rabiesProMEDのブログ

狂犬病臨床研究会から発信するProMEDの訳文です

狂犬病(95):ベトナム(BA RIA-VUNG TAO) ネコによる引っ搔き

RABIES (95): VIET NAM (BA RIA-VUNG TAO) CAT SCRATCH

 

※和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。

 

Date: Wed 27 Nov 2024

日時:2024年11月27日(水)

Source: VN Express [in Vietnamese, machine trans., edited]

情報源:VN Express (ベトナム語, 機械翻訳、編集)

https://vnexpress.net/phat-benh-dai-tu-vong-sau-6-thang-bi-meo-cao-4821110.html

 

A 53-year-old woman in Ba Ria city developed rabies and died 6 months after her pet cat scratched her leg, causing skin damage.

Ba Ria市在住の53歳の女性が、ペットのネコに足を引っかかれて皮膚に傷を負った6ヵ月後に狂犬病を発症して死亡した。

 

On 26 Nov [2024], the Ba Ria City Medical Center recorded this rabies case, the first person in the area to be infected with the rabies virus from a cat. Epidemiological investigation showed that on 25 May [2024], this person was scratched by a cat on the leg, causing scratches and slight bleeding. Thinking it was a domestic cat, she did not get a rabies vaccine. On 20 Nov [2024], she had a fever, sore throat, fatigue, and went to work as usual. Three days later, she had difficulty breathing, so she went to Ba Ria Hospital for emergency care, but the cause was not yet found.

11月26日(2024年)、Ba Ria市医療センターが、この狂犬病症例を記録した。この地域で初めてネコから狂犬病ウイルスに感染したヒトの症例である。疫学調査によると、この人は5月25日(2024年)にネコに足をひっかかれ、引っかき傷と軽い出血があった。飼いネコだとの考えから、狂犬病ワクチンを接種しなかった。11月20日(2024年)に発熱、喉の痛み、倦怠感があったが、通常通り仕事に出かけた。3日後、呼吸困難になったため、バリア病院で救急治療を受けたが、原因はまだわからなかった。

 

On 24 Nov [2024], the patient became restless, had increased difficulty breathing and coughed a lot, and was transferred to the Ho Chi Minh City Tropical Hospital for treatment. The doctor diagnosed her with non-specific rabies. Late that night, the patient's family asked [her] to be taken to Ba Ria Hospital for treatment, and she died early the next morning [25 Nov 2024].

11月24日(2024年)、患者は落ち着きを失い、呼吸困難が増し、咳がひどくなり、治療のためHo Chi Minh市熱帯病院に搬送された。医師は非特異的狂犬病と診断した。その夜遅く、患者の家族は治療のためにBa Ria病院に連れて行くよう依頼したが、患者は翌朝早く(2024年11月25日)死亡した。

 

The family said the family cat was a stray cat that had just given birth. Before scratching the patient, it had bitten the patient's younger sister's leg, causing bleeding. After biting people, the cat showed signs of aggression, so the family beat it to death and destroyed it. The younger sister is currently in good health and has had her first rabies vaccination.

家族によると、飼い猫は出産したばかりの野良猫で、患者をひっかく前に患者の妹の足を咬んで出血させていた。人を咬んだ後、ネコは攻撃的な兆候を見せたため、家族は猫を殴り殺し、処分した。妹は現在健康で、狂犬病の1回目の予防接種も受けている。

 

The rabies virus has a very complicated incubation period, which can last for only 7 to 10 days but can also last for several years, even 10 years, depending on the severity and location of the animal bite. This makes it difficult to control the monitoring and treatment of patients, according to doctors.

狂犬病ウイルスの潜伏期間は非常に複雑で、7日から10日間のみの場合もあるが、動物に咬まれた場所や程度によっては数年あるいは10年間続くこともある。医師らによると、このため患者の監視や治療を管理することが難しいという。

 

In some cases, when a dog or cat bites, scratches, or licks an open wound or a minor scratch, the location is far from the nerve endings, and the victim thinks it is not dangerous and does not get a rabies vaccination. However, in reality, the rabies virus has entered the body. After a long time, the rabies virus begins to cause symptoms that cause the patient to die.

犬や猫に咬まれたり、引っかかれたり、開放創や軽い引っかき傷を舐められたりした場合、その場所が神経末端から遠く離れているため、被害者は危険ではないと考え、狂犬病の予防接種を受けないことがある。しかし、実際には狂犬病ウイルスが体内に入り込んでいる。長い時間経過の後、狂犬病ウイルスが症状を引き起こし始め、患者は死に至る。

 

Rabies is 100% fatal once symptoms appear; the only way to prevent it is to get a rabies vaccine. Therefore, if you are accidentally scratched, bitten, or licked by an animal on an open wound, you need to get a rabies vaccine as soon as possible so that your body can produce antibodies to prevent the attack of the rabies virus, preferably on the first day.

狂犬病は症状が現れると 100% 致命的であり、その唯一の方法は狂犬病ワクチンを接種することである。したがって、開放創や誤って動物に引っかかれたり、咬まれたり、舐められたりした場合には、狂犬病ウイルスの攻撃を防ぐ抗体を体内で生成できるように、狂犬病ワクチンをできるだけ早く、可能ならばその当日に接種する必要がある。

 

[Byline: Truong Ha]

(担当:Truong Ha)

 

Communicated by:

ProMED

via

ProMED-MBDS

 

[- "Rabies deaths are preventable with prompt post-exposure prophylaxis (PEP) by stopping the virus from reaching the central nervous system. PEP consists of thorough wound washing, administration of a course of human rabies vaccine, and, when indicated, rabies

immunoglobulins (RIG).

狂犬病による死は、ウイルスが中枢神経系に到達するのを阻止する迅速な曝露後予防措置(PEP)により予防が可能である。PEPは、傷口の徹底的な洗浄、ヒト用狂犬病ワクチンの投与、必要に応じて狂犬病免疫グロブリン(RIG)の投与から構成されている。

 

- "If a person is bitten or scratched by a potentially rabid animal, they should immediately and always seek PEP care.

- 「狂犬病の可能性がある動物に咬まれたり引っかかれたりした場合は、必ず直ちにPEP治療を受ける必要がある。

 

- "WHO and its global partners aim to end human deaths from dog-mediated rabies through a comprehensive One Health approach promoting mass dog vaccination, ensuring access to PEP, health worker training, improved surveillance, and bite prevention through community

awareness"

(https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/rabies).

-WHOと世界的なパートナーは、包括的なワン・ヘルス・アプローチを通じて、犬への集団予防接種を推進し、PEPの確保、医療従事者の訓練、監視の改善、地域社会の意識向上による咬傷予防を通じて、犬を媒介とする狂犬病による人命の損失をなくすことを目指している

(https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/rabies).

 

"28 September is World Rabies Day. It is celebrated annually to raise awareness about rabies prevention and to highlight progress in defeating this horrifying disease. 28 September also marks the anniversary of Louis Pasteur's death, the French chemist and

microbiologist who developed the first rabies vaccine.

9月28日は「世界狂犬病デー」である。毎年この日を祝うことで、狂犬病予防への意識を高め、この恐ろしい病気に打ち勝つための進歩を強調している。9月28日はまた、狂犬病ワクチンを初めて開発したフランスの化学者であり微生物学者であるルイ・パスツールの命日でもある。

 

"Today, safe and efficacious animal and human vaccines are among the important tools that exist to eliminate human deaths from rabies while awareness is the key driver for success of communities to engage in effective rabies prevention"

(https://www.who.int/campaigns/world-rabies-day).

- Mod.ST

今日、安全で有効な動物およびヒト用ワクチンは、狂犬病による死亡を根絶するための重要なツールのひとつである。狂犬病の予防に効果的に取り組む地域社会にとって、意識向上が成功の鍵となる。

モデレーターST

 

ProMED map:

Ba Ria - Vung Tau, Vietnam:

https://promedmail.org/promed-post?place=8720317,56555]

 

[See Also:

Rabies (88): Viet Nam (QM) schoolboy, fatal

http://promedmail.org/post/20241102.8719742

Rabies (76): Viet Nam (DN) pet dog bite

http://promedmail.org/post/20240908.8718644

Rabies (66): Viet Nam (HI) stray dog, spread

http://promedmail.org/post/20240815.8718176

Rabies (61): Viet Nam, national summary, increase

http://promedmail.org/post/20240801.8717879

Rabies (59): Viet Nam (GL) cat bite, fatal

http://promedmail.org/post/20240716.8717601

Rabies (57): Viet Nam (GL) long incubation period

http://promedmail.org/post/20240705.8717391

Rabies (54): Viet Nam (TQ, HO) increase, fatal

http://promedmail.org/post/20240620.8717125

Rabies (50): Viet Nam (HI) new directive on dog and cat meat trade

http://promedmail.org/post/20240611.8716978

Rabies (38): Viet Nam, increase

http://promedmail.org/post/20240426.8716166

Rabies (30): Viet Nam, financial implication

http://promedmail.org/post/20240329.8715680

Rabies (29): Viet Nam (HC) human, increase, urgent response

http://promedmail.org/post/20240324.8715592

Rabies (24): Viet Nam (PY) stray dog, human exp

http://promedmail.org/post/20240314.8715393

Rabies (18): Viet Nam (QN) human, dog

http://promedmail.org/post/20240305.8715187

Rabies (16): Viet Nam, increase

http://promedmail.org/post/20240302.8715146

Rabies (13): Viet Nam (CM) dog bite, restaurant owner

http://promedmail.org/post/20240216.8714883

Rabies (04): Viet Nam (PY) dog bite mistaken as scratch from collar,

fatal http://promedmail.org/post/20240113.8714212

2023

----

Rabies (56): Viet Nam (GL) long incubation period

http://promedmail.org/post/20231225.8713886

 

Note: This content and the data herein may not be copied, reproduced,

scraped, redistributed, reused, or repurposed alone or together with

any other data without the express consent of ISID or as permitted

under ISID's Terms and Conditions and Privacy Policy.]

 

狂犬病(94):タイ(バンコク)動物、警報

RABIES (94): THAILAND (BANGKOK METROPOLIS) ANIMALS, ALERT

 

※和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。

 

Date: Mon 25 Nov 2024 15:37 ICT

日付:2024年11月25日(月)

Source: The Thaiger News [abridged, edited]

出典:The Thaiger News[要約版]

https://thethaiger.com/news/bangkok/bangkok-issues-rabies-alert-after-infected-animals-found

 

The Bangkok Metropolitan Administration (BMA) issued a warning to residents in Bangkok and Samut Prakan to remain vigilant after rabies-infected animals were discovered at the On Nut 86 waste disposal centre in Prawet district, Bangkok.

バンコク首都圏行政局(BMA)は、バンコクプラウェート地区にあるオンヌット86廃棄物処理センターで狂犬病に感染した動物が発見されたことを受けて、バンコクとサムットプラカーンの住民に対し警戒を怠らないよう警報を発した。

 

Rabies continues to be a significant concern for both animals and humans, posing life-threatening risks if contracted. The warning extends to those residing within a 5-km [3.0 mi] radius, including residents in Saphan Sung, Dok Mai, Pattanakarn in Suan Luang district of Bangkok, and Racha Thewa in Bang Phli district of Samut Prakan.

狂犬病は動物と人間の両方にとって依然として大きな懸念事項であり、感染すると命にかかわるリスクがある。警報は、バンコクのスワンルワン地区のサパーンスン、ドクマイ、パタナカーン、サムットプラカンのバーンプリー地区のラチャテワの住民を含む、半径5キロ[3.0マイル]以内の住民にまで及ぶ。

 

The BMA is urging people to avoid contact with stray animals in the affected areas. In the instance of a bite or contact with an animal suspected of having rabies, it is crucial to wash the wound with soap and promptly seek medical assistance for rabies vaccination. Immediate action is essential in preventing the progression of this fatal disease.

BMA は、感染地域にいる野良動物との接触を避けるよう人々に呼びかけている。狂犬病の疑いのある動物に噛まれたり接触したりした場合は、傷口を石鹸で洗い、すぐに狂犬病ワクチン接種を受けるために医師の診察を受けることが肝要である。この致命的な病気の進行を防ぐには、早急な行動が不可欠である。

 

The warning is particularly pertinent as rabies symptoms in animals can be easily overlooked. Infected animals may display unusual behaviors such as agitation and aggression, often culminating in fatality. Consequently, residents are advised to remain cautious and report any suspicious animal behaviour.

動物の狂犬病の症状は見落とされやすいため、この警報は特に重要である。感染した動物は興奮や攻撃性などの異常な行動を示すことがあり、多くの場合は最終的に死に至る。そのため、住民は注意を怠らず、疑わしい行動の動物は報告するようアドバイスされている。

Rabies is a preventable viral disease, primarily transmitted through the bites of infected animals. However, once symptoms appear, it becomes almost invariably fatal, underscoring the importance of

immediate post-bite medical intervention. Vaccination remains the most effective method of preventing rabies in both humans and animals.

狂犬病は予防可能なウイルス性疾患で、主に感染した動物に噛まれることで感染する。しかし、いったん症状が現れると、ほぼ間違いなく致命的になるため、噛まれた直後の医療介入が重要である。ワクチン接種は、人間と動物の両方において狂犬病を予防する最も効果的な方法である。

 

Maintaining awareness and taking preventive action can significantly reduce the risk of rabies transmission. Regular vaccination of pets, avoiding contact with stray animals, and reporting any suspicious behaviour are essential steps in ensuring community safety.

