rabiesProMEDのブログ

狂犬病臨床研究会から発信するProMEDの訳文です

狂犬病(39)アメリカ(合衆国、カナダ) 動物 人

RABIES (39): AMERICAS (USA, CANADA) ANIMAL, HUMAN

※和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。

In this post:
USA
[1] Texas (Medina County): bat, human case of rabies
[2] Texas: (Wichita County): cat, possible human exposure
[3] Idaho (Boise County): bat, human case of rabies
[4] Virginia (Grayson County): bobcat, dog, cattle, human exposure
[5] Virginia (Fairfax County): cat, human exposure
[6] New York (Oneida County): bat, dog
[7] South Carolina (Richland and Fairfield counties): fox, dogs, human exposure Canada
[8] Ontario: horse, human exposure
この報告のポイント
[1]テキサス州(Medina 郡):コウモリ、人の狂犬病症例
[2]テキサス州(Wichita 郡)::ネコ、人への暴露の可能性
[3]アイダホ州(Boise 郡):コウモリ、人の狂犬病症例
[4]バージニア州(Grayson 郡):ヤマネコ、イヌ、ウシ、人への暴露 [5]バージニア州(Fairfax 郡):ネコ、人への暴露
[6]ニューヨーク州(Oneida 郡):コウモリ、イヌ
[7] サウスカロライナ州 (Richland and Fairfield 郡):キツネ、イヌ、カナダでの人への暴露 [8]オンタリオ州:ウマ、人への暴露

USA
合衆国
[1] Texas (Medina County): bat, human case of rabies

テキサス州(Medina 郡):コウモリ、人の狂犬病症例 Date: Fri 29 Oct 2021

page1image55657600 page1image55668544

日付:2021 年 10 月 29 日(金)
Source: KSST radio [edited]
情報源:KSST ラジオ(編集済み)
https://www.ksstradio.com/2021/10/dshs-investigates-rare-human-case-of-rabies-in-medina- county/

Texas Department of State Health Services (DSHS) on Friday afternoon [29 Oct 2021] announced that the department is investigating a case of rabies in a child who was bitten by a bat. The child is a resident of Medina County and is currently receiving care in a Texas hospital. テキサス州保健局(DSHS)は、金曜日の午後[2021 年 10 月 29 日]、コウモリに噛まれた子 供の狂犬病症例について調査していると発表した。この子供は Medina 郡の住民で、現在、テ キサス州の病院で治療を受けている。

Public health personnel have identified all places where someone could have come into contact with the bat or the rabies patient and directly contacted anyone who may have been exposed. Health officials are assessing them to determine their risk and whether they should receive post-exposure vaccination to prevent them from getting sick with rabies. People who need to be assessed have received a phone or written notification from DSHS. Those who were not contacted have no need for concern over this situation. [This article does not identify

how or if the bat in question was identified to be tested. Consequently, I suspect this is a shortened version of what happened in order to protect the family involved in this situation. - Mod.TG]. 公衆衛生当局者は、コウモリや狂犬病の患者と接触した可能性のあるすべての場所を特定し、 接触した可能性のある人に直接連絡を取った。保健当局者は、これらの人々のリスクを評価 し、曝露後ワクチンを受けるべきかどうかを判断している。評価が必要な人には、DSHS から 電話または書面で通知が届いている。連絡を受けていない人は心配する必要はない。[この記事 では、問題のコウモリがどのようにして検査対象として特定されたのかは明らかにされていな い。したがって、これはこの事件に巻き込まれた家族を守るために経緯を簡略化したものでは ないかと思う。モデレーターTG]

Rabies is a viral illness usually spreading through the bite of an infected animal. It may also be possible to transmit the virus if infected saliva enters the eyes, nose or mouth or a break in the skin. Once someone becomes sick with rabies, it is almost always fatal. However, the illness is preventable if rabies vaccine and immune globulin are administered before symptoms start. 狂犬病は、感染した動物に噛まれることによって広がるウイルス性の病気である。また、唾液

page2image55645440 page2image55653120

が目、鼻、口に入ったり、皮膚の傷口に入ったりすることでもウイルスが感染する可能性があ りる。狂犬病に罹患すると、ほとんどの場合、死に至る。しかし、症状が出る前に狂犬病ワク チンと免疫グロブリンを投与すれば防ぐことが可能である。

There are a number of things people can do to help stop the spread of rabies: 狂犬病の蔓延を防ぐためにできることがいくつかある。

- Never approach wild animals.
- If bitten or scratched by a bat or any other animal, wash the wound immediately with soap and water. Then, seek medical attention to be assessed for potential rabies exposure.
- Ensure domestic dogs and cats are up to date on rabies vaccination, as required by state law.
- Consider protecting livestock and domestic ferrets by vaccinating them.
- 野生の動物には絶対に近づかない。
- コウモリやその他の動物に噛まれたり引っかかれたりした場合は、すぐに傷口を石鹸と水で 洗う。その後、医療機関を受診し、狂犬病に感染していないかどうかを診断してもらう。
- 飼い犬や飼い猫には、州法で定められている狂犬病予防接種を受けさせる。
- 家畜やフェレットにもワクチンを接種することを検討する。

In Texas, skunks and bats account for most animal rabies cases, but any mammal can become infected and potentially spread it to other animals or humans. Last year [2020], nearly 600 animals tested positive for rabies across all regions of the state; about half were bats. テキサス州では、動物の狂犬病の多くはスカンクとコウモリであるが、全ての哺乳類に感染 し、他の動物や人間に感染させる可能性がある。昨年(2020 年)は、州内の全地域で 600 頭近 くの動物が狂犬病の陽性反応を示し、その約半数がコウモリであった。

