水溶液での速やかで丁寧な灌注洗浄は細菌感染のリスクを明らかに減少させることを示す。

 

"Wound cleansing is especially important in rabies prevention since, in animal studies, thorough wound cleansing alone without other postexposure prophylaxis has been shown to markedly reduce the likelihood of rabies.

  • 動物における研究では他の暴露後発症予防処置を行わず、徹底的な傷の洗浄のみで狂犬病発症の可能性を明らかに減少させることが示されているので、傷の洗浄は狂犬病予防においては特に重要である。

 

"You should receive a tetanus shot if you have not been immunized in 10 years. Decisions regarding the use of antibiotics, and primary wound closure should be decided together with your doctor."

(https://www.cdc.gov/rabies/medical_care/index.html)

  • 破傷風の予防注射は10年以内に受けていないのなら受けるべきである。抗生物質の使用や一次的な皮膚縫合については主治医と相談して決めるべきである。

 

"Rabies Post-exposure Prophylaxis (PEP)

暴露後発症予防処置(PEP)

"What medical care will I receive if I may have been exposed to rabies?

  • 狂犬病に暴露した可能性があるときにはどんな治療を受けるのだろうか?

 

"Postexposure prophylaxis (PEP) consists of a dose of human rabies immune globulin (HRIG) and rabies vaccine given on the day of the rabies exposure, and then a dose of vaccine given again on days 3, 7, and 14. For people who have never been vaccinated against rabies previously, postexposure prophylaxis (PEP) should always include administration of both HRIG and rabies vaccine. The combination of HRIG and vaccine is recommended for both bite and non-bite exposures, regardless of the interval between exposure and initiation of treatment.

  • 暴露後発症予防処置(PEP)はヒト狂犬病免疫グロブリン(HRIG)及び狂犬病ワクチンを狂犬病に暴露した日に投与し、その後ワクチンを3日目及び7日目14日目に投与する。過去ワクチン未接種の人には暴露後発症予防処置(PEP)は常にHRIGと狂犬病ワクチンの両方の投与が含まれる。HRIGとワクチンの併用は暴露と治療開始の間隔に関わらず、咬傷と非咬傷暴露の両方に推奨される。

 

"People who have been previously vaccinated or are receiving preexposure vaccination for rabies should receive only vaccine.

  • 過去にワクチン接種を受けていたか、狂犬病暴露前ワクチン接種の場合にはワクチンのみを接種する。

 

"Adverse reactions to rabies vaccine and immune globulin are not common. Newer vaccines in use today cause fewer adverse reactions than previously available vaccines. Mild, local reactions to the rabies vaccine, such as pain, redness, swelling, or itching at the injection site, have been reported. Rarely, symptoms such as headache, nausea, abdominal pain, muscle aches, and dizziness have been reported. Local pain and low-grade fever may follow injection of rabies immune globulin.

  • 狂犬病ワクチンと免疫グロブリンの副反応は一般には見られない。過去使用されていたワクチンに比べ、今日使用されている新しいワクチンの副反応は少なくなっている。狂犬病ワクチンに対する弱い局所の反応として、注射部位の疼痛、発赤、腫脹、痒感などが報告されている。稀に頭痛や吐き気、腹痛、筋肉痛、目眩のような徴候が報告されている。狂犬病免疫グロブリンの注射では局所痛や微熱が起きることがある。

 

"The vaccine should be given at recommended intervals for best results. Talk to your doctor or state or local public health officials if you will not be able to have your shots at the recommended interval. Rabies prevention is a serious matter and changes should not be made in the schedule of doses. Patient assistance programs that provide medications to uninsured or underinsured patients are available for rabies vaccine and immune globulin.

  • ワクチンは良い結果のために勧奨される間隔で行われるべきである。もし勧奨される間隔で行えない場合には主治医か地元の保健所に相談しなさい。狂犬病予防は深刻な事柄であり、投与のスケジュールを変更するべきではない。保険未加入や保険不足の患者を補助するプログラムで狂犬病ワクチンや免疫グロブリンの投与が可能である。

 

"People cannot transmit rabies to other people unless they themselves are sick with rabies. PEP will protect you from developing rabies, and therefore you cannot expose other people to rabies. You can continue to participate in your normal activities." (https://www.cdc.gov/rabies/medical_care/index.html)

人は自身が狂犬病にかからない限り他人に狂犬病をうつす事はできない。PEPはあなたが狂犬病を発症することを防いでくれるから、他人に狂犬病をうつす事はできない。あなたは普通に活動し、社会参加を続けることが可能である。

(https://www.cdc.gov/rabies/medical_care/index.html)

 