注意を怠らず、予防措置を講じることで、狂犬病感染のリスクを大幅に減らすことができる。ペットの定期的な予防接種、野良動物との接触の回避、疑わしい行動の報告は、コミュニティの安全を確保するための重要なステップである。

[Byline: Ryan Turner]

 

Communicated by:

ProMED

via

ProMED-MBDS

 

[The newswire above provides no detailed information about the species of rabies-infected animals or their diagnosis. The rabies-infected animals may or may not be stray dogs or cats near the waste disposal center. - Mod.TTM

[上記のニュースワイヤーでは、狂犬病に感染した動物の種類や診断に関する詳細な情報は提供されていない。狂犬病に感染した動物は、廃棄物処理センター付近の野良犬や野良猫なのかもしれない。

ProMED map:

Thailand: https://promedmail.org/promed-post?place=8720289,151]

 

[See Also:

Rabies (60): Thailand, prevention awareness

http://promedmail.org/post/20240717.8717627

2021

----

Rabies (16): Eurasia (Thailand, Pakistan) Africa (Tunisia) human,

animal http://promedmail.org/post/20210610.8438528

2019

----

Rabies (23): Asia (Thailand) human

http://promedmail.org/post/20190428.6446053

2018

----

Rabies (16): Africa (S Africa), Asia (Thailand, Viet Nam, Israel)

human, animal http://promedmail.org/post/20180321.5701731

Rabies (12): Africa (S Africa) Asia (Thailand) animal, human

http://promedmail.org/post/20180228.5655831

2017

----

Rabies (40): Asia (Thailand, Malaysia) human, animal

http://promedmail.org/post/20170809.5239244

 

Note: This content and the data herein may not be copied, reproduced,

scraped, redistributed, reused, or repurposed alone or together with

any other data without the express consent of ISID or as permitted

under ISID's Terms and Conditions and Privacy Policy.]

 

狂犬病 (92): 南北アメリカ(南米、米国) 猫、アライグマ、コウモリ、犬、スカンク、人間への暴露

RABIES (92): AMERICAS (SOUTH AMERICA, USA) CAT, RACCOON, BAT, DOG, SKUNK, HUMAN EXPOSURE

 

※和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。

 

In this post:

South America

[1] Bolivia (La Paz): human

[2] Brazil (Tocantins): human USA

[3] Alabama (Lee County): kitten, human exposure

[4] Alabama (Houston County): raccoon, vaccinated dog exposure

[5] New York, (Madison County): cat, human exposure

[6] New York (Jefferson County): raccoon

[7] South Carolina (Charleston and Calhoun counties): raccoon, bat, dogs, cat

[8] South Carolina (Cherokee County): puppy, skunk, human exposure; (Berkeley County): raccoon, dog

[9] Texas (Bee County): bat in home, unknown human exposure

[10] Massachusetts (Hampshire County): cat, unknown human exposure

 

この投稿では:

南米

[1] ボリビア(ラパス):ヒト

[2]ブラジル(トカンチンス):ヒト 米国

北米

[3] アラバマ州(リー郡):子猫、ヒトへの暴露

[4]アラバマ州(ヒューストン郡):アライグマ、ワクチン接種犬への曝露

[5]ニューヨーク州マディソン郡):猫、ヒトへの曝露

[6] ニューヨーク(ジェファーソン郡):アライグマ

[7] サウスカロライナ州チャールストン郡、カルフーン郡):アライグマ、コウモリ、犬、猫

[8]サウスカロライナ州(チェロキー郡):子犬、スカンク、ヒトへの暴露、(バークレー郡):アライグマ、犬

[9] テキサス州(Bee郡):家の中のコウモリ、ヒトへの暴露は不明

[10] マサチューセッツ州ハンプシャー郡):猫、ヒトへの曝露は不明

******

 

South America

[1] Bolivia (La Paz): human

Date: Wed 6 Nov 2024

Source: Unitel [in Spanish, machine trans., edited]

[1] ボリビア(ラパス):ヒト

日付:2024年11月6日(水)

出典:ユニテル[スペイン語機械翻訳、編集済]

 

https://unitel.bo/noticias/salud/un-hombre-muere-por-rabia-humana-residia-en-camiri-y-el-deceso-fue-en-la-capital-crucena-GL13905377

 

A man died of rabies, health authorities in Santa Cruz confirmed. According to the report, when the patient presented the first symptoms he received treatment initially in Camiri, then was transferred to the capital of Santa Cruz, where he died.

サンタ・クルスの保健当局が、狂犬病による男性の死亡を確認した。報告書によると、患者は初期症状が出たとき、最初はカミリで治療を受け、その後首都サンタクルスに移送されたが、そこで死亡した。

 

"Rabies is 100% lethal. There is no treatment; there is no cure. It is a disease that has an incubation period, sometimes short and other times very long," said the mayor of Camiri, David Anzaldo, in a local Camiri media outlet.

狂犬病は100%致死性です。処置のしようも治療法もありません。潜伏期間が短いこともあれば、非常に長いこともある病気です」とカミリのダビド・アンサルド市長は地元カミリのメディアに述べた。

 

The authorities detailed that the deceased patient is an adult man. This morning, the authorities of the Departmental Health Service (SEDES) called a press conference to inform about the death, which has already been confirmed to have been due to human rabies.

当局の発表によれば、死亡した患者は成人男性である。今朝、保健局(SEDES)は記者会見を開き、すでに狂犬病による死亡が確認されたことを伝えた。

 

Anzaldo explained that when the patient was being transferred to Santa Cruz de la Sierra, he became ill, so the ambulance stopped in the municipality of Cabezas, and after the man recovered, they continued on their way to a third-level hospital.

アンサルドの説明によると、サンタ・クルス・デ・ラ・シエラへ移送中の患者が体調を崩したため、救急車はカベサス市内で停車し、男性が回復した後、三次医療施設へ向かった。

 

The authority explained the first symptom that made doctors suspect this disease was aerophobia, or fear of a light breeze.

当局の説明では、医師がこの病気を疑った最初の症状は恐風症状、つまり微風に対する恐怖であった。

 

"A death was recorded at the National Center for Tropical Diseases(CENETROP), and it was confirmed that this patient died of human rabies ," he said.

「国立熱帯病センター(CENETROP)で死亡が記録され、この患者の死因はヒト狂犬病であることが確認された。」と彼は述べた。

 

The authority explained SEDES decided to send the sample to the National Institute of Health Laboratories (INLASA) to find out the genotype of the virus and determine which animal infected the patient with rabies, whether it was a cat, a dog or even a cow.

SEDESは、ウイルスの遺伝子型を調べ、どの動物が患者に狂犬病を感染させたのか、猫なのか、犬なのか、あるいは牛の可能性もあるのかを特定するために、サンプルを国立衛生研究所(INLASA)に送ることを決定したと当局は説明した。

 

[Byline(記事): Leyla Mendieta Cruz]

 

Communicated by:

ProMED

 

******

[2] Brazil (Tocantins): human

Date: Fri 1 Nov 2024

Source: g1 [in Portuguese, machine trans., edited]

[2] ブラジル(トカンチンス):ヒト

日付: 2024年11月1日(金)

出典:G1[ポルトガル語機械翻訳、編集済]

 

https://g1.globo.com/to/tocantins/noticia/2024/11/01/homem-e-internado-com-raiva-humana-no-tocantins-e-governo-reforca-vacina-contra-doenca.ghtml

 

The Tocantins State Health Secretariat (SES) confirmed a case of human rabies in a 50-year-old man in the city of Alvorada, in the southern region of the state. More vaccines against the disease will be sent to the municipality.

トカンチンス州保健局(SES)は、同州南部のAlvorada市で50歳の男性が狂犬病に罹患したことを確認した。狂犬病に対するより多くのワクチンは同市に送られる予定である。

 

The patient is being treated at the Gurupi Regional Hospital (HRG). The confirmation came on Wednesday (30 Oct 2024) after the Pasteur Institute, located in São Paulo, confirmed the patient's infection by the AgV 3 variant, transmitted by bats.

患者はグルピ地域病院(HRG)で治療を受けている。水曜日(2024年10月30日)、サンパウロにあるパスツール研究所が、この患者がコウモリによって媒介されるAgV 3型に感染していることを確認した。

 

This Friday [1 Nov 2024], a team made up of technicians from SES and the Agricultural Defense Agency (ADAPEC) will go to Alvora to collect samples and capture animals suspected of contamination.

今週金曜日(2024年11月1日)、SESと農業防衛局(ADAPEC)の技術者からなるチームがアルボラへ行き、サンプルの採取と交差汚染が疑われる動物の捕獲を行う。

 

According to the SES, the patient's care follows all protocols previously established by the Ministry of Health, which has already provided special medication sent immediately to the HRG. His health status was not reported.

SESによると、この患者のケアは、すでにHRGに送られた特別な薬剤を提供した保健省によって以前に確立されたすべてのプロトコルに従っている。患者の健康状態は報告されていない。

 

The medical team at the Gurupi hospital is being advised by the Centers for Disease Control and Prevention (CDC), in Atlanta, Georgia (USA).

グルピ病院の医療チームは、米国ジョージア州アトランタの疾病管理予防センター(CDC)から助言を受けている。

 

Human rabies is a highly lethal viral disease transmitted through contact with saliva and secretions from infected mammals, be they dogs, cats, bats, monkeys, cattle, pigs, or others.

ヒトの狂犬病は、犬、猫、コウモリ、サル、牛、豚やその他の感染した哺乳類の唾液や分泌物に接触することで感染する致死率の高いウイルス性疾患である。

 

The main preventive measure is vaccination [post-exposure prophylaxis shot], which must be carried out in a timely manner and started immediately after contact with infected animals.

主な予防策はワクチン接種[曝露後予防注射]であり、感染動物との接触後直ちに開始し、適時に実施しなければならない。

 

Teams from the Directorate of Surveillance of Vector-Borne Diseases and Zoonoses/Superintendence of Health Surveillance are providing support to the municipality of Alvorada for human rabies prophylaxis actions.

感染症人獣共通感染症サーベイランス総局のチームが、アルボラーダ市に対し、人への狂犬病予防措置を支援している。

 

The SES reported investigations into the case have been following both human and animal aspects since 23 Oct [2024], when it was notified of the suspected case. The work is being done in partnership with ADAPEC, the agency responsible for investigating the reservoirs of the disease.

SESの報告によると、10月23日[2024年]に疑い症例が通知されて以来、この症例に関する調査がヒトと動物の両方の側面から行われている。この調査は、この病気の感染源を調査する機関であるADAPECと協力して行われている。

 

The ministry reinforced that although the state completed vaccination in February, more vaccines will be sent, as annual reinforcement is recommended.

同省は、州は2月にワクチン接種を完了したが、毎年の強化が推奨されているため、さらに多くのワクチンを送る予定であることを強調した。

 

Communicated by:

ProMED

 

******

USA

[3] Alabama (Lee County): kitten, human exposure

Date: Thu 24 Oct 2024

Source: AL.com [edited]

米国

[3] アラバマ州(リー郡):子猫、ヒトへの暴露

日付: 2024年10月24日(木)

出典: AL.com[編集済]

 

https://www.al.com/news/2024/10/stray-kitten-tests-positive-for-rabies-in-auburn-several-people-possibly-exposed-to-virus.html

 

A stray kitten in Auburn has tested positive for rabies, possibly exposing several veterinary workers and others to the virus, the Alabama Department of Public Health said Thursday [24 Oct 2024].

アラバマ州公衆衛生局は木曜日[2024年10月24日]、オーバーンで野良の子猫が狂犬病検査で陽性となり、獣医師ら数人が狂犬病ウイルスに感染した可能性があると発表した。

 

The kitten was about 4 to 6 weeks old; other kittens in the litter are being tested, while another, presumably from the same litter, may be on the loose, the agency said.

子猫は生後4週間から6週間ほどであった; 他の同腹の子猫も検査中であり、一報、同腹の別の子猫は逃亡している可能性があるとのことである。

 

Health officials said the case was in the area of Auburn off East Longleaf Drive. The agency is identifying all people who may have been exposed to the virus, including the person who brought the kitten to a veterinary clinic and workers at the clinic.

保健当局の発表によれば、この症例はイースト・ロングリーフ・ドライブを降りたオーバーン地区でのことである。保健省は子猫を動物病院に連れてきた人、動物病院の従業員を含め、ウイルスに暴露された可能性のあるすべての人を特定中である。

 

People who may have been exposed to the kitten were told to seek medical care for rabies prevention.

子猫に暴露された可能性のある人には、狂犬病予防のため医療機関を受診するよう伝えている。

 

The agency will be distributing flyers in the vicinity of the case warning people that may have had contact with the strays – especially the one that may still be roaming the area -- and reminding them to vaccinate their pets.

狂犬病予防機関は、この野良ネコらと接触した可能性のある人々、特にまだその地域を歩き回っている可能性のある野良ネコへの警告を発し、ペットにワクチンを接種するよう呼びかけるチラシを、この事件の近辺で配布する予定である。

 

"People should use examples such as this to keep their pets vaccinated before occurrences like this happen, because it not only protects the animal, vaccination protects people as well," said State Public Health Veterinarian Dr. Dee W. Jones. "Rabies positives have been found in both domestic animals and wildlife very close to populated locations."

「このようなことが起こる前に、人々はこのような例を参考に、ペットに予防接種を受けさせるべきです。予防接種は動物を守るだけでなく、ヒトをも守るからです」と、州公衆衛生獣医のディー・W・ジョーンズ博士は述べた。「狂犬病陽性は人の多い場所のごく近くにいる家畜と野生動物の両方で発見されている。」

 

Alabama law requires dogs, cats, and ferrets 12 weeks of age and older to be current with rabies vaccination.

アラバマ州の法律では、生後12週齢以上の犬、猫、フェレット狂犬病ワクチンの接種を義務づけている。

 

Although there are animal rabies vaccines lasting for one year or 3 years, the first rabies vaccination is only good for one year, regardless of which vaccine a pet receives. Vaccinating animals reduces the risk of rabies infection should an exposure occur; thus, vaccinations help protect animals, as well as their owners and caretakers. [And even neighbors who may have contact with an outdoors pet. - Mod.TG]

動物の狂犬病ワクチンには1年間有効なものと3年間有効なものがあるが、ペットがどのワクチンを接種しても、最初の狂犬病ワクチンの有効期限は1年間である。狂犬病ワクチンを接種することで、万が一狂犬病に感染した場合でも、そのリスクを減らすことができる。[また、屋外でペットと接触する可能性のある近隣住民も同様である。- 編集者注]

 

In addition to vaccination, residents near the rabies case were advised to take the following precautions to avoid possible exposure to rabies:

- Do not allow pets to run loose; confine them within a fenced-in area or with a leash.

- Do not leave uneaten pet food or scraps near your residence.

- Do not illegally feed or keep wildlife as pets.