The last human case of rabies in a Texas resident was in 2009. DSHS will not release any additional information about the current rabies patient to protect the patient's identity. Additional information on rabies in Texas is available at dshs.texas.gov/idcu/disease/rabies.aspx. テキサス州の住民における最後の狂犬病症例は 2009 年である。DSHS は、患者の身元を保護 するために、現在の狂犬病患者に関するいかなる追加情報も公表しない。テキサス州における 狂犬病に関する追加情報は dshs.texas.gov/idcu/disease/rabies.aspx に掲載されている。

communicated by:ProMED

promed@promedmail.org" target="_blank">promed@promedmail.org

page3image55612288 page3image55612480

******
[2] Texas: (Wichita County): cat, possible human exposure

テキサス州(Wichita 郡)::ネコ、人への暴露の可能性
Date: Thu 28 Oct 2021 18:35 EDT
日付:2021 年 10 月 28 日(木)18:35(東部時間)
Source: KAUZ News Channel 6 [abridged, edited]
情報源:KAUZ ニュースチャンネル6(簡略化、編集済み)
https://www.newschannel6now.com/2021/10/28/wf-cat-dies-rabies-health-officials-warn- residents/

The Wichita Falls-Wichita County Public Health District is warning the public to stay vigilant after a kitten found at Sikes Center Mall tested positive for rabies. A resident found a Siamese kitten at Sikes Center Mall and took it home. However, the cat quickly became ill and passed away soon after being taken to a vet. Animal Services officers sent the kitten to the Department of State Services, which notified local authorities on Thursday [28 Oct 2021] the cat [kitten actually] had tested positive for rabies.

Sikes センターモールで発見された子猫で狂犬病の陽性反応が出たため、Wichita Falls-Wichita 郡公衆衛生部 は、市民に警戒を呼びかけけた。住民が Sikes センターモールでシャムの子猫を 見つけ、家に連れて帰った。しかし、この猫はすぐに体調を崩し、動物病院に連れて行った後 すぐに死亡した。動物管理局の職員が子猫を州の施設に送り、木曜日(2021 年 10 月 28 日) に、猫(実際には子猫)は狂犬病の陽性反応を示したと地元当局に通知された。

Authorities are asking anyone who might have come into contact with the kitten between 12 Oct and 18 Oct 2021 to immediately call the Local Rabies Control Authority.
当局は、2021 年 10 月 12 日から 10 月 18 日の間に子猫と接触した可能性のある方は、直ちに 地元の狂犬病管理局に連絡するよう求めている。

The positive exposure comes after a bat also tested positive for rabies on 22 Sep 2021.
2021 年 9 月 22 日にコウモリが狂犬病の陽性反応例があったことから、今回の陽性反応事例に つながった。
--
communicated by:
ProMED
promed@promedmail.org" target="_blank">promed@promedmail.org

page4image55710208 page4image55710400page4image55710592

******
[3] Idaho (Boise County): bat, human case of rabies

アイダホ州(Boise 郡):コウモリ、人の狂犬病症例 Date: Thu 4 Nov 2021
日付:2021 年 11 月 4 日(木)
Source: Lacy Valley Daily Fly [edited]

情報源:Lacy Valley Daily Fly(編集済み)

https://lcvalley.dailyfly.com/Home/ArtMID/1352/ArticleID/61164/Boise-County-Man-Dies- of-Rabies-Infection

The Idaho Department of Health and Welfare and Central District Health is reporting the 1st human case of rabies and subsequent death reported in Idaho since 1978. The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) confirmed the diagnosis after testing at its lab. アイダホ州保健福祉局および中央地区保健所は、1978 年以来、アイダホ州で報告された 1 件目 の狂犬病とそれによる死亡事例を報告した。米国疾病管理予防センター(CDC)が同センター の研究所で検査した結果、診断が確定した。

"This tragic case highlights how important it is Idahoans are aware of the risk of rabies exposure," said state epidemiologist Dr Christine Hahn. "Although deaths are rare, it is critical people exposed to a bat receive appropriate treatment to prevent the onset of rabies as soon as possible."
州の疫学者である Christine Hahn 博士は、「この悲劇的なケースは、アイダホ州の住民が狂犬 病にかかるリスクを認識することがいかに重要であるかを浮き彫りにしている」と述べた。 「死に至ることは稀ですが、コウモリに暴露された人は、狂犬病の発症を防ぐためにできるだ け早く適切な治療を受けることが重要だ」と述べた。

In late August [2021], a Boise County man encountered a bat on his property. It flew near him and became caught in his clothing, but he did not believe he had been bitten or scratched. In October, he fell ill and was hospitalized in Boise, where he subsequently died. It was not until after the investigation into his illness began that the bat exposure was discovered.

2021 年 8 月下旬、Boise 郡の男性が自宅の敷地内でコウモリに遭遇した。コウモリは彼の近く を飛び、彼の服に引っ掛かったが、彼は噛まれたり引っ掻かれたりしたとは思わなかった。10 月に体調を崩し、Boise の病院に入院したが、その後死亡した。コウモリへの曝露が判明した のは、病気の調査が始まってからであった。

page5image56469440 page5image56469824

Public health officials are working closely with the family and healthcare providers. Central District Health is working with the hospital where he was treated to identify people who may have been exposed. Those who had contact with secretions from the individual are being assessed and will be given rabies preventive treatment as needed. 公衆衛生局は、家族や医療機関と緊密に連携している。中央地区保健局は、患者が治療を受け た病院と協力して、曝露された可能性のある人々を特定している。患者の唾液に接触した人は リスク評価を受けており、必要に応じて狂犬病予防治療を受ける予定である。

Rabies has the highest mortality rate of any disease. While cases of human rabies in the United States are rare, rabies exposures are common, with an estimated 60 000 Americans receiving the post-exposure vaccination series each year. The rabies virus infects the central nervous system, ultimately causing disease in the brain and death. Without preventive treatment, rabies is almost always fatal. 狂犬病はあらゆる病気の中で最も死亡率の高い病気である。米国では、人が狂犬病にかかるケ ースはまれであるが、狂犬病への曝露は一般的で、毎年推定 6 万人の米国人が曝露後の一連の ワクチン接種を受けている。狂犬病ウイルスは中枢神経系に感染し、最終的には脳に疾患を引 き起こして死に至る。予防的な治療を行わなければ、狂犬病はほとんどの場合死に至る。

"Idahoans are reminded bats can become infected with rabies. While bats can be beneficial to our environment, people should be wary of any bat encounter, including waking up to a bat in your room, or any situation where there may have been a bite or scratch," said Dr Leslie Tengelsen, state public health veterinarian. 「アイダホ州の住民は、コウモリが狂犬病に感染する可能性があることを再認識している。コ ウモリは私たちの環境にとって有益な存在だが、目が覚めたら部屋にコウモリがいたとか、噛 まれたり引っかかれたりした可能性がある場合など、コウモリとの遭遇には注意が必要であ る」と州の公衆衛生獣医師である Leslie Tengelsen 博士は述べている。