Both of these websites are from the Centers for Disease Control, but one specifies the PEP should began as soon as possible, and one indicates more of an immediate nature. Medical attention to any bite is the 1st step. - Mod.TG]

どちらも米国疾病予防センターのウェブサイトだが、片方はPEPをできるだけ早く実施すべきと示し、もう片方はより速やかな種別について示している。どんな咬傷も医療機関への受診が第一歩である。モデレータTG

 

[See Also:

Rabies (05): Americas (Brazil,USA) bat, fox, pets, horse, human exp

http://promedmail.org/post/20220211.8701394

Rabies (04): Americas (Canada) ex Iran, dog, human exp, OIE

http://promedmail.org/post/20220209.8701369

Rabies (03): Americas (USA, Canada) animals, human exp

http://promedmail.org/post/20220205.8701273

Rabies (02): Americas (USA) human deaths, 2021

http://promedmail.org/post/20220108.8700733

Rabies (01): Americas (Brazil, Canada, USA) animal, human exp

http://promedmail.org/post/20220101.8700617

2021

----

Rabies (43): Americas (Canada, USA) animals, human exp

http://promedmail.org/post/20211225.8700467

Rabies (42): Americas (Brazil, Canada, USA) human death, animal exp

http://promedmail.org/post/20211127.8699909

Rabies (41): Americas (USA) imported dogs, rule change

http://promedmail.org/post/20211126.8699900

Rabies (39): Americas (USA, Canada) animal, human

http://promedmail.org/post/20211106.8699482

Rabies (36): Americas (USA) animal, human

http://promedmail.org/post/20210930.8698792

Rabies (34): Americas (USA) various animals, human exp

http://promedmail.org/post/20210912.8663860

Rabies (30): Americas (USA) raccoon, cat, dog, fox, human exp

http://promedmail.org/post/20210814.8595520

Rabies (20): Americas (USA) imported dog

http://promedmail.org/post/20210630.8487313

Rabies (11): Americas (USA) bat, human exp

http://promedmail.org/post/20210519.8370609

Rabies (09): Americas (Canada, USA) wild and domestic animals,

exposure http://promedmail.org/post/20210504.8342817

Rabies (03): Americas (USA) raccoon, dog, bobcat, fox, human exp

http://promedmail.org/post/20210123.8128938

Rabies (02): Americas (USA, Canada) otter, fox, human exp

http://promedmail.org/post/20210103.8066208

Rabies (01): Americas (USA) raccoon, dog, cat, human exp

http://promedmail.org/post/20210102.8064117

2020

----

Rabies (33): Americas (USA) cow, skunk, cat, raccoon, human exp

http://promedmail.org/post/20201205.7996307

Rabies (30): Americas (USA) coyote, bat, imported dog ex Egypt, human

exp http://promedmail.org/post/20201108.7925072

Rabies (29): Americas (USA) animal, human exposure

http://promedmail.org/post/20201101.7908381

Rabies (28): Americas (USA) animal, human exp

http://promedmail.org/post/20201018.7871698

Rabies (27): Americas (USA) animal, human exp

http://promedmail.org/post/20201003.7829604

Rabies (26): Americas (USA) bat, human exp

http://promedmail.org/post/20200928.7818946

Rabies (25): Americas (USA) animal, human exp

http://promedmail.org/post/20200904.7745166

Rabies (23): Americas (USA) bat

http://promedmail.org/post/20200731.7632899

Rabies (10): Americas (USA) raccoon, dog, bull, human exp

http://promedmail.org/post/20200412.7213951

Rabies (08): Americas (USA, Canada) cat, dog, fox, skunk, human exp

http://promedmail.org/post/20200321.7122312

Rabies (06): Americas (USA) cat, fox, cow, human exp

http://promedmail.org/post/20200302.7041402

Rabies (03): Americas (USA) cat, fox, otter, coyote, human exposure

http://promedmail.org/post/20200214.6987679

Rabies (02): Americas (USA) raccoon, cat, human, dog exp

http://promedmail.org/post/20200201.6943518

2019

----

Rabies (57): Americas (USA) raccoon, cat, human exp

http://promedmail.org/post/20191226.6858881

Rabies (53): Americas (USA) fox, human exp

http://promedmail.org/post/20191125.6797040

Rabies (50): Americas (USA) cat, dog, human exposure

http://promedmail.org/post/20191110.6771632

Rabies (40): Americas (USA) bat, human exp

http://promedmail.org/post/20190730.6595948

Rabies (30): Americas, USA (FL, NC) cat, fox, dog, human exposure

http://promedmail.org/post/20190526.6488419

Rabies (28): Americas, USA, cattle, imported dogs, corr.

http://promedmail.org/post/20190512.6466342]