- Do not go near wildlife or domestic animals acting in a strange or unusual manner.

- Caution children not to go near any stray or wild animal, regardless of its behavior.

狂犬病ワクチン接種に加え、狂犬病発生地域周辺の住民には、狂犬病に感染する可能性を避けるため、以下の予防措置を講じるよう勧告した:

- ペットを放し飼いにせず、柵で囲うか、リードをつける。

- 食べ残したペットの餌や残飯を家の近くに放置しない。

- 野生動物に違法に餌を与えたり、ペットとして飼ったりしない。

- 野生動物や家畜が奇妙な行動や異常な行動をする場 所には近づかない。

- 野良動物や野生動物がどのような行動をしていても、子供には近づかないように注意する。

 

More information about rabies and prevention can be obtained by calling ADPH or reading the ADPH's rabies fact sheet at https://www.alabamapublichealth.gov/infectiousdiseases/rabies.html.

狂犬病とその予防に関する詳しい情報は、ADPHに電話で問い合わせるか、狂犬病ファクトシートを参照のこと。

https://www.alabamapublichealth.gov/infectiousdiseases/rabies.html

 

[Byline(記事): Howard Koplowitz]

 

Communicated by:

ProMED

 

******

[4] Alabama (Houston County): raccoon, vaccinated dog exposure

Date: Thu 31 Oct 2024

Source:WTVY.com [edited]

[4] アラバマ州(ヒューストン郡):アライグマ、ワクチン接種犬の暴露

日付: 2024年10月31日 (木)

出典:WTVY.com [編集済]

 

https://www.wtvy.com/2024/10/31/first-case-rabies-confirmed-houston-county-2/

 

Houston County's first case of animal rabies in 2024 was confirmed Thursday [31 Oct 2024]. According to the Houston County Health Department, a raccoon found this week on Whitaker Road in Ashford, Alabama, tested positive for rabies.

ヒューストン郡で2024年最初の狂犬病患者が木曜日[2024年10月31日]に確認された。ヒューストン郡保健局によると、今週アラバマ州アッシュフォードのウィテカー・ロードで発見されたアライグマが狂犬病の陽性反応を示した。

 

The health department's investigation revealed a resident's dog fought and killed a raccoon in their yard. The dog's owner requested the raccoon be tested for rabies. There was no known human exposure, and the dog is vaccinated against the virus.

保健所の調査によると、住民の飼い犬が庭でアライグマと闘い、殺してしまった。犬の飼い主はアライグマの狂犬病検査を要請した。ヒトへの暴露は確認されておらず、犬は狂犬病の予防接種を受けている。

 

Residents in the area are asked to make sure pets are current on their rabies vaccinations and warn children not to pet or play with stray animals. They can also report strays to animal control officials. If bitten by an animal, the health department says to wash the wound with soap and water, immediately seek medical attention and report the bite to health department or animal control officials.

この地域の住民は、ペットが狂犬病の予防接種を受けていることを確認し、子供たちには野良動物とふれあったり遊んだりしないよう警告するよう求められている。また、迷子の動物を動物管理局に通報することもできる。もし動物に噛まれた場合は、石鹸と水で傷口を洗い、直ちに医師の診察を受け、保健所または動物管理局に報告するようにと保健所は述べている。

 

State law requires all dogs and cats 3 months old or older to be vaccinated. Last year [2023], there were 5 rabid animals found in Houston County: 3 raccoons, a bat, and a fox.

州法では、生後3カ月以上のすべての犬と猫にワクチン接種を義務づけている。昨年(2023年)、ヒューストン郡では5頭の狂犬病動物が発見された: アライグマ3頭、コウモリ1匹、キツネ1頭である。

 

Communicated by:

ProMED

 

******

[5] New York, (Madison County): cat, human exposure

Date: Thu 24 Oct 2024

Source: CNY Central [edited]

[5] ニューヨーク、(マディソン郡):猫、ヒトへの暴露

日付: 2024年10月24日(木)

出典: CNYセントラル[編集]

 

https://cnycentral.com/news/local/cat-tests-positive-for-rabies-in-the-town-of-hamilton

 

A cat has tested positive for rabies in the Town of Hamilton.

ハミルトン町で猫が狂犬病の陽性反応を示した。

 

The cat was sent to the New York State Department of Health Wadsworth Center for testing on 21 Oct [2024], and positive results were reported on 22 Oct [2024] . The stray black cat was found at the Seven Oaks Golf Club on 20 Oct 2024. One person was exposed to this cat and is receiving post-exposure prophylaxis. If anyone has had any contact with a black cat in the vicinity of Seven Oaks Golf Course since 10 Oct 2024 please call Madison County Public Health at as soon as possible.

この猫は10月21日[2024年]にニューヨーク州保健局ワズワースセンターに検査のために送られ、10月22日[2024年]に陽性結果が報告された。この黒い野良猫は2024年10月20日にSeven Oaks Golf Clubで発見された。1人がこの猫に暴露され、暴露後発症予防を受けている。2024年10月10日以降、セブン・オークス・ゴルフ・コース付近でこの黒い猫と接触した人は、できるだけ早くマディソン郡公衆衛生局に連絡してほしい。

 

If you see an animal, wild or stray, do not approach it and stay away. If despite your best efforts, you are bitten by the animal, or have come into contact with the animal's saliva, seek medical attention and contact Madison County Public Health to determine next steps. Rabies is a deadly disease and if you become exposed, it is vital to get appropriate care to avoid contracting rabies.

動物を見かけたら、野生であろうと迷子であろうと近づかないこと。最善の努力にもかかわらず、その動物に咬まれたり、その動物の唾液に触れたりした場合は、医師の診察を受け、次のステップを決定するためにマディソン郡公衆衛生局に連絡すること。狂犬病死に至る病気であり、もし感染した場合は、狂犬病に感染しないように適切な治療を受けることが重要でである。

 

ーーー(訳省略、ここから)ーーー

Signs of rabies include:

- animal acting strangely

- animal acting mad

- animal acting shy

- the animal may get unusually close

- drooling or foaming from the mouth

ーーー(訳省略、ここまで)ーーー

 

If you are concerned an animal is injured and/or may need help, do not touch it but contact a professional for assistance. Resources include:

動物が怪我をしている、または助けが必要だと思われる場合は、触らずに専門家に連絡すること。情報源は以下のとおり:

 

ーーー(訳省略、ここから)ーーー

- Nuisance Wildlife Control Operator: Licensed by the Department of Environmental Conservation (DEC)

- Wildlife Rehabilitator: Licensed by the Department of Environmental Conservation (DEC)

- Department of Environmental Conservation at 1-844-332-3267

ーーー(訳省略、ここまで)ーーー

 

For more information on rabies prevention, visit Madison County Public Health's rabies webpage (https://www.madisoncounty.ny.gov/1694/Rabies). If you have questions or are concerned about a possible rabies exposure, call

Madison County Public Health as soon as possible for further assessment.

狂犬病予防の詳細については、マディソン郡公衆衛生の狂犬病ウェブページを見てほしい(https://www.madisoncounty.ny.gov/1694/Rabies)。狂犬病に感染した可能性について質問がある場合、または心配な場合は、マディソン郡保健所まで電話すること。

 

[Byline(記事): Matthew Saffer]

 

Communicated by:

ProMED

 

******

[6] New York (Jefferson County): raccoon

Date: Thu 7 Nov 2024

Source: 7 News [edited]

[6] ニューヨーク(ジェファーソン郡):アライグマ

日付: 2024年11月7日 (木)

ソース:7ニュース[編集済]

 

https://www.wwnytv.com/2024/11/07/another-animal-jefferson-county-tests-positive-rabies/

 

For the twelfth time this year, an animal in Jefferson County has tested positive for rabies.

ジェファーソン郡で今年12件目の狂犬病陽性例が出た。

 

A racoon in the Town of Philadelphia had the disease, according to a statement Thursday [7 Nov 2024] morning from Jefferson County Public Health.

木曜日[2024年11月7日]朝のジェファーソン郡公衆衛生の発表によると、フィラデルフィア町のアライグマが狂犬病に感染していた。

 

There are no known human or pet exposures., according to the statement.

声明によれば、人間やペットへの感染は確認されていない。

 

This is the twelfth animal to test positive for rabies in Jefferson County this year [2024]. In addition to this raccoon, 2 cats, 6 raccoons, 2 skunks, and one bat have also tested positive for rabies in 2024.

今年(2024年)ジェファーソン郡で狂犬病の陽性反応が出た動物はこれで12件目である。このアライグマの他に、猫2頭、アライグマ6頭、スカンク2頭、コウモリ1匹が2024年に狂犬病陽性反応を示している。

 

ーーー(訳省略、ここから)ーーー

Rabies is a fatal disease attacking the brain and spinal cord. It can take several weeks to several months for rabies signs to appear. Early treatment after an exposure can prevent rabies in humans and in pets who are up to date on vaccination. Any mammal can get rabies, but it is most often seen in bats, raccoons, skunks, and foxes. Animals do not have to be aggressive or behave erratically to have rabies. Changes in any animal's normal behavior can be early signs of rabies.

ーーー(訳省略、ここまで)ーーー

 

Rabies cases have been identified across Jefferson County. Any unknown animal could have rabies. Avoid contact with unknown animals, including possible stray pets, as they may not have been vaccinated against rabies, Public Health cautioned in its statement.

狂犬病の症例はジェファーソン郡全域で確認されている。未知の動物が狂犬病に感染している可能性がある。狂犬病の予防接種を受けていない可能性がある野良のペットを含め、未知の動物との接触は避けること。と公衆衛生局は声明で注意を促している。

 

ーーー(訳省略、ここから)ーーー

Steps to control the spread of rabies:

  1. Teach children to stay away from unfamiliar animals, either wild or domestic, even if they appear friendly. Remind them to tell you if they have any unusual contact with an animal.
  2. Do not leave pet food outside as it attracts wildlife to your home.
  3. Wash any wound from an animal encounter thoroughly with soap and water and seek medical attention immediately.
  4. Be a responsible pet owner by keeping your pet's vaccinations current -- even strictly indoor pets. Getting your pet vaccinated by your vet or at a clinic (Petco, Tractor Supply, and Pet Supplies Plus offer rabies vaccination clinics) can help stop the spread of rabies from wild animals to humans.
  5. Monitor your pet when they are outside. If your pet is involved in an altercation with a wild animal, do not get in between them. Do not touch your pet without gloves as rabies is spread through saliva. Cover your pet with a towel and contact your veterinarian as your pet may need a booster shot.

 

Visit for more information.

ーーー(訳省略、ここまで)ーーー

 

Communicated by:

ProMED

 

******

[7] South Carolina (Charleston and Calhoun counties): raccoon, bat,dogs, cat

Date: Fri 25 Oct 2024

Source: ABC News 4 [edited]

[7] サウスカロライナ州チャールストン郡、カルフーン郡):アライグマ、コウモリ、犬、猫

日付: 2024年10月25日(金)

出典: ABC News 4 [編集済]

 

https://abcnews4.com/news/local/charleston-raccoon-and-st-matthews-bat-test-positive-for-rabies-pets-quarantined-wciv-abc-news-4-south-carolina-departent-of-public-health-calhoun-charleston-county

 

Animals testing positive for rabies have been confirmed in 2 different South Carolina counties, the South Carolina Department of Public Health announced Friday [25 Oct 2024].

サウスカロライナ州公衆衛生局は金曜日[2024年10月25日]、サウスカロライナ州の2つの郡で狂犬病の陽性反応が確認されたと発表した。

 

No people are known to have been exposed to either animal as of Friday afternoon.

金曜の午後現在、どちらの動物にも感染した人は知られていない。

 

The racoon in Charleston was found near Ponce De Leon Avenue and Wespanee Drive. One dog and one cat were exposed and were placed in quarantine as required by the South Carolina Rabies Control Act.

チャールストンのアライグマはポンセ・デ・レオン・アベニューとウェスパニー・ドライブ付近で発見された。犬1頭と猫1頭が暴露され、サウスカロライナ州狂犬病管理法により隔離された。

 

The bat in St. Matthews [Calhoun County] was found near Buck and Antelope lanes. Health officials said 3 dogs were exposed and were placed in quarantine.

セント・マシューズ[カルフーン郡]のコウモリはバック・レーンとアンテロープ・レーン付近で発見された。保健当局によると、3頭の犬が暴露され、隔離された。

 

Communicated by:

ProMED

 

******

[8] South Carolina (Cherokee County): puppy, skunk, human exposure;

(Berkeley County): raccoon, dog

Date: Tue 1 Oct 2024

Source: MSN.com [edited]

[8] サウスカロライナ(チェロキー郡):子犬、スカンク、ヒトへの暴露;(バークレー郡):アライグマ、犬

日付: 2024年10月1日(火)

出典:MSN.com MSN.com [編集済]

 

https://www.msn.com/en-us/health/other/officials-report-3-people-3-pets-exposed-to-rabies-in-sc/ar-AA1tlCfW?apiversion=v2&noservercache=1&domshim=1&renderwebcomponents=1&wcseo=1&batchservertelemetry=1&noservertelemetry=1

 

The South Carolina Department of Public Health (DPH) confirmed a raccoon and an unvaccinated puppy from different counties tested positive for rabies.

サウスカロライナ州公衆衛生局(DPH)は、異なる郡のアライグマとワクチン未接種の子犬の狂犬病検査陽性を確認した。

 

According to DPH, the unvaccinated puppy that tested positive for rabies was found near Union Highway and Stephenson Street in Gaffney, South Carolina. The puppy was exposed to a skunk 3 weeks before it began showing signs of rabies.

DPHによると、狂犬病検査陽性となったワクチン未接種の子犬は、サウスカロライナ州ガフニーのユニオン・ハイウェイとステファンソン・ストリートの近くで発見された。この子犬は、狂犬病の兆候が出始める3週間前にスカンクに暴露されていた。

 

The puppy in Cherokee County was tested on Monday [30 Sep 2024] and was confirmed to have rabies on Tuesday [1 Oct 2024].

チェロキー郡の子犬は月曜日(2024年9月30日)に検査され、火曜日(2024年10月1日)に狂犬病であることが確認された。

 

In Cherokee County, 3 people were exposed and have been referred to their health-care providers. One dog was exposed and will be quarantined as required in the South Carolina Rabies Control Act.