Bats are the most commonly identified species with rabies in Idaho. "Every year we have several people and pets exposed to rabies in our district, generally spring through fall," said Central District Health communicable disease control program manager Lindsay Haskell. "We want our residents and visitors to Idaho to be informed of the risk of rabies, to take appropriate steps to limit risk, and to take action when necessary." コウモリは、アイダホ州で最もよく確認される狂犬病保有動物である。「毎年、春から秋に かけて、当地区で何人かの人やペットが狂犬病に暴露されることがある」と中央地区保健局の 伝染病対策プログラムマネージャーである Lindsay Haskell 氏は述べた。"私たちは、アイダホ

州の住民や訪問者に狂犬病のリスクについて知ってもらい、リスクを抑えるために適切な手段 を取り、必要に応じて行動してもらいたいと考えている。"

People usually know when they have been bitten by a bat, but bats have very small teeth and the bite mark may not be easy to see. If you have contact with a bat or wake up to a bat in your bedroom, tent, or cabin, and are not sure if you were exposed, do not release the bat
because it should be appropriately captured for rabies testing. If the bat is available for testing and the results are negative, preventive treatment is not needed. The only way rabies can be confirmed in a bat is through laboratory testing. You cannot tell just by looking at a bat if it has rabies. 通常、コウモリに噛まれたことに気づくが、コウモリの歯は非常に小さいので、噛まれた跡が わかりにくい場合もある。コウモリと接触したり、目が覚めたら寝室やテント、小屋にコウモ リがいるなど、自分が感染したかどうかわからない場合は、コウモリを放してはいけない。な ぜなら、狂犬病検査のために適切に捕獲されるべきだからである。コウモリを捕獲して狂犬病 の検査を行い、その結果が陰性であれば、予防的治療は必要ない。コウモリが狂犬病であるか を確認する唯一の方法は、実験室での検査である。コウモリを見ただけでは狂犬病にかかって いるかどうかはわからない。

Sometimes, the bat is not available for testing; in this case, if there has been a possible exposure, treatment with rabies vaccine and rabies immune globulin may be recommended in case the bat was rabid. Call your doctor or local health department to help determine if you could have been exposed to rabies and whether you need preventive treatment. 検査のためにコウモリを入手できない場合もある。その場合、狂犬病に暴露された可能性があ れば、狂犬病ワクチンと狂犬病免疫グロブリンによる治療が推奨される可能性がある。狂犬病 に暴露された可能性があるかどうか、予防的治療が必要かどうかを判断するために、医師や地 元の保健所に連絡してほしい。

Fourteen bats have tested positive for rabies in Idaho so far during 2021. During 2020, 11% of the 159 bats tested were positive for rabies.
アイダホ州では 2021 年中にこれまでに 14 匹のコウモリが狂犬病の陽性反応を示している。 2020 年中は、検査した 159 匹のコウモリのうち 11%が狂犬病の陽性であった。

For more information on rabies: さらなる狂犬病の情報は以下
- In Idaho:

https://healthandwelfare.idaho.gov/health-wellness/diseases-conditions/rabies - From the CDC: https://www.cdc.gov/rabies/

[byline: Marisa Lloyd]
--
communicated by:
ProMED
promed@promedmail.org" target="_blank">promed@promedmail.org

******
[4] Virginia (Grayson County): bobcat, dog, cattle, human exposure

バージニア州(Grayson 郡):ヤマネコ、イヌ、ウシ、人への暴露 Date: Fri 29 Oct 2021 18:20 EDT
日付:2021 年 10 月 29 日(金)18:20(東部時間)
Source: WSLS [edited]

情報源:WSLS(編集済み)

https://www.wsls.com/news/local/2021/10/28/one-person-hospitalized-after-bobcat-attack-in- grayson-county/

A bobcat that attacked multiple people, as well as animals, has tested positive for rabies, according to the Mount Rogers Health District. This comes after the cat attacked 2 men and a woman on Wednesday [27 Oct 2021] at about 6:40 pm. Authorities say the incident happened in the Mouth of Wilson area of the county, on Fox Creek Road.
Mount Rogers 保健地区によると、複数の人や動物を襲ったヤマネコに狂犬病の陽性反応が出 た。これは、水曜日(2021 年 10 月 27 日)の午後 6 時 40 分頃、この猫が 2 人の男性と 1 人の女 性を襲ったことによる。当局によると、事件は Wilson 地区の Mouth の Fox Creek Road で発生 した。

Officers report the bobcat also attacked some cattle and a dog in the area. [It's hoped the dog was vaccinated against rabies. Readers of this report will also recall this moderator advocates vaccinating cattle, horses, goats, sheep and any other livestock animal you have contact with. - Mod.TG] 当局者によると、このヤマネコは周辺の牛や犬も襲っていたとのこと。[この犬が狂犬病の予防 接種を受けていたことが望まれる。このレポートの読者は、モデレータが牛、馬、ヤギ、羊、

page8image56400256 page8image56409280page8image56458624page8image56491392 page8image55738112

その他の家畜と接触する動物にワクチンを接種することを提唱していることも覚えているだろ う。- モデレーターTG]

On Thursday morning [28 Oct 2021], the bobcat was hit and killed by a vehicle driving on Fox Creek Road. The animal was then transported to the health department for examination and testing. The next day [29 Oct 2021] the large male bobcat tested positive for rabies. Health officials say it may have been infectious and active in the area for several days.

2021 年 10 月 28 日木曜日の朝、ヤマネコは Fox Creek Road を走行中の車に轢かれて死亡し た。その後、その動物は検査のために保健所に搬送された。翌日(2021 年 10 月 29 日)、大 型のオスのヤマネコに狂犬病の陽性反応が出た。保健所によると、数日間にわたり、この地域 で感染した状態で活動していた可能性があるという。

Anyone who has had contact with a suspicious bobcat or who has pets having had contact with the animal should contact the Grayson County Health Department. 不審なヤマネコと接触した人、またはペットがヤマネコと接触した人は、Grayson 郡保健局に 連絡して欲しい。

communicated by:
ProMED from HealthMap Alerts
promed@promedmail.org" target="_blank">promed@promedmail.org

******
[5] Virginia (Fairfax County): cat, human exposure

バージニア州(Fairfax 郡):ネコ、人への暴露
Date: Wed 3 Nov 2021 15:50 EDT
日付:2021 年 11 月 3 日水曜日 15:50 分(東部時間) Source: Patch [edited]

情報源;Patch(編集済み)

https://patch.com/virginia/greateralexandria/rabies-exposures-possible-after-attacks-cat-rose- hill

The Fairfax County Health Department is warning residents of a potential rabies exposure after 3 unprovoked attacks involving an aggressive cat in the Rose Hill area. A cat spotted in the 6000 block of Leewood Drive, Alexandria was confirmed to have rabies, according to the health department. The small brown tabby cat was described as aggressive during the attacks, which

page9image56574144 page9image56574528

were reportedly unprovoked.
Fairfax 郡保健局は、Rose Hill 地区で攻撃的な猫による理由のない 3 回の襲撃を受け、狂犬病 に暴露された可能性があるとして住民に警告している。保健所によると Alexandria の Leewood Drive 6000 ブロックで目撃された猫は、狂犬病に罹患していることが確認されました。この 小型のブラウンタビーの猫は、攻撃的であったとされている。

Two attacks happened in the 6000 block of Leewood Drive, and the 3rd happened in the 5000 block of Greenhaven Place, Alexandria. The 1st incident happened 29 Oct 2021, and the others happened on 30 Oct 2021.
2 件の襲撃は Leewood Drive の 6000 ブロックで起こり、3 件目は Alexandria の Greenhaven Place の 5000 ブロックで起こった。1 回目の事件は 2021 年 10 月 29 日、他の事件は 2021 年 10 月 30 日に発生した。

The health department believes the cat may have had contact with other people or pets. Anyone who believes they were bitten and/or scratched by the cat are urged to contact the health department rabies program. The cat is a young female and is spayed. Because the cat is spayed, the cat may have had an owner. 保健省は、この猫が他の人やペットと接触した可能性があると考えている。この猫に噛まれた り引っかかれたりしたと思われる方は、保健所の狂犬病プログラムに連絡して欲しい。この猫 は若いメスで、不妊手術を受けていたので、飼い主がいたのかもしれない。

Rabies spreads when an infected animal's saliva or central nervous tissue enters an open wound, mouth, nose or eyes. The infection is caused by a virus and can spread to mammal wildlife such as foxes, raccoons, skunks and bats as well as domestic pets like cats and dogs. People can get infected when bitten or scratched by an infected animal. 狂犬病は、感染した動物の唾液や中枢神経組織が開放創や口、鼻、目に入ることで感染する。 狂犬病はウイルスによって引き起こされ、キツネ、アライグマ、スカンク、コウモリなどの哺 乳類の野生動物や、猫や犬などの家庭のペットに感染する。人は感染した動物に噛まれたり、 引っかかれたりすることで感染する。

There have been 19 animals diagnosed with rabies so far in Fairfax County this year [2021]. Animals infected with rabies may act aggressive, while wildlife may act docile [the reverse may also be true. - Mod.TG]. Signs can include drooling, staggering or stumbling when moving, or becoming paralyzed. Rabid animals or bites should be reported to Fairfax County Animal Protection Police.

今年(2021 年)の Fairfax 郡では、これまでに 19 匹の動物が狂犬病と診断されている。狂犬病 に感染した動物は攻撃的な行動をとり、野生動物はおとなしい行動をとることがある[逆の場 合もある – モデレーター.TG]。兆候としてはよだれを垂らす、動くときにふらつく、よろめ く、麻痺するなどがある。狂犬病の動物や噛まれた場合は、フェアファックス郡動物保護警察 に報告して欲しい。

Pet owners are encouraged to keep their dogs, cats, ferrets and horses vaccinated against rabies. If a pet is attacked, wash the pet's wound while wearing gloves, contact Animal Protection Services and contact a veterinarian. ペットの飼い主は、犬、猫、フェレット、馬に狂犬病のワクチンを接種しておくことが推奨さ れる。ペットが襲われた場合は、手袋をしてペットの傷口を洗い、動物管理局に連絡し、獣医 師に連絡して欲しい。

More information about response to rabies is provided at www.fairfaxcounty.gov/health/rabies. 狂犬病への対応については、以下のサイトで詳しく紹介されている。 www.fairfaxcounty.gov/health/rabies

[byline: Emily Leayman]
--
communicated by:
ProMED
promed@promedmail.org" target="_blank">promed@promedmail.org

******
[6] New York (Oneida County): bat, dog

ニューヨーク州(Oneida 郡):コウモリ、イヌ Date: Wed 27 Oct 2021
日付:2021 年 10 月 27 日水曜日
Source: Syracuse.com [abridged, edited]

情報源:: Syracuse.com(要約済み、変種済み)

https://www.msn.com/en-us/news/us/oneida-county-dog-exposed-to-bat-with-rabies-health- department-officials-say/ar-AAQ1JGG

A dog in Oneida County was exposed to a bat having tested positive for rabies Tuesday [26 Oct 2021], health department officials said.

page11image56548672 page11image56548864page11image56549056 page11image56549248

2021 年 10 月 26 日(火)、Oneida 郡の犬が、狂犬病の陽性反応が出たコウモリに触れたと保 健所が発表した。

The bat was collected from Whitestown and sent to the New York State Department of Health Wadsworth Center for testing on Monday [25 Oct 2021], according to a news release issued by the Oneida County Health Department.
Oneida 郡保健局が報道提供し内容にによると、Whitestown で採取されたコウモリは、月曜日 (2021 年 10 月 25 日)にニューヨーク州保健局の Wadsworth センターに送られ、検査を受け たとのことである。

No humans were exposed to the infected bat, health department officials said. The dog was current on rabies vaccinations and has received a rabies booster shot, according to the release. 公衆衛生当局者は、感染したコウモリに暴露された人はいないと述べた。発表によると、当該 の犬は狂犬病の予防接種も受けており、ブースター注射も受けている。