チェロキー郡では、3人が狂犬病に暴露し、医療機関を紹介された。犬1頭が暴露し、サウスカロライナ州狂犬病管理法で義務づけられているとおり隔離される予定である。

 

As for the raccoon that tested positive for rabies, officials said the raccoon was found near Alle Place and Morton Waring Lane in Pinopolis, South Carolina. Pinopolis is a town in Berkeley County.

狂犬病検査陽性のアライグマについて、当局によると、このアライグマはサウスカロライナ州ピノポリスのAlle PlaceとMorton Waring Laneの近くで発見された。ピノポリスはバークレー郡の町である。

 

The raccoon was tested on Tuesday [1 Oct] and tested positive for rabies on Wednesday [2 Oct 2024].

アライグマは火曜日(10月1日)に検査され、水曜日(10月2日)に狂犬病検査陽性となった。

 

Officials said no people are known to have been exposed, but 3 dogs were exposed and will be quarantined.

当局によると、ヒトへの暴露は確認されていないが、犬3頭が暴露されており、隔離される予定である。

 

ーーー(訳省略、ここから)ーーー

If you believe that you, someone you know, or your pets have come in contact with this puppy, raccoon, or another animal that potentially has rabies, please call DPH's Upstate Greenville-Spartanburg office or Charleston during normal business hours (8:30 a.m. - 5 p.m., Monday-Friday) or on the after-hours and holidays line.

 

Officials ask the public to report all animal bites, scratches, and exposures to potentially rabid animals to DPH.

 

"Rabies virus can be present in the saliva of infected dogs, cats, and ferrets during illness and even several days before clinical signs develop. The rabies virus is found in the saliva of infected animals and can be transmitted through a bite, scratch, broken skin, and the mucous membranes of your eyes, nose, or mouth. Immediately wash the affected area with plenty of soap and water," said Terri McCollister, rabies program director. "Contact your local Public Health office for further guidance."

 

It is important to keep pets up to date on their rabies vaccination, as this is one of the easiest and most effective ways to protect against the disease.

ーーー(訳省略、ここまで)ーーー

 

Both the Cherokee County puppy and the Berkeley County raccoon are the first animals in their counties to test positive for rabies in 2024. There have been 70 cases of rabid animals statewide so far this year [2024].

チェロキー郡の子犬もバークレー郡のアライグマも、2024年に狂犬病検査陽性となった最初の動物である。今年[2024年]は、これまでに州全体で70件の狂犬病の動物が確認されている。

 

Since 2002, South Carolina has averaged approximately 148 positive cases a year. In 2023, one of the 78 confirmed rabies cases in South Carolina was in Cherokee County, and none were in Berkeley County.

2002年以来、サウスカロライナ州では年間平均約148件の陽性例が出ている。2023年、サウスカロライナ州で確認された78件の狂犬病陽性例のうち1件はチェロキー郡であり、バークレー郡では1件もなかった。

 

[Byline(記事): Zach Rainey]

 

Communicated by:

ProMED

 

******

[9] Texas (Bee County): bat in home, unknown human exposure

Date: Sun 27 Oct 2024

Source: MSN.com [edited]

[9] テキサス州(ビー郡):家の中のコウモリ、ヒトへの暴露は不明

日付: 2024年10月27日(日)

出典: MSN.com[編集済]

 

https://www.msn.com/en-us/health/other/rabies-discovered-in-beeville-bat-per-animal-control/ar-AA1sJAg8?ocid=BingNewsBrowse&apiversion=v2&noservercache

=1&domshim=1&renderwebcomponents=1&wcseo=1&batchservertelemetry=1&noservertelemetry=1

 

The Beeville Animal Control Department is asking the community to be aware of a serious health concern recently arising in the area.

ビービル動物管理局は、最近この地域で発生した深刻な衛生上の懸念に注意するよう地域住民に呼びかけている。

 

A bat discovered in a county residence was brought into the Animal Control office and submitted for rabies testing. Last Friday [25 Oct 2024], the department announced Local Rabies Control Authority (LRCA) had received confirmation the results were positive.

郡の住宅で発見されたコウモリが動物管理局に持ち込まれ、狂犬病検査のために提出された。先週金曜日[2024年10月25日]、同局は地方狂犬病管理局(LRCA)が受け取った検査結果が陽性だったと発表した。

 

Pet owners should make sure to confirm their pets are up to date on their rabies vaccinations, which is crucial for their safety and the safety of the community, according to the department.

同署によれば、ペットの飼い主は、ペットの安全と地域社会の安全のために、ペットの狂犬病予防接種が最新であることを確認する必要がある。

 

Beeville residents should also avoid handling high-risk animals, including any wild or domesticated animals potentially carrying the rabies virus.

また、ビービルの住民は、狂犬病ウイルスを保有している可能性のある野生動物や家畜を含め、リスクの高い動物の取り扱いを避けるべきである。

 

The news has authorities asking residents to report any unusual behavior from wild and domestic animals. Signs of rabies could include an animal acting strangely or appearing sick.

このニュースを受けて、当局は住民に対し、野生動物や家畜の異常行動を報告するよう求めている。狂犬病の兆候としては、動物が奇妙な行動をとったり、具合が悪そうにしていることが考えられる。

 

If you are in Beeville. you can reach out to 361-362-7612.

ビービルにお住まいの方は、361-362-7612まで連絡してほしい。

 

For county residents, you can contact Bee County Community Affairs (County LRCA).

郡にお住まいの方は、ビー郡地域課(郡LRCA)にご連絡を。

 

The department urged the Beeville community to practice vigilance to keep the community safe.

同署はビービル地域住民に対し、地域の安全を守るために警戒を怠らないよう呼びかけている。

 

[Byline(記事): Mia Valdez]

 

Communicated by:

ProMED

 

******

[10] Massachusetts (Hampshire County): cat, unknown human exposure

Date: Fri 1 Nov 2024

Source:MassLive.com [edited]

[10] マサチューセッツハンプシャー郡):猫、ヒトへの暴露は不明

日付: 2024年11月1日 (金)

出典:MassLive.com [編集済]

 

https://www.masslive.com/business/2024/11/rabies-confirmed-in-feral-cat-found-in-florence-section-of-northampton.html

 

A large, black, long-haired cat found in the area around Clement Street in Florence on 26 Oct [2024] has tested positive for rabies, the city of Northampton announced Friday [1 Nov 2024] afternoon. The feral cat from Northampton tested positive for rabies at the Massachusetts State Public Health Laboratory on Wednesday [30 Oct 2024].

10月26日[2024年]、フローレンスのクレメント・ストリート周辺で発見された黒くて大きな長毛の猫が、狂犬病検査で陽性だったとノーサンプトン市が金曜日[2024年11月1日]午後に発表した。ノーザンプトンの野良猫は水曜日[2024年10月30日]にマサチューセッツ州公衆衛生研究所で狂犬病検査陽性だった。

 

Rabies is a serious disease, the city warns. But the city did not return a request for comment on why there was a gap between the time of confirmation of rabies and the notification of the public. According to the Centers for Disease Control and Prevention, treatment should begin as soon as possible after exposure.

狂犬病は深刻な病気であると市は警告している。しかし市は、狂犬病の確認と市民への通知との間になぜ隔たりがあったのかについて、コメントを求めても返答しなかった。米国疾病予防管理センターによれば、狂犬病に感染したらできるだけ早く治療を開始する必要がある。

 

Those who have had possible exposure are asked to reach out to medical staff right away. Anyone exposed to the cat's saliva – whether through a bite, scratch, open wound, feeding, or if saliva got into their eyes or mouth -- has had a high-risk exposure and should seek immediate attention.

狂犬病に暴露した可能性のあるヒトは、すぐに医療スタッフに連絡してほしい。猫の唾液に暴露されたヒトは、咬まれた、引っ掻かれた、傷口が開いている、餌を与えた、唾液が目や口に入ったなど、どのような場合であれ、高リスクの暴露を受けたことになるので、直ちに医療機関を受診すること。

 

If you or someone you know had contact with this cat between 16 and 26 Oct 2024, contact the Massachusetts Department of Public Health (available 24/7) or your health-care provider for a risk assessment. After exposure to rabies, disease can be prevented with prompt administration of rabies post-exposure prophylaxis. People who did not have any contact with the cat are not at risk from rabies.

2024年10月16日から26日の間に、あなた又はあなたの知人がこの猫と接触した場合は、マサチューセッツ州公衆衛生局(24時間年中無休)または医療機関に連絡するか、自身のヘルスケア提供者によるリスク評価を受けてほしい。狂犬病に暴露された後は、狂犬病は、狂犬病曝露後予防薬の迅速な投与によって予防することができる。この猫と接触していないヒトは、狂犬病のリスクはない。

 

If you have a pet that might have had contact with the cat, contact the Northampton Animal Control at or call the non-emergency dispatch line.

この猫と接触した可能性のあるペットを飼っている場合は、ノーザンプトン動物管理局に連絡するか、非緊急派遣ラインに電話するように。

 

[Byline(記事): Jim Kinney]

 

Communicated by:

ProMED

 

[The above media articles encompass a varied list of animals and situations representing exposure or potential exposure to, or death from, an animal having the rabies virus.

上記のメディア記事は、狂犬病ウイルスを保有する動物に暴露される、あるいは暴露される可能性がある、あるいは狂犬病ウイルスによって死亡する可能性がある、さまざまな動物や状況を網羅している。

 

It does not matter what country you live in or visit, rabies remains a stealthy stalker and is a killer -- to untreated humans, and to unvaccinated animals, regardless of their size. Yes, horses, cattle, and other farm animals can and should be vaccinated against rabies.

どの国に住んでいようと、どの国を訪れようと、狂犬病は依然として忍び寄るストーカーであり、殺人者である – 処置を受けなかったヒトの、そして大きさに関わらず、ワクチンを受けていない動物の -。そう、馬や牛などの家畜は狂犬病の予防接種を受けることができるし、受けるべきである。

 

Sadly, a human life was taken by this stealthy stalker.

Do not take chances with your life or the life of any human. Protect

your pets. A vaccine is a small investment compared to the heartache of losing your animal buddy to the deadly rabies virus.

悲しいことに、このステルスストーカーによって人間の命が奪われた。

あなたや人間の命を危険にさらさないでください。あなたのペットを守ってください。致命的な狂犬病ウイルスに感染したペットを失う心痛に比べれば、ワクチンへの投資は小さなものです。

 

If you have been bitten, please see your physician or the emergency room right away. Post-exposure prophylaxis will likely be needed to save your life, if indeed the animal was positive for rabies.

もしあなたが咬まれた場合は、すぐにかかりつけの医師か救急病院を受診してください。もしその動物が狂犬病陽性であった場合、あなたの命を救うために暴露後発症予防が必要になる可能性があります。

 

Please look at the list of animals in this posting. It is a reminder any mammal, including humans, are susceptible to the rabies virus. -Mod.TG

この投稿に掲載されている動物のリストをご覧ください。狂犬病ウイルスに感染する可能性があるのは、ヒトを含むすべての哺乳類であることを忘れないでください。- 編集者注

 

ProMED maps:

United States: https://promedmail.org/promed-post?place=8719943,106

South America:

https://promedmail.org/promed-post?place=8719943,6186]

 

[See Also:

Rabies (87): Americas (Canada, USA) raccoon, bat, skunk, calf, cat,

dog, human, fatal http://promedmail.org/post/20241017.8719431

Rabies (86): North America (USA) groundhog

http://promedmail.org/post/20241009.8719260

Rabies (81): Americas (USA) bat exposure, fatal

http://promedmail.org/post/20240928.8719048

Rabies (78): Americas, human, bat, cat, raccoon, fox, cow

http://promedmail.org/post/20240912.8718717

Rabies (77): Canada (ON) human case, bat exposure

http://promedmail.org/post/20240910.8718677

Rabies (72): North America (USA) dog, raccoon, fox, bat, bobcat, human

exp http://promedmail.org/post/20240902.8718508

Rabies (69): North America (USA) bat, raccoon, skunk, fox, dog, cat,

human exp http://promedmail.org/post/20240822.871832

Rabies (65): North America (Canada, USA) animal, human exp

http://promedmail.org/post/20240815.8718157

Rabies (64): North America (USA) multiple states and animals, human

exp http://promedmail.org/post/20240808.8718002

Rabies (58): South America (Uruguay) North America (USA) bobcat, fox,

cat, human exp and more http://promedmail.org/post/20240710.8717476

Rabies (55): North America (Canada, USA) bat, skunk, cat, dog,

raccoon, cattle, human exp

http://promedmail.org/post/20240626.8717237

Rabies (53): North America (USA) fox, bat, cat, dog, woodchuck,

raccoon, human exp http://promedmail.org/post/20240618.8717092

Rabies (43): North America (USA) cat, raccoon, bat, fox, cow, human

exp http://promedmail.org/post/20240509.871640

Rabies (40): North America (USA) raccoon, fox, cow, bat, human exp

http://promedmail.org/post/20240428.8716203

Rabies (35): North America (USA) raccoon, cat, dog, cow, human exp

http://promedmail.org/post/20240414.8715960

Rabies (32): North America (USA) raccoon, cat, fox, bat, dog, coyote,

human exp http://promedmail.org/post/20240401.8715730

Rabies (30): North America (Mexico, USA) cat, fox, dog & human exp,

fatal http://promedmail.org/post/20240328.8715661

Rabies (28): North America (USA) raccoon, otter, cat, skunk, dogs,

human exp http://promedmail.org/post/20240320.8715504

Rabies (23): North America (USA) skunk, raccoon, cat, cow, dog,

bobcat, fox, human exp http://promedmail.org/post/20240314.8715372

Rabies (21): North America (USA) bat, horse, dog, raccoon, cat, human

exp http://promedmail.org/post/20240309.8715270

Rabies (15): North America (USA) coyote, dog, kitten, raccoon, human

exp http://promedmail.org/post/20240224.8715017

Rabies (09): North America (USA) fox, dog, skunk, cat, cow, human exp

http://promedmail.org/post/20240204.8714658

Rabies (06): North America (USA) otter, raccoon, cat, dog, skunk, fox,

human exp http://promedmail.org/post/20240118.8714289

Rabies (03): North America (USA) cat, skunk, dog, bat, raccoon, fox,

horse, human exp http://promedmail.org/post/20240113.8714178

 

Note: This content and the data herein may not be copied, reproduced,

scraped, redistributed, reused, or repurposed alone or together with

any other data without the express consent of ISID or as permitted

under ISID's Terms and Conditions and Privacy Policy.]