Signs of rabies include:
- animal acting strangely
- animal acting mad
- animal acting shy -- the animal may get unusually close - drooling or foaming from the mouth 狂犬病の兆候には次のようなものがある。
- 動物の奇妙な行動
- 動物が狂ったような行動
- 動物の神経質な行動--動物が異常に近づくことがある - 口からよだれを垂らしたり、泡を立てたりする

Health Department officials recommend staying away from animals, wild or stray, with these signs. If any animal is acting strangely, contact a local animal control officer for help. 保健省の担当者は、野生の動物であれ、迷子の動物であれ、これらの兆候がある動物には近づ かないことを推奨している。もし動物の様子がおかしい場合には、地元の動物管理局に連絡し て助けを求めて欲しい。

In 2020, 14 animals -- 4 bats, 1 cat, 1 dog, 2 skunks, 5 raccoons and 1 fox -- tested positive for rabies in Onondaga County; there were no human cases of rabies in Onondaga County in 2020.

Health Department Officials recommend all cats, dogs and ferrets 3 months and older have current rabies vaccinations, even if they stay indoors. Dogs and cats must receive a rabies vaccination at 3 months old, 1 year and then once every 3 years. Ferrets must receive a rabies vaccination every year.

2020 年、オノンダガ郡では 14 匹の動物--コウモリ 4 匹、猫 1 匹、犬 1 匹、スカンク 2 匹、ア ライグマ 5 匹、キツネ 1 匹--から狂犬病の陽性反応が出たが、Onondaga 郡では 2020 年には狂 犬病の人の症例はなかった。
保健省関係者は、3 カ月以上のすべての猫、犬、フェレットには、たとえ室内で過ごしていて も、最新の狂犬病予防接種を受けることを推奨している。犬と猫は、生後 3 カ月、1 年、その 後 3 年に 1 回、狂犬病の予防接種を受ける必要がある。フェレットは 1 年ごとに狂犬病の予防 接種を受けなければならない。

For more information on rabies prevention, contact the Oneida County Health Department. 狂犬病についての詳細は、Oneida 郡保健局に問い合わせて欲しい。

[byline: James McClendon]
担当:James McClendon
communicated by:
ProMED
promed@promedmail.org" target="_blank">promed@promedmail.org

******
[7] South Carolina (Richland and Fairfield counties): fox, dogs, human exposure

サウスカロライナ州 (Richland and Fairfield 郡):キツネ、イヌ、カナダでの人への暴露 Date: Wed 3 Nov 2021
日付:2021 年 11 月 3 日水曜日
Source: Cola Daily [edited]

情報源:Cola Daily(編集済み)

https://www.coladaily.com/communities/blythewood/one-person-three-pets-exposed-to-rabid- fox-found-in-blythewood/article_5efeff88-3cdb-11ec-9459-abc038bcf12f.html

The South Carolina Department of Health and Environmental Control (DHEC) confirmed on Wednesday afternoon [3 Nov 2021] that a fox found near Brunner Circle and High Pointe Drive in Blythewood has tested positive for rabies. Three dogs were exposed and will be quarantined as required in the SC Rabies Control Act, and one person was also potentially exposed and has been

page13image56218304page13image56219648page13image56219840

referred to their health care provider.
サウスカロライナ州保健環境管理局(DHEC)は 2021 年 11 月 3 日(水)午後、Blythewood の Brunner Circle と High Pointe Drive 付近で発見されたキツネに狂犬病の陽性反応が出たこ とを確認した。3 匹の犬が曝露され、サウスカロライナ州保の狂犬病制御法の要求に従って隔 離されることになり、人 1 人も曝露された可能性があり、医療機関に照会されている。

The fox was submitted to DHEC's laboratory for testing Monday [1 Nov 2021] and was confirmed to have rabies Tuesday [2 Nov 2021].
このキツネは月曜日(2021 年 11 月 1 日])に DHEC の研究所へ検査に出され、狂犬病である ことが確認された。

"To reduce the risk of getting rabies, always give wild and stray animals plenty of space," said Terri McCollister, Rabies Program team leader. "If you see an animal in need, avoid touching it and contact someone trained in handling animals, such as your local animal control officer, wildlife control operator, or wildlife rehabilitator." An exposure is defined as direct contact (such as through broken skin or mucous membranes in the eyes, nose, or mouth) with saliva or brain/nervous system tissue from an infected animal. If your pet is found with wounds of unknown origin, please consider that your pet may have been exposed to rabies. 狂犬病プログラムのチームリーダーである Terri McCollister は、「狂犬病にかかるリスクを減 らすために、野生動物や迷子の動物とは常に十分な距離を保って欲しい。放浪動物を見かけた ら、触らないようにして、地元の動物管理官、野生動物管理オペレーター、野生動物リハビリ テーターなど、動物の取り扱いに関する訓練を受けた人に連絡して欲しい」と述べている。ま た、「曝露とは、感染した動物の唾液や脳・神経系の組織に直接(破れた皮膚や目・鼻・口の 粘膜などを通して)接触することと定義されている。あなたのペットに原因不明の外傷が発見 された場合、あなたのペットが狂犬病に暴露された可能性を考慮して欲しい」と述べた。

DHEC advises anyone who may have come into contact or whose pets may have come in contact with the fox, or another animal that potentially has rabies to call DHEC's Environmental Affairs Columbia office during normal business hours (8:30 a.m.-5:00 p.m., Monday-Friday) or after hours and on holidays at the after-hours number.

DHEC は、キツネや狂犬病を持つ可能性のある他の動物と接触した可能性のある人、またはそ のようなペットがいる人は、DHEC の Environmental Affairs Columbia オフィスに通常の営業 時間内(8:30 a.m.~5:00 p.m.、月~金)、または営業時間外、休日に時間外電話番号に連絡す るようアドバイスしている。時間外および休日は時間外電話番号に連絡して欲しい。

Officials reminded the public to keep pets up to date on their rabies vaccinations, which is one of the easiest and most effective ways to protect against the disease. 狂犬病の予防接種は、この病気に対抗する最も簡単で効果的な方法の 1 つです。

The fox is the 10th animal in Richland County to test positive for rabies in 2021. There have been 84 cases of rabid animals statewide this year. South Carolina has averaged approximately 148 positive cases a year since 2002. Eight of the 168 confirmed rabies cases in South Carolina were in Richland County last year [2020].

[byline: Karamie Hallman]
このキツネは、Richland 郡で 2021 年に狂犬病の陽性反応が出た 10 番目の動物となった。今年 は州全体で 84 件の狂犬病動物が発生している。サウスカロライナ州では 2002 年以降、年平均 で約 148 件の陽性例が発生している。サウスカロライナ州で確認された 168 件の狂犬病症例の うち、昨年は 8 件が Richland 郡であった(2020 年)。
(担当:Karamie Hallman)

communicated by:
ProMED
promed@promedmail.org" target="_blank">promed@promedmail.org

******
Canada
[8] Ontario: horse, human exposure

オンタリオ州:ウマ、人への暴露
Date: Wed 3 Nov 2021
日付:2021 年 11 月 3 日水曜日
Source: My Stratford Now [edited]
情報源:My Stratford Now(編集済み)
https://www.mystratfordnow.com/87874/perth-south-horse-tests-positive-for-rabies/

A horse in Perth South has tested positive for rabies. Officials with Huron Perth Public Health say the horse in the Blanshard Ward is the 3rd animal to test positive in our region this year [2021] with the first 2 cases found in bats.
Perth South の馬で狂犬病の陽性反応が出た。Huron Perth 公衆衛生局の担当者によると、この Blanshard 区の馬は、今年(2021 年)当地域で陽性反応が出た 3 番目の動物で、他の 2 例はコ ウモリであった。

page15image56154304 page15image56157184

The virus can be found in the saliva of infected mammals, and it's assumed the infected horse was in contact with a rabid wild animal, such as a skunk or fox. The health unit is working with the farm owner on this investigation and at this time, 6 individuals have received[post-exposure] rabies medication. 狂犬病ウイルスは感染した哺乳類の唾液に含まれており、感染した馬は狂犬病に罹患したスカ ンクやキツネなどの野生動物と接触したものと推測されている。保健所は牧場主と協力してこ の調査を行っており、現時点で 6 人が(曝露後)狂犬病ワクチン接種を受けている。

The Ontario Ministry of Agriculture, Food, and Rural Affairs is also working closely with the farm owner to implement a precautionary confinement period for the other animals possibly having been in close contact with the infected animal.
[byline: Casey Kenny] また、オンタリオ州農業・食品・農村省は、農場主と緊密に協力して、感染した動物と濃厚接 触していた可能性のある他の動物に予防的な監視期間を設けている。

(担当:Casey Kenny)

communicated by:
ProMED
promed@promedmail.org" target="_blank">promed@promedmail.org

[This rabies update has some unusual reports we should take seriously.
Fortunately, we do not often see a case of human rabies. However, in this report there are 2 cases of human rabies. Authorities in both cases are very confidential about the circumstances surrounding these situations in sections [1] and [3]. Without treatment, a human bitten
by a rabid animal will die. There are fewer than a handful of cases when treatment has been attempted and the individual has survived. However, those individuals have continual issues and have not been able to return to a normal life. 今回の狂犬病アップデートでは、私たちが真剣に考えなければならない貴重な報告がある。 幸いなことに人の狂犬病の症例を目にすることはあまりない。しかし、今回の報告では 2 件の 人の狂犬病の症例がある。いずれのケースも当局はこれらの状況を取り巻く状況について、[1] および[3]のケースではで情報管理を徹底している。狂犬病の動物に噛まれた人は治療を受けな ければ死亡してしまう。治療が試みられ、その人が生き残ったケースはほんの一握りに過ぎな い。しかし、そのような人は継続的な問題を抱えており、通常の生活に戻ることは難しい。

page16image56373632

Individuals being exposed to a rabid animal or an animal suspected of rabies, either through a bite or a scratch, should wash the wound immediately with soap and water and seek medical attention and likely be treated with post-exposure prophylaxis (PEP). More about this in a moment. 狂犬病の動物または狂犬病が疑われる動物に咬まれたり引っかかれたりして曝された人は、傷 口をすぐに石鹸と水で洗い、医師の診察を受けるべきであり、曝露後の予防措置(PEP)がと られる可能性が高い。これについての詳細は後段を核にのこと 。

Sadly, in both cases the rabid animal was a bat. Bats are reportedly able to bite a sleeping person without awakening them. Hence, keeping your home free of bats and keeping it in good repair to prevent bats getting into the dwelling can be very important. 悲しいことに、どちらのケースも狂犬病の動物はコウモリであった。コウモリは寝ている人を 起こさずに噛むことができると言われている。そのため、コウモリが住居に侵入しないように 家を修理しておくことは非常に重要な意味を持つ。

While each of these cases in this report represents an interruption in human and animal life, each report serves as a reminder to be vigilant regarding our surroundings and keeping our pets up to date with vaccines. To this point, I would like to call out the last article, section [8] above. 今回の報告は、いずれも人と動物の命が絶たれているが、それぞれの報告は、私たちの身の回 りに関して警戒することや、ペットに最新のワクチンを接種することを強調している。ここ で、最後の記事である[8]項を紹介したいと思う。

I have noted on numerous occasions the need to vaccinate horses. Horses often are regarded as pets. These equine pets come in all sizes from the mini horses to large draft breeds of horses. However, without proper and regular vaccination against rabies, these animals are susceptible to the disease, putting us in substantial danger. Yes, more danger than our ordinary time with our equine friends. Rabid horses can be more unpredictable than usual and "explode" with unanticipated viciousness and are quite capable of killing us. While accidents can happen and injury or death can happen from any equine interaction, the unexpected viciousness of a rabid horse attack is exceedingly unsettling. 馬のワクチン接種の必要性について、私は何度も指摘してきた。馬はしばしばペットとして扱 われている。ペットといっても、ミニホースから大型の輓馬まで様々なサイズの馬がいる。し かし、狂犬病のワクチンを定期的に接種していないと、狂犬病にかかる可能性があり、私たち を危険にさらすことになる。狂犬病に感染した馬は、通常の馬との生活よりも危険な状態にあ る。狂犬病にかかった馬は普段よりも予測不可能で、予想外の凶暴さで「爆発」し、私たちを