 

狂犬病(91):インド(MAHARASHTRA) ジャッカル

RABIES (91): INDIA (MAHARASHTRA) JACKAL


※和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。

Date: Fri 1 Nov 2024

日付:2024年11月1日(金)
Source: mid-day [edited]

情報源:mid-day(編集)
https://www.mid-day.com/mumbai/mumbai-news/article/mumbai-domestic-dogs-could-have-passed-on-rabies-to-jackals-say-experts-23421336

As rabies infection in wild jackals around Mumbai was confirmed, mid-day spoke to wildlife veterinarians and conservationists to know what threats this poses to wild animals in general. Experts feel that domestic dogs could potentially function as key players in disease transmission in small and fragmented forest landscapes such as Mumbai, where they live in higher densities with increased encounters between the dogs themselves and wild carnivores.
Mumbai周辺の野生のジャッカルにおける狂犬病感染が確認されたことを受け、野生動物専門の獣医師や自然保護活動家たちに、このことが野生動物一般にどのような脅威をもたらすのかについて話を聞いた。専門家は、Mumbaiのような小さく断片化された森林地帯では、飼い犬がこの疾患の伝播において重要な役割を果たす可能性があると指摘している。Mumbaiでは、イヌの密度が高く、イヌ同士やイヌと野生の肉食動物との遭遇が増えている。


On Wednesday [30 Oct 2024], mid-day reported on how a jackal that died recently in Mumbai tested positive for rabies infection, making this incident probably the first case of a rabies-infected death of wildlife in Mumbai. Experienced wildlife veterinarian Dr Shailesh Pethe said, "Domestic dogs are often known to act as 'reservoir hosts' for pathogens, harbouring diseases of concern from the conservation of critical wildlife point of view.
2024年10月30日(水)の昼のニュースで、死亡したジャッカルから狂犬病ウイルス陽性となったことが報道され、この事件がMumbaiで野生動物が狂犬病に感染して死亡した初の事例である可能性が高いと伝えられた。経験豊富な野生動物獣医であるDr. Shailesh Petheは、「家庭犬は、病原体の保有動物として機能することが多く、野生動物の保護という観点から懸念される病気を保有していることが知られている」と述べた。


"It requires knowledge of infection reservoir dynamics among dogs, including movement patterns, to effectively control disease outbreaks. Such critical cases lend credence to the need for increased monitoring of spatial interactions between domestic and wild carnivores. Domestic dogs could potentially function as key players in disease transmission in small and fragmented forest landscapes such as Mumbai, where domestic dogs live at higher densities and have increased encounters between themselves and wild carnivores."
「感染源となる犬の動態に関する知識、すなわち移動パターンなどを把握することが、効果的に感染症の発生を抑制するために必要となる。このような深刻な事例は、家畜と野生の肉食動物間の空間的相互作用のモニタリングを強化する必要性を裏付けるものである。Mumbaiのような小規模で分断された森林地帯では、家庭犬がより高密度で生息しており、野生の肉食動物との遭遇も増加しているため、家庭犬が感染症の伝播において重要な役割を果たす可能性がある。」
--


Communicated by:
ProMED

[India bears the highest burden of global dog-mediated human rabies deaths. The dog has been, and still is, the main reservoir of rabies in India. However, wolf and jackal attacks to humans indicate an important risk for human rabies. For a picture of a golden jackal (_Canis aureus_) go to

https://akm-img-a-in.tosshub.com/indiatoday/images/story/202410/golden-jackal-292237475-16x9_0.jpeg?VersionId=SpaEsisu25rIXqoD1SDOyTpy8JE19paA&size=690:388.
- Mod.PMB
インドは、イヌを介した人への狂犬病感染による世界的な死者のうち、最も高い割合を占めている。 インドでは、イヌが狂犬病の主な温床となっており、現在もその状況は変わらない。 しかし、オオカミやジャッカルによる人間への攻撃は、ヒトへの狂犬病感染の重大なリスクを示している。 ゴールデンジャッカル(_Canis aureus_)の写真については、以下を参照のこと。

https://akm-img-a-in.tosshub.com/indiatoday/images/story/202410/golden-jackal-292237475-16x9_0.jpeg?VersionId=SpaEsisu25rIXqoD1SDOyTpy8JE19paA&size=690:388.
- モデレーターPMB


ProMED map:
Mumbai, Maharashtra, India:
https://promedmail.org/promed-post?place=8719798,482]

[See Also:
Rabies (82): India (ML) deaths in 2023 and 2024
http://promedmail.org/post/20240928.8719056
Rabies (67): India (TN) human, dog
http://promedmail.org/post/20240816.8718208
Rabies (41): India (KL) http://promedmail.org/post/20240507.8716368
Rabies (27): India (MN) human, dog, fatal
http://promedmail.org/post/20240320.8715503
Rabies (26): Philippines (II), India (MN)
http://promedmail.org/post/20240319.8715494
Rabies (22): India (ML) dog bite, mass vaccination
http://promedmail.org/post/20240313.8715365
Rabies (20): India (MH) human, dog
http://promedmail.org/post/20240308.8715243
Rabies - India (17): (KL) human exp, dog
http://promedmail.org/post/20240302.8715149
Rabies (02): India (Jammu and Kashmir) human, dog
http://promedmail.org/post/20240110.8714167
Rabies (01): India (GA) human, dog
http://promedmail.org/post/20240104.87140672023
2023
----
Rabies (57): India (KA) dog bite, human exposure
http://promedmail.org/post/20231226.8713898
Rabies (52): India, dog bite, increase
http://promedmail.org/post/20231210.8713623
Rabies (50): India (UP) human, cat, dog, fatal
http://promedmail.org/post/20231202.8713464
Rabies (45): India (UP) human, dog
http://promedmail.org/post/20231030.8712889
Rabies (27): Asia (India, Philippines) human, dog
http://promedmail.org/post/20230621.8710690

Note: This content and the data herein may not be copied, reproduced,
scraped, redistributed, reused, or repurposed alone or together with
any other data without the express consent of ISID or as permitted
under ISID's Terms and Conditions and Privacy Policy.]

狂犬病(90):フィリピン(DAVAO DEL NORTE) イヌの肉の摂取 死亡例

RABIES (90): PHILIPPINES (DAVAO DEL NORTE) DOG MEAT CONSUMPTION, FATAL

 

※和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。

 

Date: Fri 1 Nov 2024 06:00 PHST

日時:2024年11月1日(金)午前6時 フィリピン標準時

Source: The Sun Star [edited]

情報源:The Sun Star(編集)

https://www.sunstar.com.ph/davao/new-corella-starts-contact-tracing-after-rabies-death-from-dog-meat

 

The Rural Health Unit (RHU) of New Corella in Davao del Norte has begun contact tracing following the death of a resident who reportedly consumed dog meat. In a statement on their official Facebook account, the RHU confirmed the fatality was due to rabies.

Davao del Norte州のNew Corellaにある農村保健機構(RHU)は、イヌの肉を食べたとされる住民の死亡を受け、接触追跡調査を開始した。公式Facebookアカウントでの声明で、RHUは死亡者が狂犬病によるものだったことを確認した。

 

The RHU New Corella expressed regret over a rabies-related death linked to the consumption of dog meat. They urged patients who had a check-up on 24 Oct 2024 to complete the provided Google Forms for contact tracing. The RHU thanked the community for their cooperation and emphasized the importance of staying vigilant.

New Corella のRHUは、イヌの肉の摂取に関連した狂犬病による死亡について遺憾の意を表明した。2024年10月24日に検査を受けた患者に対して、接触追跡のために提供されたGoogleフォームへの記入を促した。RHUは地域社会の協力に感謝し、警戒を怠らないことの重要性を強調した。

 

Reports indicate that several people consumed the cooked dog, which is suspected to have been rabid. Authorities are now reaching out to potential victims to prevent further infections.

複数の人が狂犬病にかかっていた可能性のあるイヌを調理して食べたことが報告されている。当局は現在、さらなる感染を防ぐために、潜在的な被害者に連絡を取って

いる。

 

A report from GMA's One Mindanao stated that the unnamed victim died from viral encephalitis caused by rabies, according to the Davao Regional Medical Center.

One MindanaoのGMAの報道では、Davao地域医療センターによると、氏名不詳の被害者は狂犬病によるウイルス性脳炎で死亡したという。

 

The World Health Organization (WHO) has raised concerns about the health risks associated with consuming dog meat, highlighting zoonotic diseases (diseases that spread from animals to humans), food safety, and public health.

世界保健機関(WHO)は、イヌの肉の摂取に伴う健康リスクについて懸念を表明し、人獣共通感染症(動物から人間に感染する病気)、食品安全、公衆衛生の問題として注目している。

 

Health risks include rabies transmission, cholera, bacterial infections, parasitic infections, antimicrobial resistance, and foodborne illnesses.

健康リスクには、狂犬病の感染、コレラ、細菌感染、寄生虫感染、薬剤耐性、食中毒などが含まれる。

 

Selling and consuming dog meat is prohibited under the Animal Welfare

Act of 1998, or Republic Act 8485.

1998年の動物福祉法(Animal Welfare Act)または共和国法8485により、イヌの肉の販売および消費は禁止されている。

 

[Byline: Ralph Lawrence G. Llemit]

(担当:alph Lawrence G. Llemit)

 

--

Communicated by:

ProMED

via

ProMED-MBDS

 

["Dogs can have many positive effects on the lives of their owners. They influence social, emotional, and cognitive development in children, promote an active lifestyle, and provide companionship. They have also been able to detect oncoming epileptic seizures or the presence of certain cancers.

イヌは飼い主の生活に多くの良い影響をもたらすことができる。イヌは子供の社会性、情緒、認知能力の発達に影響を与え、活発なライフスタイルを促し、友情をもたらす。また、犬は発作や特定の癌の兆候を察知することもできる。

 

"Dogs can also help to relieve stress and anxiety in people. Around 38% of US households are estimated to have one or more dogs.

また、イヌは人間のストレスや不安を和らげる効果もある。米国では、全世帯の約38%が1匹以上のイヌを飼っていると推定されている。

 

"However, dogs of any age can sometimes carry harmful germs that can make people sick. Germs from dogs can cause a variety of illnesses, from minor skin infections to serious diseases.

しかし、犬は年齢に関係なく、時に人に病気を引き起こす有害な微生物を保有していることがある。犬から感染する病原体は、軽度の皮膚感染症から深刻な病気まで、さまざまな疾患を引き起こす可能性がある。

 

"Below is a list of diseases dogs can spread.

- Brucellosis

- _Campylobacter_ infection

- _Capnocytophaga_ infection

- Cryptosporidiosis

- Tapeworm

- Echinococcosis

- _Giardia_ infection

- Hookworm

- Leptospirosis

- MRSA

- Plague

- Rabies

- Ringworm

- Roundworm

- _Salmonella_ infection

- Sarcoptic mange

- Tickborne diseases

- Tularemia"

(https://www.cdc.gov/healthy-pets/about/dogs.html)

以下は、犬が媒介する可能性のある病気の一覧である。

- ブルセラ症

- カンピロバクター感染症

- カプノサイトファガ感染症

- クリプトスポリジウム

- 条虫症

- エキノコックス

- ジアルジア感染症

- 鉤虫症

- レプトスピラ

- MRSA

- ペスト

- 狂犬病

- 白癬

- 回虫

- サルモネラ感染症

- 疥癬

- マダニ媒介疾患

- 野兎病

(https://www.cdc.gov/healthy-pets/about/dogs.html)

 

There is also a need to rule out that the patient was not involved in the processing of that rabid dog or otherwise had been exposed to other rabid conditions elsewhere in the past. - Mod.ST

また、患者が狂犬病にかかった犬の処理に関与していたり、過去に他の場所で狂犬病の疑いのある症状に暴露されていないことを排除する必要がある。

-モデレーターST

 

ProMED map:

Philippines: https://promedmail.org/promed-post?place=8719768,158]

 

[See Also:

Rabies (48): Philippines, pet vaccination, human, fatal, alert

http://promedmail.org/post/20240607.8716904

Rabies (42): Philippines, animal vaccination campaign

http://promedmail.org/post/20240509.8716389

Rabies (37): Philippines, concealed dog bite

http://promedmail.org/post/20240426.8716165

Rabies (34): (Philippines) update for the 1st 11 weeks of 2024

http://promedmail.org/post/20240407.8715838

Rabies (33): Philippines (MQ) animal, vaccination

http://promedmail.org/post/20240403.8715758

Rabies (26): Philippines (II), India (MN)

http://promedmail.org/post/20240319.8715494

Rabies (08): Philippines, increase

http://promedmail.org/post/20240131.8714570

2023

----

Rabies (27): Asia (India, Philippines) human, dog

http://promedmail.org/post/20230621.8710690

2022

----

Rabies (41): Asia (Afghanistan, India, Israel, Malaysia, Philippines,

Vietnam) http://promedmail.org/post/20221001.8705891

 

Note: This content and the data herein may not be copied, reproduced,

scraped, redistributed, reused, or repurposed alone or together with

any other data without the express consent of ISID or as permitted

under ISID's Terms and Conditions and Privacy Policy.]