殺す可能性がある。どんな馬との触れ合いでも事故は起こり得るし、怪我や死もあり得るが、 狂犬病の馬が予想外の凶暴性を持って襲ってくることは、非常に不安なことである。

My plea to you is to make sure your pets' vaccinations are current, and accurate, regardless of the size or species of your mammalian pet. Protect your pet, yourself and your neighbors and friends. Be kind --vaccinate. 私が皆さんにお願いしたいのは、哺乳類のペットの大きさや種類にかかわらず、ペットの予防 接種が最新で正確なものであることを確認して欲しいということです。あなたのペット、あな た自身、そしてあなたの隣人や友人を守るよう切にお願いしたい。

More about rabies post-exposure prophylaxis (PEP): "Rabies is a fatal but preventable viral disease. It can spread to people and pets if they are bitten or scratched by a rabid animal. In
the United States, rabies is mostly found in wild animals like bats, raccoons, skunks, and foxes [and other unvaccinated animals, feral dogs and cats]. However, in many other countries dogs still carry rabies, and most rabies deaths in people around the world are caused by dog bites. 狂犬病の曝露後の予防(PEP)についての詳細: 狂犬病は致死性のウイルス性疾患ですが、予防可能な病気である。狂犬病の動物に噛まれたり 引っかかれたりすると、人やペットは感染する可能性がある。米国では 狂犬病は主にコウモ リ、アライグマ、スカンク、キツネなどの野生動物(およびワクチンを接種していない動物、 野良犬や野良猫)に見られる。しかし、他の多くの国では今でも犬が狂犬病保有しており、 世界中の人々の狂犬病による死亡のほとんどは犬に噛まれたことが原因である。

"The rabies virus infects the central nervous system. If a person does not receive the appropriate medical care after a potential rabies exposure, the virus can cause disease in the brain, ultimately resulting in death. Rabies can be prevented by vaccinating pets, staying away from wildlife, and seeking medical care after potential exposures before symptoms start" (https://www.cdc.gov/rabies/index.html). 狂犬病ウイルスは中枢神経系に感染する。狂犬病にかかった後、適切な治療を受けなければ、 ウイルスは脳に病気を引き起こし、最終的には死に至る。狂犬病は、ペットにワクチンを接種 すること、野生動物に近づかないこと、曝露の可能性がある場合は症状が出る前に医療機関を 受診することで予防することができる。(https://www.cdc.gov/rabies/index.html).

If you have been a bite victim of an animal possibly having rabies, you should consult your physician right away. You may need wound care but also advice on PEP. If you have had a bite or scratch from an animal having tested positive for rabies, work with your physician for PEP.

page18image56280960 page18image56281152

狂犬病の可能性のある動物に噛まれた場合は、すぐに医師に相談して欲しい。傷の手当てが必 要な場合もあるが、PEP についてのアドバイスも必要である。狂犬病の陽性反応が出た動物に 噛まれたり引っかかれたりした場合は、医師と協力して PEP を行う。

"In the United States, PEP consists of a regimen of one dose of immune globulin and 4 doses of rabies vaccine over a 14-day period. Rabies immune globulin and the 1st dose of rabies vaccine should be given by your healthcare provider as soon as possible after exposure. Current vaccines are relatively painless and are given in your arm like a flu or tetanus vaccine; rabies vaccines are not given in the stomach"

(https://www.cdc.gov/rabies/exposure/index.html).
米国では、PEP は 14 日間に 1 回の免疫グロブリンと 4 回の狂犬病ワクチンを投与するプログ ラムで構成されている。狂犬病の免疫グロブリンと狂犬病ワクチンの 1 回目の投与は、曝露後 できるだけ早く医療従事者によって行われなければならない。現在のワクチンは比較的痛みが 少なく、インフルエンザワクチンや破傷風ワクチンのように腕に接種するもので、狂犬病ワク チンは腹部には接種しない。

"Postexposure prophylaxis (PEP) consists of a dose of human rabies immune globulin (HRIG) and rabies vaccine given on the day of the rabies exposure, and then a dose of vaccine given again on days 3, 7, and 14. For people who have never been vaccinated against rabies previously, PEP should always include administration of both HRIG and rabies vaccine. The combination of HRIG and vaccine is recommended for both bite and non-bite exposures, regardless of the interval between exposure and initiation of treatment. 曝露後の予防(PEP)は、狂犬病に曝露された日にヒト狂犬病免疫グロブリン(HRIG)と狂 犬病ワクチンを投与し、その後 3 日目、7 日目、14 日目に再びワクチンを投与することであ る。過去に狂犬病の予防接種を受けたことがない人に対しては、PEP には必ず HRIG と狂犬病 ワクチンの両方を投与する必要がある。HRIG とワクチンの併用は、曝露から治療開始までの 期間にかかわらず、咬傷による曝露と非咬傷による曝露の両方に対して推奨される。

"People who have been previously vaccinated or are receiving preexposure vaccination for rabies should receive only vaccine. 過去に狂犬病の予防接種を受けたことがある人、または予防接種を受けている人は、ワクチン のみを受ける。

"Adverse reactions to rabies vaccine and immune globulin are not common. Newer vaccines in use today cause fewer adverse reactions than previously available vaccines. Mild, local reactions

page19image56293824

to the rabies vaccine, such as pain, redness, swelling, or itching at the injection site, have been reported. Rarely, symptoms such as headache, nausea, abdominal pain, muscle aches, and dizziness have been reported. Local pain and low-grade fever may follow injection of rabies immune globulin. 狂犬病ワクチンと免疫グロブリンの副反応は一般的ではない。現在使用されている新しいワク チンは、以前に使用されていたワクチンよりも副反応が少ない。狂犬病ワクチンに対しては、 注射部位の痛み、発赤、腫れ、かゆみなどの軽度の局所反応が報告されている。まれに、頭 痛、吐き気、腹痛、筋肉痛、めまいなどの症状が報告されている。狂犬病免疫グロブリンの注 射後に、局所的な痛みや微熱が生じることがある。

"The vaccine should be given at recommended intervals for best results. Talk to your doctor or state or local public health officials if you will not be able to have your shots at the recommended interval. Rabies prevention is a serious matter, and changes should not be made in the schedule of doses. Patient assistance programs that provide medications to uninsured or underinsured patients are available for rabies vaccine and immune globulin. 最良の結果を得るためには、推奨された間隔でワクチンを接種する必要がある。推奨された間 隔で接種を受けられない場合は、医師や州・地域の公衆衛生当局に相談すべきである。狂犬病 予防は深刻な問題であり、投与スケジュールを変更してはならない。狂犬病ワクチンおよび免 疫グロブリンについては、保険に加入していない、または保険に加入していなかった患者に薬 を提供する患者支援プログラムが利用できる。

"People cannot transmit rabies to other people unless they themselves are sick with rabies. PEP will protect you from developing rabies, and therefore you cannot expose other people to rabies. You can continue to participate in your normal activities" (https://www.cdc.gov/rabies/medical_care/index.html). 自分自身が狂犬病に感染していない限り、人は他の人に狂犬病を感染させることはない。PEP は、あなたが狂犬病を発症しないように保護するので、あなたが他の人を狂犬病にさらすこと はない。通常の生活を続けることができる。 (https://www.cdc.gov/rabies/medical_care/index.html).

New information on PEP:
PEP の新しい情報:
https://www.infectiousdiseaseadvisor.com/home/topics/prevention/hyperrab-rabies-immune- globulin-postexposure-prophylaxis/.
- Mod.TG

page20image61190144 page20image61190336page20image61190528 page20image61190720

モデレーターTG

HealthMap/ProMED maps:
United States:
http://healthmap.org/promed/p/106 Canada: http://healthmap.org/promed/p/12]

[See Also:
Rabies (36): Americas (USA) animal, human
http://promedmail.org/post/20210930.8698792
Rabies (34): Americas (USA) various animals, human exp http://promedmail.org/post/20210912.8663860
Rabies (30): Americas (USA) raccoon, cat, dog, fox, human exp http://promedmail.org/post/20210814.8595520
Rabies (29): Americas (USA) dog, fox, cat, bat, human exp http://promedmail.org/post/20210726.8544435
Rabies (28): Americas (USA) imported dog, comment http://promedmail.org/post/20210723.8538712
Rabies (27): Americas (USA) ex Azerbaijan, dog, human exp, OIE http://promedmail.org/post/20210720.8530744
Rabies (26): Americas (USA) fox, bat, dog, human exp, cattle http://promedmail.org/post/20210717.852654
Rabies (24): Americas (Colombia, Canada, USA) human death, exp, multiple animals http://promedmail.org/post/20210710.8509656
Rabies (22): Americas (Brazil) bat, livestock alert http://promedmail.org/post/20210702.8491375
Rabies (21): Americas (Canada, USA) coyote, horse, human exp http://promedmail.org/post/20210701.8487450
Rabies (20): Americas (USA) imported dog http://promedmail.org/post/20210630.8487313
Rabies (11): Americas (USA) bat, human exp http://promedmail.org/post/20210519.8370609
Rabies (09): Americas (Canada,USA) wild and domestic animals, exposure http://promedmail.org/post/20210504.8342817
Rabies (03): Americas (USA) raccoon, dog, bobcat, fox, human exp http://promedmail.org/post/20210123.8128938

Rabies (02): Americas (USA, Canada) otter, fox, human exp

http://promedmail.org/post/20210103.8066208

Rabies (01): Americas (USA) raccoon, dog, cat, human exp

http://promedmail.org/post/20210102.8064117

2020
---
Rabies (33): Americas (USA) cow, skunk, cat, raccoon, human exp
http://promedmail.org/post/20201205.7996307
Rabies (30): Americas (USA) coyote, bat, imported dog ex Egypt, human exp http://promedmail.org/post/20201108.7925072
Rabies (29): Americas (USA) animal, human exposure http://promedmail.org/post/20201101.7908381
Rabies (28): Americas (USA) animal, human exp http://promedmail.org/post/20201018.7871698
Rabies (27): Americas (USA) animal, human exp http://promedmail.org/post/20201003.7829604
Rabies (26): Americas (USA) bat, human exp http://promedmail.org/post/20200928.7818946
Rabies (25): Americas (USA) animal, human exp http://promedmail.org/post/20200904.7745166
Rabies (23): Americas (USA) bat http://promedmail.org/post/20200731.7632899
Rabies (10): Americas (USA) raccoon, dog, bull, human exp http://promedmail.org/post/20200412.7213951
Rabies (08): Americas (USA, Canada) cat, dog, fox, skunk, human exp http://promedmail.org/post/20200321.7122312
Rabies (06): Americas (USA) cat, fox, cow, human exp http://promedmail.org/post/20200302.7041402
Rabies (03): Americas (USA) cat, fox, otter, coyote, human exposure http://promedmail.org/post/20200214.6987679
Rabies (02): Americas (USA) raccoon, cat, human, dog exp http://promedmail.org/post/20200201.6943518
2019
---
Rabies (57): Americas (USA) raccoon, cat, human exp

page22image61113472 page22image61113664 page22image61113856page22image61114048 page22image61114240 page22image61114432page22image61114624 page22image61114816 page22image61115008page22image61115200 page22image61115392 page22image61115584page22image61115776 page22image61115968 page22image61116160

http://promedmail.org/post/20191226.6858881

Rabies (53): Americas (USA) fox, human exp

http://promedmail.org/post/20191125.6797040

Rabies (50): Americas (USA) cat, dog, human exposure

http://promedmail.org/post/20191110.6771632

Rabies (40): Americas (USA) bat, human exp

http://promedmail.org/post/20190730.6595948

Rabies (30): Americas, USA (FL, NC) cat, fox, dog, human exposure

http://promedmail.org/post/20190526.6488419

Rabies (28): Americas, USA, cattle, imported dogs, corr.

http://promedmail.org/post/20190512.6466342

Rabies (28): Americas (USA) cattle, imported dogs

http://promedmail.org/post/20190511.6465671

Rabies (26): Americas (USA) fox, raccoon, dog, human exposure

http://promedmail.org/post/20190507.6459317

Rabies (09): Americas, USA (NY) raccoon, alert

http://promedmail.org/post/20190313.6363251

and other items in the archives]
.................................................sb/tg/rd/sh