 

狂犬病(89):モロッコ((SOUSS-MASSA)死亡例

RABIES (89): MOROCCO (SOUSS-MASSA) FATAL


※和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。


Date: Thu 31 Oct 2024

日付:2024年10月31日(木)
Source: Hespress [in Arabic, trans. Mod.SF, abridged, edited]

情報源:Hespress (アラビア語, 翻訳 モデレーター.SF, 要約, 編集]
https://urls.fr/eCjr3F

A recent incident involving the death of a young man after being bitten by a household dog has sparked debate over the spread of rabies, with calls for people interested in owning pets to take necessary precautions.
最近発生した若い男性が飼い犬に咬まれて死亡した事件が、狂犬病の蔓延をめぐる議論に火をつけ、ペットを飼いたいと思っている人々に必要な予防措置を講じるよう呼びかけが行われている。


Rabies remains a persistent threat, causing a number of deaths annually despite efforts to curb it. According to data from the Ministry of Health and Social Protection, Morocco recorded 414 cases of rabies between 2000 and 2020, averaging 20 cases per year, with 180 of these cases involving children under 15.
狂犬病は依然として根強い脅威であり、その抑制に向けた取り組みにもかかわらず、毎年多数の死者を出している。保健社会保護省のデータによると、モロッコでは2000年から2020年の間に414件の狂犬病の症例が記録されており、年間平均20件の割合で発生している。このうち180件は15歳未満の子供が感染している。


[Byline: Amal Kenin]

(担当:Amal Kenin)

Communicated by:
ProMED
via
ProMED-MENA

["In Morocco, rabies is a contagious disease, which legally must be reported and is subject to the veterinary health measures set out in current legislation and regulations.
(https://www.onssa.gov.ma/reglementation/reglementation-sectorielle/sante-animale/maladies-animales).
ロッコでは、狂犬病は法定感染症であり、報告が義務付けられている。また、現行の法律および規則に定められた獣医衛生対策の対象となっている。

(https://www.onssa.gov.ma/reglementation/reglementation-sectorielle/sante-animale/maladies-animales).

This zoonosis is endemic in the country and constitutes a public health problem. The main reservoir and source of contamination for humans and animals is the dog. The disease is reported in most of the provinces, but to varying degrees depending on dog population density and the socio-cultural and economic conditions. Several plans to control the disease have been implemented in Morocco since the 1980s, but the disease has not yet been eradicated.
この人畜共通感染症はモロッコで蔓延しており、公衆衛生上の問題となっている。 人間と動物の主な感染源および保有動物は犬である。 この疾患は、ほとんどの州で報告されているが、犬の密度や社会・文化・経済状況によって程度は異なる。 1980年代以降、モロッコではこの疾患を抑制するためのいくつかの計画が実施されているが、まだ根絶されていない。


"Around 20 000 people a year receive post-exposure rabies treatment. The average cost of rabies treatment is MAD 700 (around USD 71) per person, and is paid for entirely by local authorities. Human rabies prevention costs the state around MAD 14.5 million (around USD 1.49 million) each year. The costs include biological analysis, rabies centers, and costs of rehabilitation of exposed people. Also, the cost of an annual rabies eradication campaign is around MAD 11 446 475 (around USD 1.17 million)"
(https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2352771424002003?via%3Dihub).
- Mod.SF

狂犬病曝露後治療を受ける人は年間約2万人いる。狂犬病治療の平均費用は1人あたり700ディルハム(約71米ドル)で、その全額は地方自治体が負担している。狂犬病のヒトへの感染予防にかかる費用は、毎年約1450万ディルハム(約149万米ドル)に上る。この費用には、生物学的分析、狂犬病センター、曝露者のリハビリ費用などが含まれる。また、毎年実施される狂犬病根絶キャンペーンの費用は、約1144万6475ディルハム(約117万ドル)である。

(https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2352771424002003?via%3Dihub).

―モデレーターSF

ProMED map:
Souss-Massa-Draâ, Morocco:
https://promedmail.org/promed-post?place=8719744,26731]

[See Also:
2023
----
Rabies (21): Europe (Spain) dog, ex Morocco, WOAH
http://promedmail.org/post/20230527.8710271
2022
----
Rabies (51): Europe (Spain) dog, ex Morocco, WOAH
http://promedmail.org/post/20221123.8706877
2021
----
Rabies (33): Africa, Asia, dog, human
http://promedmail.org/post/20210906.8649459
and other items in the archives

Note: This content and the data herein may not be copied, reproduced,
scraped, redistributed, reused, or repurposed alone or together with
any other data without the express consent of ISID or as permitted
under ISID's Terms and Conditions and Privacy Policy.]

狂犬病(87):アメリカ(カナダ、合衆国)アライグマ、コウモリ、スカンク、子牛、ネコ、イヌ、ヒト、死亡

RABIES (87): AMERICAS (CANADA, USA) RACCOON, BAT, SKUNK, CALF, CAT,
DOG, HUMAN, FATAL

※和訳は正確を期していますが、必ず原文を参照してくださいますようお願いします。


In this posting:
Canada

カナダ
[1] Ontario: bat, child, fatal

オンタリオ州:コウモリ、子供、死亡

USA

アメリカ合衆国
[2] South Carolina (Barnwell County): raccoon, dog

サウスカロライナ州(Barnwell 郡):アライグマ、イヌ
[3] Massachusetts: bat, unknown animal or human exposure

マサチューセッツ州:コウモリ、不明動物あるいはヒトへの暴露
[4] New Jersey (Camden County): skunk, dog

ニュージャージー州(Camden 郡)::スカンク、イヌ
[5] Florida (Hillsborough County): cat

フロリダ州(Hillsborough 郡):ネコ
[6] North Carolina (Gaston County): calf

ノースカロライナ州(Gaston 郡):子牛
[7] North Carolina (Alexander County): dog

ノースカロライナ州(Alexander 郡):イヌ

******
Canada

カナダ
[1] Ontario: bat, child, fatal

オンタリオ州:コウモリ、子供、死亡
Date: Fri 4 Oct 2024

日付:2024年10月4日(金)
Source: BBC [edited]

情報源:BBC(編集)
https://www.bbc.com/news/articles/cvgxjnldqvdo

A child in the Canadian province of Ontario has died from rabies after being exposed to a bat in their bedroom, Canadian health officials have said.
カナダのオンタリオ州で、寝室でコウモリに暴露された子供が狂犬病で死亡したとカナダ保健当局が発表した。


The death was made public by Dr Malcolm Lock of the Haldimand-Norfolk Health Unit, who told councillors at a board meeting on Wednesday [2 Oct 2024] the unnamed child was exposed to the virus in an area north of Sudbury.
この死亡事故は、Haldimand-Norfolk保健所のMalcolm Lock医師によって公表されたもので、同医師は水曜日(2024年10月2日)の理事会で、匿名の子供がSudbury北部の地域で暴露されたと理事達に語った。


"They woke up with a bat in their bedroom," Dr Lock said, adding the parents did not see signs of a bite or scratches and did not get the child a rabies vaccine as a result.
「両親はコウモリが寝室にいたので起きた」とLock博士は語り、両親は咬まれたり引っかかれたりした跡に気づかなかったため、子供に狂犬病ワクチンを接種させなかったと付け加えた。


It marks the first domestically acquired case of human rabies in Ontario since 1967.
オンタリオ州では、1967年以来初めて国内で発症した狂犬病患者である。


The child, whose age was not shared by officials, was taken to hospital after the incident in early September [2024] and later died.
当局は年齢を明らかにしていないが、この子供は9月初旬(2024年)の事件後に病院に搬送され、その後死亡した。


Rabies is a rare but deadly viral disease spread to humans from an infected animal -- such as bats, coyotes, foxes or raccoons – most commonly through its saliva.
狂犬病は、コウモリ、コヨーテ、キツネ、アライグマなどの感染した動物から、主にその唾液を介して人間に感染する、希な疾患であるが、致命的なウイルス性疾患である。


The disease, which can cause severe damage to the brain and the spinal cord, nearly always causes death once symptoms have appeared, according to the World Health Organization.
世界保健機関(WHO)によれば、この病気は脳と脊髄に深刻な損傷を与える可能性があり、症状が現れるとほぼ必ず死に至るという。


Dr Lock said the percentage of bats with rabies in the southern Ontario region he oversees has increased from less than 10% to 16% in recent years.
Lock博士によると、博士が担当するオンタリオ州南部地域では、狂犬病に罹患しているコウモリの割合が、近年10%未満から16%に増加しているという。


"It's extremely important for anyone who has a form of exposure [to bats] seeks medical attention," he said, adding treatment and vaccination should be quickly sought, even if bite marks aren't immediately visible.
「(コウモリに)暴露された人は、医師の診察を受けることが非常に重要である」と彼は述べ、たとえ咬まれた跡がすぐに確認できなくても、治療とワクチン接種を迅速に受けるべきだと付け加えた。


According to Health Canada, the Canadian government's health department, cases of rabies among humans in the country are rare.
カナダ政府の保健機関であるカナダ保健省によると、同国におけるヒトの狂犬病の症例は稀であるとのことである。


Since reporting began in 1924, there have been 28 cases of rabies across 6 provinces, all of which were fatal.
1924年に報告が始まって以来、6つの州で28件の狂犬病症例があり、そのすべてが致死的であった。


The health agency said nearly all human cases of rabies in Canada are a result of exposure to bats, or due to exposure to rabies while in another country.
健省によれば、カナダで狂犬病に感染した人のほぼ全員が、コウモリに暴露された結果、あるいは他国に滞在中に狂犬病に暴露された結果だという。


In the United States, fewer than 10 people die from rabies each year, according to the Centers for Disease Control and Prevention (CDC). This is a "dramatic decline" from the 1960s, the health agency said, driven largely by prevention efforts.
米国疾病予防管理センター(CDC)によると、狂犬病で死亡する人は毎年10人未満である。これは1960年代から「劇的な減少」であり、予防努力によるところが大きいと保健機関は述べている。


There were 25 cases of human rabies documented in the United States from 2009 to 2018, the CDC said, 7 of which were contracted outside of the country.
CDCによれば、2009年から2018年までに米国で記録されたヒト狂犬病の症例は25件で、そのうち7件は国外で感染したものであった。


Like Canada, humans in the United States are more commonly exposed to rabies through rabid bats, which are found in all US states except Hawaii.
カナダと同様、米国では狂犬病に感染するのは狂犬病に感染したコウモリを通じてであり、コウモリはハワイ州を除く米国の全州に生息している。


In the UK, all rabies since 1902 were a result of an infection having occurred abroad, according to data by the British government. There have been 26 cases reported since 1946, all involving people who got infected outside of the UK.
英国政府のデータによれば、1902年以降の英国における狂犬病は、すべて海外で感染した結果である。1946年以降に報告された症例は26件で、すべて英国外で感染した人々によるものである。


In 2002, a licensed bat handler in Scotland died from an infection with a rabies-like virus which is present in a small number of indigenous bats -- though a subsequent study found they pose little threat to people.
2002年、スコットランドで認可を受けたコウモリ飼育者が、少数の在来コウモリに存在する狂犬病に似たウイルスに感染して死亡した。しかし、その後の調査で、人への脅威はほとんどないことが判明した。


The latest documented case was in 2018 involving a traveler who was bitten by a cat in Morocco.
最新の記録では、2018年にモロッコで猫に咬まれた旅行者の事例がある。


[Byline: Nadine Yousif]

(担当:Nadine Yousif)

Communicated by:
ProMED

******
USA
[2] South Carolina (Barnwell County): raccoon, dog

  サウスカロライナ州(Barnwell 郡):アライグマ、イヌ
Date: Mon 7 Oct 2024 11:49 EDT

日付:2024年10月7日(月)米国東部標準時
Source: WRDW News [edited]

情報源:WRDW News(編集)
https://www.wrdw.com/2024/10/07/1-pet-exposed-rabid-raccoon-barnwell-county/

The South Carolina Department of Public Health (DPH) confirmed one pet was exposed to a rabid raccoon in Blackville, we learned on Monday [7 Oct 2024]. Officials say they found the raccoon near Highway 304 and Chavis Road, and it tested positive for rabies.
サウスカロライナ州公衆衛生局(DPH)は月曜日(2024年10月7日)、Blackvilleで1匹のペットが狂犬病のアライグマに暴露されたことを確認した。当局によると、アライグマはハイウェイ304とChavis Roadの近くで発見され、狂犬病の陽性反応が出たという。

 

No people are known to have been exposed at this time. One dog was exposed and will be quarantined as required in the South Carolina Rabies Control Act, according to public health officials.
現時点では、感染者は出ていない。保健当局によると、1頭の犬が感染しており、サウスカロライナ州狂犬病予防法に基づき、隔離される予定である。


The raccoon was submitted to DPH's laboratory for testing 1 Oct 2024, and was confirmed to have rabies 2 Oct 2024.
当該のアライグマは、2024年10月1日にDPHの研究所に送られ、2024年10月2日に狂犬病に感染していることが確認された。


"Rabies is usually transmitted through a bite or scratch, which allows saliva from an infected animal to be introduced into the body of a person or another animal," said Terri McCollister, Rabies Program director. "However, infected saliva or neural tissue contact with open wounds or areas such as the eyes, nose, or mouth could also potentially transmit rabies. To reduce the risk of getting rabies, always give wild and stray animals their space.
狂犬病は通常、咬まれたり引っ掻かれた傷によって感染し、感染した動物の唾液が人の体や他の動物に侵入することで感染する」と、狂犬病プログラムの責任者であるTerri McCollisterテリー・マッコーリスター氏は述べた。さらに「しかし、感染した唾液や神経組織が傷口や目、鼻、口などの部位に接触した場合にも、狂犬病が感染する可能性がある。狂犬病に感染するリスクを減らすには、野生動物や野良動物には常に距離を置くことである。」と述べた。


"If you see an animal in need, avoid touching it and contact someone trained in handling animals, such as your local animal control officer, wildlife control operator, or a wildlife rehabilitator. Please report all animal bites, scratches, and exposures to potentially rabid animals to DPH."
「動物の窮地を目撃した場合は、動物を触らず、地域の動物管理局職員、野生動物管理局職員、野生動物リハビリテーターなど、動物の取り扱いについて訓練を受けた者に連絡すること。 動物にかまれた場合、引っかかれた場合、狂犬病の可能性がある動物に接触した場合などは、すべてDPHに報告すること。」と述べた。


It is important to keep pets up to date on their rabies vaccination, as this is one of the easiest and most effective ways to protect against the disease. This raccoon is the first animal in Barnwell County to test positive for rabies in 2024.
狂犬病から身を守る最も簡単で効果的な方法のひとつとして、ペットの狂犬病予防接種を最新の状態に保つことが重要である。このアライグマは、2024年にBarnwell郡で狂犬病陽性と診断された最初の動物である。


There have been 65 cases of rabid animals statewide this year [2024]. Since 2002, South Carolina has averaged approximately 148 positive cases a year. In 2023, none of the 78 confirmed rabies cases in South Carolina were in Barnwell County.
今年(2024年)、狂犬病の動物が州全体で65件発生している。2002年以来、サウスカロライナ州では毎年平均148件の陽性例が報告されている。2023年、サウスカロライナ州で確認された78件の狂犬病例のうち、Barnwell郡での発生はなかった。


If you believe you, someone you know, or your pets have come in contact with this raccoon or another animal potentially having rabies, please call DPH's Columbia office.
もし、あなた自身、あなたの知り合い、またはあなたのペットが、このアライグマまたは狂犬病に感染している可能性のある他の動物と接触したと思われる場合は、コロンビアのDPH事務所までご連絡ください。


Contact information for local public health offices is available at http://dph.sc.gov/RabiesContacts. For more information on rabies, visit http://dph.sc.gov/rabies or http://cdc.gov/rabies.
最寄りの保健所の連絡先は、http://dph.sc.gov/RabiesContacts で確認できる。狂犬病に関する詳細は、http://dph.sc.gov/rabies または http://cdc.gov/rabies を参照のこと。


Communicated by:
ProMED

******
[3] Massachusetts: bat, unknown animal or human exposure

マサチューセッツ州:コウモリ、不明動物あるいはヒトへの暴露
Date: Wed 9 Oct 2024

日付:2024年10月9日水曜日
Source: Shrewsbury Comunicas [edited]

情報源:Shrewsbury Comunicas(編集)
https://shrewsbury.comunicas.org/2024/10/09/rabies-positive-bat-in-westborough-raises-health-concerns/

A bat testing positive for rabies was found at Bay State Common Play Park in Westborough on 3 Oct 2024. The Westborough Public Health Department reported the bat had been in the park from around 9:30 AM until it was discovered at 3:00 PM that day.
2024年10月3日、WestboroughのBay 州立公園で狂犬病に感染したコウモリが発見された。Westborough保健局の報告によると、そのコウモリは同日午前9時半頃から午後3時に発見されるまで公園内にいたという。


Residents who visited the Children's Play Park during those times and may have come into contact with the bat should contact the Health Department for advice.
その時間帯に児童公園を訪れ、コウモリと接触した可能性のある住民は、保健所に連絡し、助言を受けるべきである。


Rabies is a serious viral disease affecting mammals, including pets like cats and dogs, and wild animals such as raccoons, coyotes, and bats. The disease is mainly spread through bites or saliva from an infected animal. Once signs appear in the animals [or symptoms in humans,] rabies is almost always fatal, making it vital to act quickly
if exposure is suspected.
狂犬病は、猫や犬などのペットやアライグマ、コヨーテ、コウモリなどの野生動物を含む哺乳類に感染する深刻なウイルス性疾患である。この病気は主に、感染した動物に咬まれたり、唾液に触れることで感染する。動物に症状が現れた場合(または人間に症状が現れた場合)、狂犬病はほぼ常に死に至るため、感染が疑われる場合は迅速な対応が不可欠である。


While rabies is rare in the United States, it is still a public health concern. Most recent human cases have involved bats, with only 1 or 2 deaths reported each year nationwide. Massachusetts has not seen a rabies-related death since 2011.
合衆国では狂犬病はまれであるが、依然として公衆衛生上の懸念事項である。 最近の人への感染例ではコウモリが関与しており、毎年全米で1~2件の死亡例が報告されている。 マサチューセッツ州では2011年以来、狂犬病による死亡例は報告されていない。


It can be hard to tell if an animal has rabies, as they may behave strangely or aggressively but can also look normal. If a bat is found in a room with a sleeping person, it is usually assumed to have rabies, especially if it hasn't been tested. In these cases, it is
crucial to seek medical help right away.
動物が狂犬病に感染しているかどうかを見分けるのは難しい。動物が奇妙な行動や攻撃的な行動を取る場合もあるが、正常に見えることもあるからである。人が眠っている部屋でコウモリが発見され、特に検査が行われていない場合には、狂犬病に感染していると見なされるのが基本である。このような場合は、すぐに医療支援を求めることが重要である。


For more information, is recommended to contact healthcare providers or the Massachusetts Department of Public Health. Additional details are also available on the Massachusetts Department of Public Health's rabies webpage (https://www.mass.gov/rabies).
より詳しい情報については、医療機関またはマサチューセッツ州保健局に問い合わせることをお勧めする。さらに詳しい情報は、マサチューセッツ州保健局の狂犬病に関するウェブページ(https://www.mass.gov/rabies)でも入手できる。


Communicated by:
ProMED

******
[4] New Jersey (Camden County): skunk, dog

ニュージャージー州(Camden 郡)::スカンク、イヌ
Date: Thu 10 Oct 2024 14:05 EDT

日付:2024年10月10日木曜日14:05米国東部標準時
Source: NBC Philadelphia [edited]

情報源:NBC Philadelphia(編集)
https://www.nbcphiladelphia.com/critter-corner/rabid-skunk-gloucester-township-dog/3994600

A skunk killed by a dog in a New Jersey backyard tested positive for rabies, Camden County health officials said.
ニュージャージー州の住宅の裏庭で犬に殺されたスカンクの狂犬病検査で陽性反応が出たと、Camden郡の保健当局が発表した。

"Recently, a Gloucester Township resident's dog killed a skunk in their backyard," the county said in a 9 Oct 2024, news release. "The Animal Control Officer for Gloucester Township picked up the skunk and arranged for rabies testing at the state Public Health & Environmental Laboratories in Trenton (PHEL)."
「先日、Gloucester地区の住民の飼い犬が自宅の裏庭でスカンクを殺した」と、2024年10月9日に郡は報道発表した。「Gloucester地区の動物管理担当官がスカンクを回収し、Trentonにある州立公衆衛生・環境研究所(PHEL)で狂犬病検査を行う手配をした」


The testing came back Wednesday [9 Oct 2024] and showed the skunk was rabid, the Camden County Department of Health and Human Services said.
水曜日(2024年10月9日)に検査結果が出て、スカンクは狂犬病に感染していたことが判明したと、Camden郡保健福祉局は発表した。


Officials alerted the dog owner of the skunk being rabid, officials said. Luckily, the pet owner had proof the dog was vaccinated with a rabies booster shot. The dog will be confined and observed over the next 45 days.
当局は飼い主にスカンクが狂犬病にかかっていることを警告したと当局は述べた。幸いにも、そのペットの飼い主は、その犬が狂犬病の追加ワクチンを接種しているという証明を持っていた。その犬は今後45日間、隔離され、観察されることになる。


No human exposures occurred, officials said.
当局者によると、ヒトへの曝露は発生していないとのことである。


"Although rabies is a serious illness, it can be prevented by early treatment," Camden County Commissioner Virginia Betteridge, liaison to the Camden County Health Department, said. "If you have been bitten or scratched by a wild animal it is important that you seek immediate medical attention."
狂犬病は深刻な病気だが、早期治療で予防できる」と、Camden郡保健局の連絡担当であるVirginia Betteridge郡行政委員は述べた。同氏はさらに「野生動物に噛まれたり引っ掻かれたりした場合は、すぐに医療処置を受けることが重要だ」と述べた。


The county urged pet owners to follow "a few simple rules" to prevent rabies' spread:
- Keep vaccinations up to date for all dogs, cats, and ferrets.
- Keep your pets under direct supervision so they do not come in contact with wild animals. If your pet is bitten by a wild animal, seek veterinary assistance for the animal immediately.
- Contact your local animal control agency to remove any stray animals from your neighborhood. They may be unvaccinated and could be infected by the disease.
同郡は、狂犬病の蔓延を防ぐために「いくつかの簡単なルール」に従うようペットの飼い主に呼びかけた。

- すべての犬、猫、フェレットの予防接種を最新の状態に保つ。

- ペットが野生動物と接触しないよう、常に目を離さないようにする。ペットが野生動物に咬まれた場合は、その動物にすぐに獣医師の診療を受けさせる。

- 地元の動物管理局に連絡し、近隣の野良動物をすべて排除する。野良動物は予防接種を受けておらず、狂犬病に感染している可能性がある。


Betteridge also urged people to keep themselves and pets away from unfamiliar animals.
- Enjoy wild animals such as raccoons, skunks, and foxes from afar. Do not handle, feed, or unintentionally attract wild animals with open garbage cans or litter.
- Never adopt wild animals or bring them into your home. Do not try to nurse sick animals to health. Call animal control or an animal rescue agency for assistance.
- Teach children never to handle unfamiliar animals, wild or domestic, even if they seem friendly.
- Prevent bats from entering living quarters or occupied spaces in homes, churches, schools, and other similar areas where they might come in contact with people or pets.
- When traveling abroad, avoid direct contact with wild animals and be especially careful around dogs in developing countries. Rabies is common in developing countries in Asia, Africa, and Latin America. Tens of thousands of people die of rabies each year in these
countries.
Betteridge氏はまた、見慣れない動物には自分自身やペットを近づけないよう呼びかけた。

- アライグマ、スカンク、キツネなどの野生動物は遠くから楽しむこと。野生動物に触れたり、餌を与えたり、ゴミ箱やごみ箱のふたを開けたままにして野生動物を不用意に引き寄せたりしないこと。

- 野生動物を飼ったり、家の中に入れたりしないこと。病気にかかった動物を看病しようとしないこと。動物管理局または動物保護団体に連絡すること。

- 子供たちに、野生動物であれ飼いならされた動物であれ、見知らぬ動物には絶対に触らないよう教えること。

コウモリが住居や、人やペットと接触する可能性のある家屋、教会、学校、その他の類似のエリアに侵入しないようにする。

海外旅行の際には野生動物との直接的な接触を避け、特に発展途上国では犬に近づかないように注意する。アジア、アフリカ、中南米発展途上国では狂犬病が蔓延している。これらの国々では毎年何万人もの人々が狂犬病で命を落としている。


[Byline: Dan Stamm]

(担当:Dan Stamm)

Communicated by:
ProMED

******
[5] Florida (Hillsborough County): cat

フロリダ州(Hillsborough 郡):ネコ
Date: Sat 12 Oct 2024 18:00 EDT

日付:2024年10月12日土曜日18:00米国東部標準時
Source: Fox 13 News [edited]

情報源:Fox 13 News(編集)
https://www.fox13news.com/news/hillsborough-county-issues-rabies-alert

The Florida Department of Health (DOH) in Hillsborough County issued a rabies alert. Officials say there was a confirmed case of rabies in a cat from the Lake Magdalene area off Bearss Rd in Hillsborough County that was killed on 3 Oct 2024.
Hillsborough郡のフロリダ州保健局(DOH)は狂犬病警報を発令した。当局によると、Hillsborough郡のBearss通りから離れたMagdalene湖付近で2024年10月3日に殺処分された猫から狂犬病が確認されたという。


DOH-Hillsborough says they are monitoring rabies among wild animals in the area and all residents and visitors should be aware that rabies is currently present in the wild animal population. According to officials, people and domestic animals should always avoid physical contact with wild animals.
Hillsborough郡のDOHは、この地域の野生動物における狂犬病の発生を監視しているとし、すべての住民および訪問者は、現在、野生動物に狂犬病が存在していることを認識すべきであると述べている。当局は、人々および家畜は、野生動物との接触を常に避けるべきであると述べている。


The rabies alert is for 60 days and includes the following boundaries in Hillsborough County:
- Northern boundary: Lake Magdalene Blvd
- Southern boundary: Lakewood Ave/Cherrywood Ave
- Eastern boundary: North Blvd
- Western boundary: Lake Magdalene Blvd
狂犬病注意報は60日間有効であり、Hillsborough郡の以下の境界線を含む。

- 北の境界線:Magdalene湖 大道り

- 南の境界線:Lakewood 通り/Cherrywood 通り

- 東の境界線:North 大道り

- 西の境界線:Magdalene湖 大道り


Communicated by:
ProMED

******
[6] North Carolina (Gaston County): calf

ノースカロライナ州(Gaston 郡):子牛
Date: Fri 11 Oct 2024 12:59 EDT

日付:2024年10月11日金曜日12:59米国東部標準時
Source: Gaston Gazette [edited]

情報源:Gaston Gazette(編集)
https://eu.gastongazette.com/story/news/local/2024/10/11/sixth-confirmed-rabies-case-in-gaston-county-2024/75626568007/

Gaston officials say they've identified a sixth case of rabies in the county this year [2024].
Gaston当局者は、今年、同郡で6例目の狂犬病を確認したと発表した。


Wednesday morning [9 Oct 2024], Gaston County Police Animal Care and Enforcement officials received a call from a local veterinary hospital treating a sick calf showing signs consistent with those of livestock with rabies at a farm in the 400 block of Narrow Gauge Road in Dallas, a press release said.
2024年10月9日(水)の朝、Gaston郡警察動物保護・取締当局は、Dallas市のNarrow Gauge Road400番地にある農場で、狂犬病の家畜に見られる症状を示す病気の子牛を治療している地元の動物病院から連絡を受けたと報道発表された。


Specialists responded to investigate the incident and impounded the calf, which was then sent to the NC Laboratory of Public Health in Raleigh to be tested for rabies. Results of the testing came back Thursday [10 Oct 2024] indicating the calf tested positive for rabies, the release said.
専門家がこの事件を調査し、子牛を保護した。その後、子牛は狂犬病の検査を受けるため、ノースカロライナ州のRaleighにあるノースカロライナ州公衆衛生研究所に送られた。木曜日(2024年10月10日)に検査結果が出て、子牛は狂犬病に感染していることが判明したと発表された。


Animal Care and Enforcement completed a neighborhood canvass in the area of Narrow Gauge Road to notify the community of the positive rabies results and verify rabies vaccinations for family animals in the area.
動物保護・取締局は、Narrow Gauge Road周辺地域で聞き込み調査を実施し、狂犬病検査の結果を地域社会に通知するとともに、その地域の家庭動物に対する狂犬病予防接種について確認した。


Officials are working with the calf owner to address possible issues with other animals on the farm.
当局者は、農場内の他の動物に関する可能性のある問題に対処するために、子牛の所有者のもとで作業を行っている。


"The Gaston County Police Department Animal Care and Enforcement Division stresses the importance of having a valid rabies vaccination for all pet's health and safety, as well as the health and safety of their owners and community," the release said.
「Gaston郡警察署動物保護・取締部門は、ペットの健康と安全、そして飼い主や地域社会の健康と安全のためにも、有効な狂犬病予防接種を受けることの重要性を強調している」と発表文には示されていた。


[Byline: Chloe Collins]

(担当:Chloe Collins)

Communicated by:
ProMED

******
[7] North Carolina (Alexander County): dog

ノースカロライナ州(Alexander 郡):イヌ
Date: Mon 14 Oct 2024

日付:2024年10月14日月曜日
Source: The Taylorsville Times [edited]

情報源:The Taylorsville Times(編集)
https://www.taylorsvilletimes.com/2024/10/14/dog-tests-positive-for-rabies-in-alexander/

Alexander County Animal Services has confirmed a dog living on a property in the Sugar Loaf area in Taylorsville near Black Oak Ridge Road has tested positive for rabies, according to a county press release. This is the third case of rabies this year [2024] in the county. The first was diagnosed in a cow. The second case was confirmed in a skunk.
Alexander郡動物管理局は、同郡の報道発表で、TaylorsvilleにあるBlack Oak Ridge Road近くのSugar Loaf地区の住宅で飼育されているイヌが狂犬病に感染していることが確認されたと発表した。これは同郡で今年(2024年)3例目の狂犬病感染例である。最初の感染例はウシで、2例目はスカンクであった。


The dog had been exhibiting signs consistent with rabies and later died while under the care of a veterinarian. Samples from the unvaccinated dog were sent to the North Carolina State Lab to be tested for rabies. Upon receiving the positive results, the family
owning the dog and the veterinary team treating the dog were alerted to the potential for human exposure.
そのイヌは狂犬病の症状を示しており、後に獣医師の治療を受けている間に死亡した。そのワクチン未接種の犬からの検査検体は、狂犬病の検査のためにノースカロライナ州立研究所に送られた。陽性結果を受け、そのイヌの飼い主と治療にあたっていた獣医療チームは、ヒトの暴露についての可能性を警告された。


The rabies virus is typically transmitted when the saliva of a host animal is passed to an uninfected animal. In the United States, the most common carriers of rabies are raccoons, skunks, foxes, coyotes, and bats. The virus attacks the central nervous system.
狂犬病ウイルスは通常、宿主動物の唾液が感染していない動物に付着することで感染する。米国では、狂犬病の最も一般的な媒介動物はアライグマ、スカンク、キツネ、コヨーテ、コウモリである。ウイルスは中枢神経系を攻撃する。


Rabies is typically fatal once clinical signs of rabies infection, like impairment in the brain's functions, confusion, unusual aggression, unusual friendliness, delirium, wobbliness, excessive salivation, paralysis, or insomnia appear. However, most human
fatalities in the United States happen when people fail to seek medical assistance -- postexposure treatment is nearly 100% effective.
狂犬病は、脳機能の低下、混乱、異常な攻撃性、異常な人懐っこさ、錯乱、ふらつき、過剰な唾液分泌、麻痺、不眠症など、狂犬病感染の臨床症状が現れた場合、通常は致命的となる。しかし、合衆国におけるほとんどの死亡例は、医療支援を求めなかったことが原因である。曝露後の治療はほぼ100%有効である。


The best way to protect yourself, your family, and your beloved pets is to keep your dogs, cats and ferrets up-to-date on their rabies vaccinations. All it takes is a brief encounter with a rabid animal to expose another animal to this deadly disease. If you are unsure of your pet's rabies vaccination due date or cannot find your current rabies certificate, please have the vaccination repeated. Just remember, a pet is not considered currently vaccinated until 28 days after the vaccination.
あなた自身、あなたの家族、そしてあなたの愛するペットを守る最善の方法は、あなたのイヌ、ネコ、フェレット狂犬病ワクチン接種を最新の状態にしておくことである。狂犬病に感染した動物と短時間でも接触すれば、他の動物がこの致命的な病気に感染する恐れがある。あなたのペットの狂犬病ワクチン接種の期限がわからない場合、または現在の狂犬病証明書が見つからない場合は、ワクチン接種を再度受けて欲しい。ただし、ワクチン接種後 28 日が経過するまでは、ペットはワクチン接種済みとはみなされないことに注意して欲しい。


Other steps, in addition to rabies vaccination, that you can take to protect yourself, your loved ones, and pets include:
- Supervise pets outdoors. Keep pets confined to your property or on a leash.
- Do not feed pets outdoors. Pet food attracts wildlife.
- Do not throw out food scraps on a trash pile outside.
- Secure garbage cans with wildlife-proof lids.
狂犬病の予防接種に加えて、ご自身やご家族、ペットを守るためにできることは他にもある。

- 屋外にいるペットを監視する。ペットを敷地内に閉じ込めるか、リードでつないでおく。

- 屋外でペットに餌を与えない。ペットフードは野生動物を引き寄せる。

- 残飯を屋外のゴミ箱に捨てない。

- 野生動物対策の蓋付きゴミ箱を使用する。


Do not assume just because rabies has not been discovered in an animal in your part of the county or on your particular road that it is not out there.
あなたの住む郡や道路で狂犬病が発見されていないからといって、狂犬病が存在しないと決めつけるべきではない。


Instead, assume it is and protect yourself and your pets by keeping their rabies vaccinations up to date. Owners should retain the original copy of the rabies vaccination certificate, provided by the legally authorized vaccinator as evidence of the animal's current vaccination status. This should include any dog, cat, or ferret 4 months of age and older.
そのような事態に備え、狂犬病予防接種を最新の状態に保つことで、自分自身とペットを守るべきである。飼い主は、法律で認められたワクチン接種者から発行された狂犬病予防接種証明書の原本を保管し、動物の現在の予防接種状況の証拠とすることができる。これには生後4か月以上のイヌ、ネコ、フェレットが含まれる。


Even those pets staying inside only and never go out should be vaccinated as well. There are no legal waivers or exemptions to avoid vaccinating particular dogs, cats, or ferrets. Rabies vaccinations are required by North Carolina state law.
屋内にいるだけで外に出ないペットも、ワクチン接種を受けるべきである。特定のイヌ、ネコ、またはフェレットにワクチンを接種しないための法的免除や適用除外はない。ノースカロライナ州では狂犬病ワクチン接種が義務付けられている。


One-year rabies vaccinations for cats and dogs are available for $10 at Alexander County Animal Services, located on Waggin Trail in Taylorsville. Please call for an appointment to have your pets vaccinated. Alternatively, 1-year and 3-year vaccines are also available through your local veterinarian.
TaylorsvilleのWaggin TrailにあるAlexander郡動物管理事務所では、イヌとネコを対象とした1年間有効の狂犬病予防接種を10ドルで提供している。ペットの予防接種を受けるには、予約が必要であるため、電話で問い合わせる必要がある。また、1年および3年間有効のワクチンは、最寄りの動物病院でも受けられる。


If you have any questions or need to make an appointment to have your pet vaccinated at the Alexander County Animal Shelter, please call the shelter. Visit https://acpets.org for more information.
Alexander郡動物保護施設でのペットの予防接種について、ご質問やご予約が必要な場合は、同施設までご連絡する。詳細はhttps://acpets.orgを参照のこと。


Communicated by:
ProMED

[Any mammal, including humans, is susceptible to rabies.
ヒトを含め、あらゆる哺乳類は狂犬病に罹患する危険性がある。


If a bat is found in a room in a home or hotel, the best thing to do is to get a post-exposure vaccine. This is a critical step in your health, and your life, even if you do not think you have been bitten. The teeth of a bat are tiny and razor sharp. You may not know you have been bitten, but it is prudent to assume you have and start the post-exposure prophylaxis series for humans.
家屋やホテルの部屋でコウモリが発見された場合、最善の策は曝露後ワクチンを接種することである。これは、たとえ自分が咬まれたとは思っていなくても、健康と生命を守るために重要な対策である。コウモリの歯は小さくて鋭い。咬まれたことに気づかない場合もあるが、咬まれたと想定し、ヒト用の曝露後予防措置を開始するのが賢明である。


Our condolences to the family of the deceased child.
亡くなられたお子様のご遺族に哀悼の意を表する。


Rabies is a preventable disease in domestic animals. Rabies-preventative vaccinations are administered by veterinarians to most animals, including horses, cattle, goats, sheep and domestic pets, including cats, dogs, and ferrets.
狂犬病は、家畜においては予防可能な病気である。狂犬病予防ワクチンは、ウマ、ウシ、ヤギ、ヒツジ、そしてネコ、イヌ、フェレットなどのペットを含むほとんどの動物に対して獣医師により接種されている。


If an unvaccinated pet is bitten by a rabid animal, the pet will likely be euthanized. It is a very traumatic event for owners, when a vaccination could save their pet. Vaccinations are available for most domestic animals. This simple shot every 1 or 3 years is lifesaving to a loved pet.
ワクチンを接種していないペットが狂犬病の動物に咬まれた場合、そのペットは安楽死させられる可能性が高い。ワクチンを接種していれば救えた命が、飼い主にとって非常に衝撃的な出来事となる。ほとんどの家庭動物にはワクチン接種が可能である。1年または3年に1回のこの簡易な注射が、大切なペットの命を救うのである。


Even if your pet stays inside all the time, such as a cat or small dog, rabid animals have been known to come in through doggy doors or pet doors, or even between the legs of a person.
ネコや小型犬などのペットが常に室内にいる場合であっても、狂犬病に感染した動物が犬用ドアやペット用ドア、さらには人の足の間から侵入することが知られている。


The best way to protect your animals, regardless of size, is to vaccinate them against rabies. Yes, this includes the livestock animals. Skunks are notorious for nipping horses and cattle and goats on the nose, thus transmitting the disease. So preventative vaccines
are available for our larger animals. All vaccines are available through a veterinarian. - Mod.TG
動物を守る最善の方法は、大きさに関係なく、狂犬病の予防接種をすることである。もちろん、これには家畜も含まれる。スカンクはウマやウシ、ヤギの鼻を咬んで狂犬病を感染させることが知られている。そのため、大型動物には予防ワクチンが用意されている。すべてのワクチンは獣医師により接種を受けることができる。 - モデレーター.TG


ProMED maps:
Ontario Province, Canada:
https://promedmail.org/promed-post?place=8719431,260
South Carolina, United States:
https://promedmail.org/promed-post?place=8719431,242
Massachusetts, United States:
https://promedmail.org/promed-post?place=8719431,224
New Jersey, United States:
https://promedmail.org/promed-post?place=8719431,232
Florida, United States:
https://promedmail.org/promed-post?place=8719431,212
North Carolina, United States:
https://promedmail.org/promed-post?place=8719431,235]

[See Also:
Rabies (86): North America (USA) groundhog
http://promedmail.org/post/20241009.8719260
Rabies (81): Americas (USA) bat exposure, fatal
http://promedmail.org/post/20240928.8719048
Rabies (78): Americas, human, bat, cat, raccoon, fox, cow
http://promedmail.org/post/20240912.8718717
Rabies (77): Canada (ON) human case, bat exposure
http://promedmail.org/post/20240910.8718677
Rabies (72): North America (USA) dog, raccoon, fox, bat, bobcat, human
exp http://promedmail.org/post/20240902.8718508
Rabies (69): North America (USA) bat, raccoon, skunk, fox, dog, cat,
human exp http://promedmail.org/post/20240822.871832
Rabies (65): North America (Canada, USA) animal, human exp
http://promedmail.org/post/20240815.8718157
Rabies (64): North America (USA) multiple states and animals, human
exp http://promedmail.org/post/20240808.8718002
Rabies (58): South America (Uruguay) North America (USA) bobcat, fox,
cat, human exp and more http://promedmail.org/post/20240710.8717476
Rabies (55): North America (Canada, USA) bat, skunk, cat, dog,
raccoon, cattle, human exp
http://promedmail.org/post/20240626.8717237
Rabies (53): North America (USA) fox, bat, cat, dog, woodchuck,
raccoon, human exp http://promedmail.org/post/20240618.8717092
Rabies (43): North America (USA) cat, raccoon, bat, fox, cow, human
exp http://promedmail.org/post/20240509.871640
Rabies (40): North America (USA) raccoon, fox, cow, bat, human exp
http://promedmail.org/post/20240428.8716203
Rabies (35): North America (USA) raccoon, cat, dog, cow, human exp
http://promedmail.org/post/20240414.8715960
Rabies (32): North America (USA) raccoon, cat, fox, bat, dog, coyote,
human exp http://promedmail.org/post/20240401.8715730
Rabies (30): North America (Mexico, USA) cat, fox, dog & human exp,
fatal http://promedmail.org/post/20240328.8715661
Rabies (28): North America (USA) raccoon, otter, cat, skunk, dogs,
human exp http://promedmail.org/post/20240320.8715504
Rabies (23): North America (USA) skunk, raccoon, cat, cow, dog,
bobcat, fox, human exp http://promedmail.org/post/20240314.8715372
Rabies (21): North America (USA) bat, horse, dog, raccoon, cat, human
exp http://promedmail.org/post/20240309.8715270
Rabies (15): North America (USA) coyote, dog, kitten, raccoon, human
exp http://promedmail.org/post/20240224.8715017
Rabies (09): North America (USA) fox, dog, skunk, cat, cow, human exp
http://promedmail.org/post/20240204.8714658
Rabies (06): North America (USA) otter, raccoon, cat, dog, skunk, fox,
human exp http://promedmail.org/post/20240118.8714289
Rabies (03): North America (USA) cat, skunk, dog, bat, raccoon, fox,
horse, human exp http://promedmail.org/post/20240113.8714178

Note: This content and the data herein may not be copied, reproduced,
scraped, redistributed, reused, or repurposed alone or together with
any other data without the express consent of ISID or as permitted
under ISID's Terms and Conditions and Privacy Policy.]